Научная статья на тему 'Динамика развития эмоциональных междометий в немецком языке'

Динамика развития эмоциональных междометий в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
366
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЕ / ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ МЕЖДОМЕТИЕ / СЕМАНТИКА / ЭМОЦИЯ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ОБОЛОЧКА / ПЕРИОД / INTERJECTION / EMOTIONAL INTERJECTION / SEMANTICS / EMOTION / PHONETIC ENVELOPE / PERIOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романова Н.В.

В статье рассматриваются эмоциональные междометия немецкого языка в диахроническом аспекте, предлагается генезис этих языковых единиц. Описывается дефиниция междометия с точки зрения отече- ственной и западной лингвистики. Анализируются изменения в лексической семантике эмоциональных меж- дометий, которые отражают кванты знаний немецкого этноса о базовых эмоциях. Сравнительный анализ проводится на основе лексикографических данных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DYNAMICS OF EMOTIONAL INTERJECTIONS IN GERMAN LANGUAGE

The article focuses on the emotional interjections in German language according to a diachronical aspect, the genesis of these linguistic units is offered by the author of the article. The defi nition of interjection is described from the point of view of Russian and Foreign linguists. The author analyzes the changes in the lexical semantics of emotional interjections, which refl ect knowledge of the German ethnic group about basic emotions. A comparative analysis is carried out on the basis of lexicographical data.

Текст научной работы на тему «Динамика развития эмоциональных междометий в немецком языке»

УДК 81.37:811.112.2 «04/14» - «20» Н.В. РОМАНОВА

кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры немецкой филологии Киевского национального лингвистического университета Е-mail: natalroman@mail.ru

UDC 81.37:811.112.2 "04/14" - "20" N.V. ROMANOVA

candidate of Philological sciences, Professor, doctoral student of German Philology, Kyiv National Linguistic

University Е-mail: natalroman@mail.ru

ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ МЕЖДОМЕТИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ THE DYNAMICS OF EMOTIONAL INTERJECTIONS IN GERMAN LANGUAGE

В статье рассматриваются эмоциональные междометия немецкого языка в диахроническом аспекте, предлагается генезис этих языковых единиц. Описывается дефиниция междометия с точки зрения отечественной и западной лингвистики. Анализируются изменения в лексической семантике эмоциональных междометий, которые отражают кванты знаний немецкого этноса о базовых эмоциях. Сравнительный анализ проводится на основе лексикографических данных.

Ключевые слова: междометие, эмоциональное междометие, семантика, эмоция, фонетическая оболочка, период.

The article focuses on the emotional interjections in German language according to a diachronical aspect, the genesis of these linguistic units is offered by the author of the article. The definition of interjection is described from the point of view of Russian and Foreign linguists. The author analyzes the changes in the lexical semantics of emotional interjections, which reflect knowledge of the German ethnic group about basic emotions. A comparative analysis is carried out on the basis of lexicographical data.

Keywords: interjection, emotional interjection, semantics, emotion, phonetic envelope, period.

Междометие как лингвистическая категория возникает в античных грамматиках, в частности в трудах Марка Терентия Варрона Реатинского. В этот период оно не дифференцируется - инстинктивные междометия, звукоподражание и собственно междометие [3, с. 11]. В таком виде эта часть речи была воспринята и унаследована грамматиками всех европейских языков.

Значительный шаг вперёд европейская грамматика сделала в ХУП-ХУШ вв. Возникают два типа грамматик - всеобщая (рациональная) и нормативная (филологическая); третий тип грамматики (сравнительная) и четвёртый (историческая) датируются Х1Х в. [4, с. 20].

Не углубляясь в поиски различий между концепциями, теориями, школами названных типов грамматик, определим диалектику природы междометия и его место в системе языка.

Прослеживается три основных подхода к исследованию данного феномена: 1) междометие является словом и частью речи, его речевые функции многообразны (М.В. Ломоносов, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Г. Пауль, Г. Суит, В.И. Кодухов и др.); 2) междометие не является частью речи, отождествляется с инстинктивными звуками и рефлекторными выкриками (А.И. Греч, Д.Н. Кудрявский, К.С. Аксаков, Д.Н. Овсянико-Куликовский, В. фон Гумбольдт, М. Мюллер, В. Вундт и др.); 3) междометие является аффективным языком (Ш. Балли, Ж. Вандриес, А.А. Потебня и др.). Итак, указанное явление рассматривается как языковой знак, способный выражать информацию и передавать её в

коммуникативном акте; как природный знак, отражающий физическое и одновременно психическое, эмоциональное состояние живого человеческого организма; как специфическое средство общения и орудие передачи аффективной мысли.

