Научная статья на тему 'Индикаторы эмоций в языке хинди и особенности их перевода (к постановке вопроса)'

Индикаторы эмоций в языке хинди и особенности их перевода (к постановке вопроса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЯ / INTERJECTIONS / РЕЛЯТИВЫ / ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ / EXPRESSION OF EMOTIONS / ЯЗЫК ХИНДИ / HINDI / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / RELATIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газиева Индира Адильевна

Статья посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу функционирования эмоций в языке, а также способам их выделения и описания. В частности, рассматривается национально-культурная специфика выражения эмоций в языке хинди: междометия и релятивная лексика с точки зрения их эмоциональной окраски, особенности их перевода, место в системе частей речи; приводится классификация междометий языка хинди.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Indicators of emotions in Hindi and the features of their translation (to formulation of the question)

The article deals with the actual issue of the functioning of emotions in the language as well as the ways of their isolation and description. In particular, the national-cultural specificity of the expression of emotions in Hindi is considered: interjections and relational lexicon from the point of view of their emotional coloring, peculiarities of their translation, the place in the system of parts of speech; the classification of the interjections of Hindi is given.

Текст научной работы на тему «Индикаторы эмоций в языке хинди и особенности их перевода (к постановке вопроса)»

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА КАК ИНДИКАТОР ЗНАЧЕНИЙ

ББК 81.522 УДК 811.214.21'25

И.А. Газиева

Индикаторы эмоций в языке хинди и особенности их перевода

(к постановке вопроса)

Статья посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу функционирования эмоций в языке, а также способам их выделения и описания. В частности, рассматривается национально-культурная специфика выражения эмоций в языке хинди: междометия и релятивная лексика с точки зрения их эмоциональной окраски, особенности их перевода, место в системе частей речи; приводится классификация междометий языка хинди.

Ключевые слова: междометия, релятивы, выражение эмоций, язык хинди, перевод.

В данной статье мы рассматриваем такой род лексики, как междометия и релятивы. Это так называемый класс слов, употребляющихся в речи «с общим значением реакции на слова собеседника или ситуацию»1. Рассматриваемая тема актуальна в связи с необходимостью более углубленного изучения такой эмоциональной сферы языка хинди, как междометные единицы и релятивы, функциональной особенности их перевода и интерпретации на другом языке. Этот род лексики наименее изучен в языке хинди. Объектом исследования являются эмоциональные междометия и релятивы в хинди. Предметом исследования являются способы адекватной передачи на русский язык эмотивной информации, выражаемой в анализируемых текстах на языке хинди с помощью междометий и релятивов. Цель работы - дать системное, всестороннее описание семантических особенностей и функционального назначения междометий и релятивов, показав адекватность способов описания и выражения эмоционального состояния, используемых при художественном переводе с русского языка на хинди и наоборот. Для достижения поставленной цели нужно решить следующие задачи: описать междометия и релятивы как средства эмоционального выражения; определить степень взаимозаменяемости такого

© Газиева И.А., 2018

1 Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974. С. 78.

рода эмотивнои лексики для русского и хинди с точки зрения адекватности перевода. Источниковая база исследования включает, прежде всего, тексты художественной литературы. Привлекались данные двуязычных словареи.

Толковый словарь С.И. Ожегова дает следующее определение междометия: «неизменяемое слово, непосредственно выражающее эмоциональную реакцию, чувство, ощущение, напр. ай, ах, ба, ого, ох, ух, фи, эх»; «Междометные глаголы - это неизменяемые

глагольные формы типа бах, бух, прыг, хвать, хлоп, выражающие

« 2 мгновенное действие»2.

А.А. Шахматов определяет междометие как «часть речи, включающая в себя слова, которые как в форме выкрика или звукоподражания, так и в форме, присвоенной другим частям речи, выражают, обнаруживают внутренние или внешние ощущения говорящего, а также его волеизъявления, не являясь, однако, их названиями. Междометия можно определить как неполные слова, ибо слово это не только сигнал для представления, но и словесное его выражение»3. По его мнению, разницу между словом и междометием можно сравнить с разницей между предложением - «Дай мне воды!» и предложением - «Воды!», как сигнала, вызывающего то самое представление, которое обнаруживается в своей полной форме в предложении - «Дай (Дайте) мне воды!»4.

