Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИХ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕМ С ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ И ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ КОННОТАЦИЕЙ КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ В СТАРШЕМ ЗВЕНЕ СРЕДНЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИХ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕМ С ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ И ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ КОННОТАЦИЕЙ КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ В СТАРШЕМ ЗВЕНЕ СРЕДНЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЯ / КЛАССИФИКАЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова Н.В., Михайлова О.Н.

В статье представлена концепция применения и изучения междометных единиц на уроках английского в старшем школьном звене. Авторы акцентируют внимание на способах перевода и адаптирования междометий на русский язык. Также проанализированы классификации междометий, их место в системе частей речи, и их использование в процессе обучения иностранному языку в средней школе. Кроме того, авторами рекомендованы способы совершенствования коммуникативной компетенции учащихся на основе изучения междометий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИХ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕМ С ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ И ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ КОННОТАЦИЕЙ КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ В СТАРШЕМ ЗВЕНЕ СРЕДНЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ»

УДК 37

Семенова Н.В., канд. филол. наук, доц., Михайлова О.Н., бакалавр ФГБОУВО «БГПУ им. М. Акмуллы»

(Уфа, Россия)

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИХ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕМ

С ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ И ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ КОННОТАЦИЕЙ КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ В СТАРШЕМ ЗВЕНЕ СРЕДНЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ

ОРГАНИЗАЦИИ

Аннотация. В статье представлена концепция применения и изучения междометных единиц на уроках английского в старшем школьном звене. Авторы акцентируют внимание на способах перевода и адаптирования междометий на русский язык. Также проанализированы классификации междометий, их место в системе частей речи, и их использование в процессе обучения иностранному языку в средней школе. Кроме того, авторами рекомендованы способы совершенствования коммуникативной компетенции учащихся на основе изучения междометий.

Ключевые слова: междометия, классификация, переводческие соответствия, эмоциональная коннотация, иноязычная компетенция

Междометия являются неотъемлемой частью языка, привнося в него необходимую эмоциональную окраску. Междометие, также известное как восклицание, - это слово, фраза или звук, используемые для передачи эмоций, таких как удивление, волнение, счастье или гнев. Иными словами, междометие - это короткое высказывание, обычно выражающее эмоции и способное стоять отдельно. Междометия обычно стоят особняком от обычных предложений, демонстративно сохраняя свою синтаксическую самостоятельность. Они не имеют грамматических категорий, таких как время или число. (Christ!) Следует отметить, что исследованием данной темы уже занимались ранее такие ученые, как Кравчук Н.В. в работе «Способы образования междометий в современном английском образовательном контексте: структурные аспекты» и Чуранова Е.К. в работе «К проблеме классификаций междометий английского языка». Новизна исследования заключается в применении расширенного и углубленного изучения междометий и их переводческих соответствий на базе аутентичных произведений с помощью сравнения оригинала и перевода на уроках, а также мотивация учащихся к использованию междометий в устной коммуникации.

В нашем исследовании за основу выбраны классификации Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, в которых междометие представлено следующими группами:

1. Междометия, выражающие чувства и эмоции (Oh, Hooray);

2. Междометия, выражающие волю и побуждение (Hey, come on!);

3. Этикетные (God bless you!, Cheers).

Сформировать устойчивую классификацию междометий как на любом языке, так и на английском - дело очень сложное, и это объясняется двумя основными причинами. Во-первых, междометия помимо других частей речи включают в себя существенно отличающиеся по своей морфологической структуре единицы. Одни междометия имеют форму слова (состоящего из неделимых звуков: tsk-tsk!-bah!), другие могут быть предложениями (Goodness gracious!). В современном английском языке новые образования постоянно появляются в этом классе слов путем сращивания(God forbid!, For shame!, Dear Heavens!, holy cow и т.д.), добавления (gee-ho, heigh-ho и т. д.) и преобразования (pooh-pooh -to pooh-pooh, boo - to boo и т.д.) несмотря на то, что по определению междометия являются неизменяемыми, морфологически несегментированными словами.

Говоря о переводе междометий, необходимо отталкиваться от того факта, что в контексте междометие приобретает определенное значение, привносит в высказывание субъективность и обладает определенным коммуникативным воздействием на адресата речи, то есть имеет все те черты, которыми наделена эмоционально - оценочная лексика. Междометия русского и английского языка существенно отличаются друг от друга, однако, бывают схожи по звучанию. Основное отличие проявляется в значении междометия и ситуации его употребления.

Наиболее схожие варианты междометий используются в следующих ситуациях:

-выражение удовлетворения едой (mmm!/ммм!)

-выражение мыслительного процесса (Hmmm/Хм)

-привлечение внимания (Hey/эй)

-осознание какого-либо факта (Ah!/Ааа!)