Следует отметить, что в отечественном языкознании лингвисты придерживаются разных взглядов на междометие, иногда прямо противоположных: от эмоциональных слов до слов-предложений: «Ах!; Ох!; Ну и ну!» [4, с. 268] и особой группы слов, которые могут быть как основной частью речи, так и служебной; выражать чувства, ощущения или волю [18, с. 196-197].

Немецкие лингвисты определяют междометие с точки зрения морфологии, синтаксиса, семантики и функций. При этом функцию ограничивают до звукового выражения чувств и эмоций [13, 8. 117]. Очевидно, что как в первом, так и во втором случае не делают всех необходимых выводов из устройства эмоционального междометия как слова, из того, что оно включает и отношение к предмету, и отношение к понятию. Мы должны учитывать оба эти отношения и обобщить понятие эмоционального междометия следующим образом. Эмоциональное междометие существует между звукоподражательным междометием и рефлекторным. Звукоподражательное междометие не содержит эмоций или волеизъявления, представляет собой приблизительное, условное воспроизведение языковыми средствами криков животных или явлений объективной действительности. В тексте оно усиливает лишь выра-

© Н.В. Романова © N.V. Romanova

зительность, образность, экспрессивность [9, с. 65-70]. Рефлекторное междометие совпадает с эмоциональным междометием по форме и графическому изображению. Оно является сигналом биологического дисбаланса в организме, может иметь одинаковое звучание у представителей разных языковых групп, выражает символическое значение, т.е. семантика данных междометий является национально окрашенной [8]. В отличие от рассмотренных междометий, эмоциональные междометия, как уже говорилось, выражают эмоции и выполняют в речи коммуникативную функцию. Современные языковеды-германисты не разграничивают эмоциональные междометия и волеизъявительные и относят оба подкласса к эмотивной лексике [10, с. 25; 3, с. 4546]. В предлагаемой статье мы оперируем термином «эмоциональное междометие».

Неоднозначное толкование статуса междометия языковедами не могло не отразиться и в лексикографии. В одноязычных словарях и двуязычных наблюдается смешение звукоподражательных междометий, инстинктивных, эмоциональных и волеизъявительных, о чём свидетельствуют ремарки или словарные пометки, например: русск. межд. - «междометие», укр. виг. вигук

- «междометие» [6, с. 11-12], нем. Interj. Interjektion -«грам. междометие» [11, S. x, 307], англ. int. interjection

- «грам. междометие» [7, с. 8, 322], франц. int interjection - «грам. междометие» [2, с. 8, 173].

Поскольку нас интересуют эмоциональные междометия в немецком языке, рассмотрим их манифестацию в названных словарях и толковых.

В одноязычном словаре Р. Шютцейхеля, где отражается словарный фонд древневерхненемецкого периода (VIII-XI вв.), очень сложно выделить эмоциональные междометия: как часть речи, эти междометия могли функционировать параллельно с наречием, например: jah Adv, Interj со значением «ja, oh» [17, S. 93] или автономно, например: au Interj со значением «oh, ach» [17, S. 11]. Определить эмоциональность приведённых междометий и других по их семантике не представляется возможным, поскольку двуязычный словарь ограничивается общими понятиями. Под эти понятия можно подвести каждую из анализируемых групп междометий. Например: древневерхненемецкое au со значением «oh» следует понимать как «о!» и «ах!», а со значением «ach» - как «ах!», «эх!», ох!», «ай!» [11, с. 425, 14]. Здесь междометия могут выражать в равной мере как физическую боль, так и психологическую, или позитивные/негативные эмоции.

Обращение к этимологии исследуемых междометий, а именно: ah, au, lë, leidör, leidhör, lë(we)s, wë2, wœ, wëng, wënch, weing, weinch [14, S. 19, 61, 513, 879, 885] показало, что их семантика основана на физической боли; междометий welaga, welago; wolaga,wolago, wolge - на оценке [14, 896]. Напомним, что в основе оценки лежит ценностный подход к явлениям природы и общества, без которого невозможны ни деятельность, ни само бытие человека, имеющего разнообразные потребности, интересы, цели. Сущность оценки задана такими параметрами, как социум, культура, физическая природа человека

и его психика. Иными словами, оценка является следствием осмысления действительности, отображения её через призму восприятия индивидом. Выяснению природы оценки как междисциплинарного и лингвистического феномена посвящено большое количество работ, в том числе труды Н.Д. Арутюновой, Е.Л. Бессоновой, Н.И. Бойша, В. А. Василенко, Е.М. Вольф, В.В. Гуревич, Н.В. Каминской, Г.В. Колшанского, А.И. Приходько, С.Н. Шакировой и других учёных. Для нас большой интерес представляют эмоциональные междометия, так как именно в них реализуется эмоциональный потенциал этноса.