А. Вежбицкая считает, что «междометие можно определить как языковой знак, выражающий текущее ментальное состояние говорящего, (1) который может быть использован сам по себе, (2) выражающий поддающееся определению значение, (3) не содержащий других знаков (с поддающимся определению значением), (4) не являющийся ...омофоничным с некоторой другой лексической единицей, которая ощущалась бы семантически связанной с ним, и (5) указывающий на текущее ментальное состояние или ментальный акт говорящего (например, 'я чувствую...', 'я хочу...', 'я думаю...', 'я знаю...'). В силу этих критериев такие восклицания, как 'Good Lord!' 'Боже милостивый!', 'Good heavens!' 'Боже мой!' (букв. - Добрые небеса!), 'Christ!' 'Господи!' (букв. - Христе!) или 'Hell!' 'Черт побери!' (букв. - Ад!), не являются междометиями, тогда как такие восклицания, как gee, wow, oops или ha, - являются»5.

Релятивы как пласт лексики являются словами и словосочетаниями, выражающими реакцию на реплику собеседника или на ситуацию, и характерны для разговорной речи. В диалогах релятивы могут использоваться как часть реплики, так и в качестве целой реплики. Е.А. Земская отмечает, что с точки зрения своего происхождения релятивы очень разнообразны. Они восходят к частицам (а?, ну!, вот!), существительным (дудки!, факт!, комедия!, порядок!) наречиям (здорово!, ладно!), глаголам (давай!, идет!, скажешь!). Кроме того, целый ряд релятивов входит в состав русской фразеологии: «тоже мне!, нечего сказать!, новое дело!, с ума сойти! и т. д.»6.

Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина рассматривают релятивные междометия, к которым они относят «эмоциональные и императивные междометия, а также и этикетные формулы»7. Они считают необходимостью «рассматривать всю совокупность релятивов современ-

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov. info/slovar/?ex=Y&q=%D0 %9C%D0%95%D0%96%D 0%94%D0%9E%D0%9C% D0%95%D0%A2%D0%98 %D0%95 (дата обращения: 23.03.2018).

Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / Вступ. ст. Е.В. Клобукова ; ред. и коммент. Е.С. Истриной. 3-е изд. М.: URSS, 2001. С. 507. Там же.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева ; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. I-XII. С. 616. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: 1983. С. 92.

Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М.: Рус. яз, 1990. С. 6.

2

3

4

5

6

7

ного русского языка в качестве некоторого функционального поля, ядро которого по праву займут междометия как слова, служащие для выражения чувств и волеизъявления говорящего. За пределами функционального поля релятивов остаются звукоподражания и глагольно-междометные слова. Различие между междометиями и периферийными релятивами состоит в том, что первые выступают лишь сигналами чувств и волеизъявлений, а вторые дают им к тому же номинацию: ой! :: ужас!; ах! :: восторг!; фу! :: муть!; ха-ха! :: цирк!; хэ! :: скажешь!»8.

В языке хинди междометия обозначаются как vismayaadibodhak -«восклицание»: vismayaadi означает «изумление, удивление, недоумение, сомнение», а bodhak означает «слово или индикатор, которые указывают на изумление, принятие, страх». З.М. Дымшиц определяет роль междометий в хинди как особый лексическо-грам-матический разряд слов, выражающих различные переживания и волевые побуждения, но не называющих их. В связи с этим они не принадлежат ни к самостоятельным частям речи, ни к служебным словам и от других частей речи междометия отличаются следующими формальными признаками:

а) в отличие от знаменательных частей речи междометия не выполняют номинативной функции и поэтому членами предложения быть не могут;

б) они не обладают формами словоизменения, характерными для знаменательных частей речи;

в) они не выражают каких-либо грамматических отношений и в отличие от служебных слов синтаксически независимы;

г) они не принимают словообразовательных аффиксов;

д) для их произнесения характерна особая интонация9.

В языке хинди много междометий, и они группируются в различные группы в зависимости от ситуации. Многие междометия в хинди многозначны. К примеру, З.М. Дымшиц подразделяет междометия на производные (соотносительные с другими частями речи) и непроизводные (не соотносительные с другими частями речи). В роли производных междометий могут выступать существительные, прилагательные, глагольные формы, наречия и целые словосочетания, когда они лишаются номинативной функции и выражают только эмоции, чувства и побуждения:

Afsos! (Жаль!): Afsos, javaani rukhsat ho gayi! (Жаль, молодость прошла!)

Accha! (А! Хорошо! Прекрасно!): Accha, lekin unhonne mijhe lekha kahaan he? (А! ну где они меня видели?)