Современный перевод отличается прагматичностью, усиливается тенденция к выдвижению на передний план адекватности при неком отходе эквивалентности на второй план. Эта тенденция особенно ярко прослеживается на примере перевода междометий. В частности, если сопоставить два параллельных текста, оригинал и перевод, выполненные с разницей в несколько десятков лет, то обнаруживается, что междометия в современных текстах либо имеют нулевой перевод, их значение передается посредством перевода знаменательной части речи, либо отдается предпочтение контекстуальной адаптации междометия при переводе. В рассказе С. Кинга «Boogyman» мы можем наблюдать пример нулевого перевода:

«Yeah. Or you can take it out.» - Или ее просто вытаскивают. (перевод С. Таска) На основании изучения русско-английского словаря междометий [4], а также рассмотрения сценариев и переводов нескольких эпизодов американского ситкома "Friends" [7] были изучены следующие эмоциональные коннотации междометий: положительные, отрицательные и смешанные.

Негативные местоимения занимают важное место в эмоциональной окраске любого языка. Чаще всего в их роли выступают эмотивные междометия - языковые единицы, которые непосредственно связаны с эмоциональной сферой человека.

По семантическому содержанию выделяются когнитивные, волитивные и эмотивные междометия.

Эмотивные междометия выражают определенные эмоции субъекта в связи с тем или иным явлением, событием, высказыванием. Они выражают такие отрицательные эмоции, как: гнев (God damn it!), страх (Oh no!), горе (Oh Lord), боль (Ah!) - при отрицательной тональности и активном поведении; грусть, печаль(ohh) - при отрицательной тональности и пассивном эмоциональном поведении субъекта.

Помимо междометий, выражающих отрицательные эмоции, в английском языке существуют и те, которые выражают сугубо положительное значение.

C помощью них можно выразить различные эмоции настроения, такие как радость (Yay!), счастье (Yipee) , веселье (Hurrah!).

Некоторые междометия могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию. Например, междометие ooh выражающее и боль, и удовольствие: Ooh! What a kick! или Ooh! What a delicious cake! Это свидетельствует об эмоциональности, жизненности и спонтанности языка. Поэтому часто используются 'универсальные' междометия (oh, ah, o, well, wow и другие).

Междометие не выделяется как часть языка, и благодаря изучению этой темы на занятиях учащиеся могут отличать его от звукоподражательных слов. Этот навык можно эффективно применять при обучении разговорному иностранному языку, он позволяет сделать язык живым и эмоциональным.

Эмоциональный фон человека определяется как психологическими, так и лингвистическими факторами, что способствует целенаправленному развитию эмоциональной компетентности в процессе обучения иностранному языку. Эмоциональность

имеет формальное выражение на всех «уровнях» языка - фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, синтаксическом уровне структурных моделей.

Другой подход к описанию эмоций описывает Н. Б. Мечковская [3], которая говорит, что главным средством выражения эмоций в языке является интонация, а сами эмоциональные переживания имеют в основном эмоционально-экспрессивные коннотации. Некоторые ученые также высказывают мысль о необходимости включения в процесс обучения эмоциональной лексики для достижения наиболее полного владения языком у учащихся, поскольку овладение такими лексическими единицами, как междометия, может научить учащихся правильно выражать и интерпретировать свои эмоции и эмоции собеседника. В связи полагаем, что развитие эмоциональной компетентности посредством изучения междометий является необходимой предпосылкой развития иноязычного общения.

В результате проведенного исследования возможно сделать выводы о том, что все английские междометия будут иметь свой эквивалент в русском языке, а наиболее типичными способами трансформации выступают лексические, грамматические и лексико-грамматические. Довольно часто в современном переводе встречается и нулевой перевод междометий. Они являются выражением эмоций, которые присущи всем людям, вне зависимости от их родного языка.

Художественная литература и аутентичные сериалы на английском языке являются важным этапом реализации коммуникативного потенциала участников образовательного процесса и предоставляют широкие возможности для ознакомления с огромным разнообразием междометий разного характера. Коммуникативная роль междометий очень важна, поскольку, верно употребленные в речи междометия способствуют практическому овладению широким диапазоном разговорной речи в современном английском языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кравчук Н.В., Харьковская А.А. Способы образования междометий в современном английском образовательном контексте: структурные аспекты // Вестник СамГУ - 2015- №11 - 133с.

2. Чуранова Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестник ОГУ - 2006 - №11 - 61с.

3. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: аспект Пресс// Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал - 2001 - №4 - 207 с.

4. Квеселевич Д.И. Русско-английский словарь междометий/Russian-English Dictionary of Interjections: АСТ, Астрель, 2001.

5. Панина Н.В. Английские междометия через призму коммуникативной категории вежливости / Н. В. Панина // Эволюция и трансформация дискурсов : Сборник научных статей. К 50-летию гуманитарного образования в Самарском университете / Отв. редакторы С.И. Дубинин, В.Д. Шевченко. - Самара : Центр периодических изданий, 2019. -С. 99-105.

6. Потапова Д.А. Эмотивное значение английских междометий / Д. А. Потапова // Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития : сборник материалов XIX Международной научно-практической конференции, Махачкала, 13 марта 2016 года. - Махачкала: Общество с ограниченной ответственностью "Апробация", 2016. -С. 15-18.

7. Сценарии эпиздов ситкома "Friends"[Электронный ресурс] - Режим доступа: https://fangj.github.io/friends/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.