Chalo! Ao! (Давайте!): Chalo, bhaag chale! (Давай убежим!)

Thik! (Правильно! Верно!): Thik! Chay-naashta Parvez Jhaabwala ke ghar par, iske bad agla program! (Верно! Чай-завтрак будет в доме Парвеза Джабвалы, а после - следующее мероприятие!)

Duur! (Прочь! Вон!)

Kya khuub! (Как прекрасно!)

В качестве производных междометий употребляются также частицы:

Kya? (Что?) (вопросительная частица)

8 Там же. С. 7.

9 Дымшиц З.М. Грамматика языка хинди. В 2-х кн. Кн. 2. М.: Наука, Гл. ред. вост. литературы, 1986. С. 78.

Ji! (Да!) (утвердительная частица)

Непроизводные междометия нередко выступают в повторах: Vah-Vah! (Браво-Браво!) Uf-Uf! (Ох-Ох! Уф!)10.

Рассмотрим классификацию междометий по З.М. Дымшицу, который распределяет междометия в соответствии с их ролью в речи и разделяет на следующие группы:

I. Междометия, выражающие различные эмоции:

а) удивление:

Accha!: Accha, vah to idhar se gaye hei! (О! Он же только что ушел отсюда!)

Aji! Are!: Are, abhi to tum gaye nahin, kya baat he? (О, так ты до сих пор не ушел? В чем дело?)

Uf!: Uf, kitni bhiir he! (Ох, какая толпа!) Ein!: Ein, tumne kya kaha? (Вот как! Что это ты сказал?) O! Oho!: Oho, itna din chaarh aaya? (Ого, уже так светло?) Kya! Kyon?: Kyon, kya prem karti ho? (Как? Неужели любишь?) Sach!: Sach! Pravin ne kaha, mein ne koi kavitaa nahiin likhi - sach! Apne gazab hi kar diya! (Я не написал стихотворение, - сказал Пра-вин. - Неужели! Тогда вы очень плохо поступили!)

He! Hein!: Hein-Hein! Yah kyon? (О, это почему же?)11.

б) одобрение, восхищение, радость, восторг, удовлетворение: Achcha! (Хорошо! Великолепно!)

Ahaa! Ahaahaa! (Прекрасно! Чудесно!) Oh!: Oh!, yaad aa gaya! (О! Вспомнил!)

Khuub! (Прекрасно!): Khuub! Ao! Beitho! (Прекрасно, заходи, садись!)

Dhanya-dhanya! (Браво! Хвала!) Bahut accha! (Очень хорошо!) Bhala! (Неплохо! Хорошо!)

Vaah-Vaah! Vaah-vaa! (Браво! Отлично! Замечательно!): Vaah-va! Kitna acchaa huaa! (Браво! Как хорошо получилось!)

Shaabaash!: Shaabaash! Kafii samay he! (Отлично! Есть еще время!)12.

в) страх, призыв о помощи: Ah! (Ах!)

Duhaaii! (Помогите!) Bachaao! (Спасите!)

Baap-re! (Ах, батюшки!) Yah keisa hua? (Как это случилось?) Raam-Raam! (О, Господи!): Raam-Raam! Are, Raam-Raam! Daktar to bilkul siidhaa admi he. Sab use thag lete hein! (О боже, доктор ведь совсем простодушный человек. Все его обманывают!)13.

г) сожаление, печаль, горе, страдание, усталость, истому, злость: Afsos! (Жаль! Увы!)

Aah! (Ах, ох!): Mein use mar dalunga! (Я его убью!)

Uf! (Уф! Увы!): Uf! Kitna thak gayi hun! (Ох, как я устала!)

Uh! (Ух/) 10 Там же С 79

Touba-touba! (О, горе!) 11 т . С 79

11 Там же. С. 80.

Vaah! (Ох! Увы!) 12 Там же.

Ha! (Ах!) 13 Там же. С. 81.

Hay! (Ах, увы!): Hay-Hay, ab mein kyaa karuun? (Что же мне теперь делать?)

д) презрение, отвращение: Uf! (Тьфу!)

Chii! Chii-chii! Chiih! (Фи! Фу!): Chii-chii! Aor tanik bhi lajja nahin aati? Chii-chii-chii! Keisii baaten karti ho? Nirlajja he, nirlajja! Chhih! (Фу! Фу! И ничуть не стыдно тебе? Фи-Фи! Фи! Что ты говоришь? Бесстыдница, бесстыдница! Тьфу!) Uu! (Тьфу!)

Dhik! Dhikkar! (Позор! Стыд!) Murdabaad! (Долой!)14.

II. Междометия, выражающие различные желания, пожелания, побуждения:

а) желание удалить: Duur! Hat! (Вон! Прочь!) Hash! (Кш-кш!)

б) желание предупредить:

Khabardaar! Saavdhaan! (Осторожно! берегись!): Khabardaar! Gooli mar duunga! (Берегись, стрелять буду!)

Saavdhaan! Ye sab bheriye hein jo hamara piichaa kar rahe hein! (Осторожно! Это волки, они преследуют нас!)

в) желание привлечь внимание:

Aji! (Эй! Послушайте!): Aji, is me taklif ki kya baat he? (Послушай! Что в этом трудного?) Abe! (Эй! Послушай!)

Ari! (Эй!) (при обращении к женщине): Ari, choor ye pagalpan! (Эй! Оставь эту глупость!)

Rii! (Эй! Послушай!) (при обращении к женщине) Are! (Эй!) (при обращении к мужчине) Re! (Эй!) (при обращении к мужчине) Ahe! Aho! E! Ei! O! He! (Послушайте!)

г) побуждение к прекращению действия, призыв к молчанию: Chup! (Молчать!)

Bas! (Довольно! Хватит!): Bas, mein uskii suurat bhi dekhnaa nahinn chaahti! (Довольно! Я и видеть его не хочу!) Le! Lo! (Достаточно! Довольно!) Hein! (Не сметь!)

Shi-shi! (Ш-ш-ш!): Shi-shi, hothon par uungli rakhte hue usne boli. (Ш-ш-ш! - прикладывая палец к губам, проговорила она.)

д) побуждение к тому, чтобы брали что-нибудь: Le! Lo! (На! Нате!)

е) приглашение действовать совместно: Ao! Chalo! Lao! (Давайте!)

Aiye! (Давайте!)

III. Междометия, выражающие приветствия, обращения, благодарность, пожелания:

а) приветствия:

Namaskaar! Namaste! Raam-Raam! Pranaam! Salaam! Bandaagi!

(Привет!) 14 там же.

б) обращение:

Kripaya! Kripaya karke! Zara! (Будьте добры!)

в) пожелание, благодарность, благословение: Chiiran jiyo! Zindabaad! (Да здравствует!) Dhanyavaad! Shukriya! (Спасибо!) Mubarakbaad! (Будьте счастливы! Поздравляю!)15

К классификации З.М. Дымшица мы хотели бы добавить примеры, взятые из телесериалов и индийских фильмов16:

а) к эмоциональным междометиям радости можно добавить следующие слова (в хинди они обозначаются как Harsh Bodhak -радость):

Jay! (Ура!)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kya baat! (Вот так штука! Вот это да!) Sachaai! (Вот как! Неужели! Правда?) Ke! (Что!)

б) Междометия одобрения (в хинди они обозначаются как Svikrti Bodhak):

Gazab! (Класс!)

Fiitos! (Круто!)

Funduu! (Отлично!)

Kuul! (Фантастика!)

Pakka! (Договорились! Пойдет!)

в) междометия предостережения: Hoshiyaar! (Осторожно!)

г) междометия испуга, страха, потрясения: Hare! (Ах!)

Shiv-Shiv! (Шива-Шива! Боже! Господи!) Naarayan-Naarayan! (Боже! Господи!) Luut! (Караул!)

Guhaar! (Караул! На помощь!)

д) междометия досады, сожаления (на хинди Shok Bodhak - сожаление):

Khed! (Увы! Жаль!)

е) междометия порицания, возмущения, отвращения (на хинди Tiraskar Bodhak - сожаление):

Dhikkar! (Мерзость! Глупости!)

Bakvas! (Вздор!) Bakvas mat kar! (Чушь! Не говори вздор!) Badmash! (Мерзавец! слово негативной коннотации)

ж) междометия презрения, ненависти: Dhatterii! (Проклятье!)

Dhik! (Позор!)

Gundaa! (Сволочь! Мерзавец! слово негативной коннотации) Ullu! (Тупица! слово негативной коннотации)

Muurkh! (Дурак! слово негативной коннотации) 15 Там же. С. 82.

з) междометия горя, страдания, сожаления (на хинди Duuhkh 16 ICG - Indian Cinema Group

Bodhak - сожаление): Aiya! (Ой-ой-ой! Беда!) Mare! (Беда! Умираю!)

[Электронный ресурс] // Vk.com. URL: https://vk.com/ videos-31106704 (дата обращения: 23.03.2018).

и) междометия изумления, испуга (в хинди они обозначаются как Vismay Bodhak):

Bindaas! (Вот это да!): "Hey yaar, where've you been?" - "Bindaas man, don't worry, I'm right back". («Ну что, друг, где ты был?» -«Клёво, чувак, не переживай, я вернулся».)

Baabaii! (Батюшки!)

Aamaaii! (Матушки!)

к) междометия, выражающие догадку, размышление, недоверие, удивление, неожиданность (в хинди они обозначаются как Bhay Bodhak):

Achche! (Ну! Вот как! Неужели!)

Thakk! (Вот еще!)

Jya-jya! (Так-так-так! Е-е-е!)

Bah-bah! (Вот тебе раз! Ба! Вот тебе на!)

Аа! (Гм! Да!)

Baap re Baap! (Елки-палки!)

л) междометные релятивы, выражающие благословения и пожелания (в хинди они обозначаются как Aashirvad Bodhak - благосло-вление):

Jiite raho! Sukhii raho! (Живи долго! Будь счастлив!)

м) междометные релятивы приветствия:

Alvidaa! (пока!)

Tataa! (пока!)

Priitiii! (привет!)17.

Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина классифицируют междометия и релятивы по следующим категориям слов:

а) слова, выражающие согласие/несогласие: да, нет, ага, конечно, ладно, как же, никак нет и др.;

б) слова, выражающие различные оценки сказанного собеседником, ситуаций, происшествий: ой!, ах!, ужас!, цирк!, факт!, ну и ну!, здорово! и др.;

в) слова, выражающие побуждение, команду, призыв: ш-ш!, стоп!, цып-цып!, огонь!, оставьте!, кругом! и др.18

По мнению В.А. Чернышева, междометия и релятивы могут употребляться в качестве слов-предложений, которым свойственна завершенная интонация полного предложения. Он также называет их субститутами предложения, поскольку их значения сводятся к утверждению или отрицанию того, что заключено в предшествующем высказывании, к его общей экспрессивно-модальной оценке. К ним он относит следующие слова:

Утвердительное - Haan! (Да!), отрицательное Nahin! (Нет!)

Модальные - Accha! (хорошо, ладно), Bas! (Достаточно! Ну вот! Вот как!)

Междометия, выражающие эмоциональную окраску высказывания или побуждение, призыв к действию: Vah-Vah! (восхищение), Duhaai! (Караул!), Dhat! (Цыц!)19.

В.А. Чернышев также отмечает, что «междометия в хинди используются в функции слов-предложений или в качестве слов-эквивалентов предложений, поскольку междометья - это знаки, лишенные конкретного значения, выражающие эмоциональную

17 Газиева И.А. Лексические эквиваленты в хинди // Из истории переводческой мысли: материалы междунар. конф. в рамках проекта «Национально-исторические традиции

в переводоведении» / Рос. гос. гуманит. ун-т; под ред. Н.И. Рейнгольд. М.: РГГУ, 2013. С. 260.

18 Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Указ. соч. С. 8.

19 Чернышев В.А. Синтаксис простого предложения

в хинди. М.: Наука, 1965. С. 207.

оценку высказывания или обстановки, а также передающие эмоциональную реакцию говорящего. Они также содержат призыв или побуждение к действию»20. В зависимости от этого слова-предложения различаются как эмоционально-оценочные и побудительные.

1) эмоционально-оценочные, выражающие:

а) огорчение, печаль, сожаление: Hei! Hei-hei! (Ай-ай!)

б) удивление, удовольствие, радость: Ahaa! Aahaa! Oh! Oho! (Ох! Ага! Ах!)

в) презрение, отвращение: Chii! Chii-chii! (Фу! Тьфу!)

г) радость, восторг: Vaah!-vaah! (Ого!)

Примеры:

- Rakhi ne vyagra se hokar kaha: "Hei-hei, maan ne Sukhuu ko kapre to diye hi nahin, vah kya pahnega?" (Ракхи озабоченно сказала: «Ай-ай, мать не дала и одежонки-то Суккху, что надевать будет?»);

- Mafarilaal ko dekhte hi Suboodh lapak kar uske gale se lipat gaye aor bole: "tum khub mile bhaai! Yahaan keise aae? Oh, aaj yug ke baad bhent hui". (Завидев Мадарилала, Субодх бросился ему на шею, приговаривая: «Как хорошо, что ты встретился, брат! Как ты сюда попал?». «Ох, целую вечность не виделись!»);

- Kahin eisa na ho ki Sugiya tum se isii baat par kar pare, - bola Sakal. - Chi, bhang to nahiin piye hongi. («Как бы Сугия не ополчилась на тебя за это», - сказал Сакаль. - «Фи, не пьяная же она»).

2) побудительные, передающие эмоциональную оценку говорящего и содержащие призыв, побуждение к определенному действию:

Dhat! (Цыц!) (приказание замолчать, вызванное чувством стыда)

Hatt! (Кыш! Брысь!)

3) самостоятельные слова, употребленные как междометия:

Kup! (Цыц!)

Duur! (Прочь, вон!)

Duhaai! (Караул!)

Trahii! (Спасите!)21.

В заключение мы хотели бы отметить, что междометия и ре-лятивы в хинди, как пласт лексики, встречаются очень часто и характерны для разговорной речи. Однако индологи-лингвисты определяют этот пласт лексики не как релятивы, а как слова-предложения или слова-эквиваленты (В.А. Чернышев), производные междометия (З.М. Дымшиц). Весьма часто встречаются производные междометия, лишенные номинативной функции и выражающие только эмоции, чувства и побуждения. Это могут быть части речи (существительные, прилагательные, глагольные формы, наречия) и целые словосочетания. Вышеприведенные примеры в различных классификациях показывают, что одни и те же междометия (особенно непроизводные) или релятивные слова в разговорной речи могут выражать похожие эмоционально-оценочные значения, то есть и радость, и печаль, удивление, удовольствие, презрение и восторг одновременно. Возникают проблемы при их переводе, и решить их может только контекст и стиль. Несмотря на то что такие непроизводные междометия или релятивы употреб- 20 Там же. ляются в одинаковой стилевой интерпретации, их перевод может 21 Там же. С. 210.

отличаться: слово "Accha" (хорошо) может выражать удивление и одновременно - одобрение, восхищение, радость, восторг, удовлетворение; слово "kya?" (что?), являясь вопросительной частицей, выражает также презрение, отвращение. Как было отмечено выше, такой пласт лексики характерен для разговорной речи, особенно языка деревенских жителей, студентов колледжей и университетов, школьников и тинейджеров. Релятивы и междометия в хинди весьма распространены в молодежном жаргоне, словарь которого зачастую скуден, но образен и эмоционален, однако при переводе таких слов на русский язык испытывается ряд сложностей ввиду использования лексики местных локальных говоров или диалектизмов:

1) 'Are yaar!, "Waanda" ho gaya!' - «Да ладно, друг! Закрыли дело!»;

2) 'Are yaar!,"Raada" ho gaya!' - «Да, друг! Влипли!»;

3) 'Chal apun "Kaltii" marta hai!' - «Я смываюсь!»;

4) 'Dekh, tu "Shendi" mat laga sabko!' - «Смотри, не делай из нас дураков!»;

5) 'Chal! e Shaaane, "Hawa" aane de!' - «Пошел вон отсюда, не порти воздух!»;

6) 'Apun kya "Alibaug" se nahi aaya!' - «Ты что возомнил! Мы не идиоты!» (ср. рус: «мы тебе не дерёвня!»);

7) 'Kyaa Zakaas Item hai yaar' - «Какая красивая женщина!»22.

Согласимся с мнением Л.К. Салиевой о том, что «объективно

стиль перевода во многом определен ситуацией, существующей в определенное историческое время в системе стилей словесности языка перевода. Из субъективных причин можно назвать, с одной стороны, своеобразие понимания оригинала переводчиком и, с другой, переводческий произвол. Совокупное влияние указанных факторов ведет к тому, что любой перевод делает богаче (и количественно и качественно) литературу языка перевода, и, кроме того, любой перевод, являясь новой интерпретацией оригинала, также обогащает и литературу языка оригинала, в том числе новыми смыслами»23.

22 Газиева И.А. Нелитературная лексика в хинди. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе // Материалы междунар. конф. М.: РУДН, 2011. С. 112-113.

23 Салиева Л.К. Литературно-художественный перевод как модус межкультурного взаимодействия // Культурно-языковое взаимодействие в процессе преподавания дисциплин культурологического

и лингвистического циклов в современном полиэтничном вузе: материалы III Всерос. (с междунар. участием) науч.-метод. конф. 2017. М.: РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2017. С. 105.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.