Предполагаем, что природа междометий lio, ja, jar, geu, jah, <jahha>, gahha восходит также к физической боли. Древнее мышление характеризуется особой логикой - ассоциативно-образной, которая не расчленяет субъект и объект, отождествляет « противоположности», а также «предметы, слова, действия» [1, с. 12-13].

Структура словарных статей и словарные ремарки типа «interj» в одноязычном словаре М. Лексера, в котором содержится вокабуляр средневерхненемецкого периода (XII-XIII вв.), дают возможность не только выделить эмоциональные междометия, но и сгруппировать их в две семантические группы: моносемичную и полисемичную.

К моносемичной группе относятся эмоциональное междометие jû и его вариант jûch, выражающие эмоцию радости [16, S. 102]. Это междометие появилось, очевидно, уже после заимствования из древнефранцуз-ского языка глагола jubiler со значением «ликовать» [14, S. 412].

Среди эмоциональных междометий полисемичной группы, по нашим наблюдениям, можно выделить три подгруппы:

1) эмоциональные междометия, которые выражают позитивные эмоции - удивление и счастье (oiâ; ohteiz) - всего 2 примера;

2) эмоциональные междометия, выражающие отрицательные эмоции - отвращение, негодование, издевательство (phich; phiu, phi, fi) - всего 2 примера;

3) амбивалентные эмоциональные междометия, основная функция которых - выражение как позитивных эмоций, так и негативных, в том числе: боль или радость (jârâ, jarâ, jâriâ); горе, желание, удивление (ouwê, ôwê, owê); радость, удивление, горе (ei, eiâ; hei, heiâ); боль, желание, удивление (ahî) [16, S. 155, 158-159, 101, 156-157, 36, 83, 2] - всего 5 лексем и 6 их вариантов.

Как видно из приведенных примеров, эмоциональные междометия в средневерхненемецкий период дифференцировались по модальности переживания. Из предыдущего периода было унаследовано лишь два междометия ah и au, чьи фонетические оболочки изменились. Остальные междометия исчезают, что можно объяснить частично через выравнивание частей речи и их дифференциацию - наречие (<jahha>, gahha; leidor, leidhor), частично через функциональную переориентацию междометий - модальные частицы (ja, jar, geu; jah), наречие (wë2, wœ; wëng, wënch, weing, weinch;

welaga, welago; wolaga,wolago, wolge).

Любопытно отметить, что реликты синкретизма au проявляются в нововерхненемецкий период: междометие au употребляется в двух значениях: 1) для выражения физической боли и 2) для выражения эмоции радости, согласия [15, S. 107]. Следовательно, материальное исчезновение междометия не тождественно исчезновению идеальному. Языковая «память» сохраняет необходимые знания и информацию о предмете и его связях [5, с. 25-39].

Рассмотрим модификацию унаследованных междометий более подробно.

Междометие ah расширило свою артикуляцию за счёт неогубленного долгого гласного, высокого подъёма î, менее открытого, чем а (ahí); в артикуляции междометия au появились не только два новых элемента - смычный глухой w и долгий гласный, высокого подъёма ê, менее открытый по отношению к дифтонгу аи, но и дистрибуция данного дифтонга - ouwê, ôwê, owê. Амбивалентность значения в указанных эмоциональных междометиях обусловлена, по-видимому, совпадением физической боли (телесной) и душевной (эмоциональной).

Заметим, что в ранненововерхненемецкий период (XIV-XVI вв.) междометия хоть и сохраняют свою дифференциацию, однако употребляются целенаправленно и прагматично, например: междометие her her her выражает призыв ландскнехтов к защите, а междометие hein hein hein - подстрекательство к бою [12, s. 120, 118]. К тому же, встречаются диалектные варианты междометий со значением речевого этикета - алеманский (gotwilkum - «добро пожаловать») и швабский (aude -«пока») [12, s. 110, 14]. Приведенные примеры представляют специальную функционально-семантическую сферу регулировки правил социального поведения: а) во время боевых действий; б) в ходе межличностного общения.

По сравнению с предыдущим периодом эмоциональные междометия принадлежат к неактивной группе. Нами зарегистрировано всего 6 имён без особых смысловых различий, которые соответствовали бы именно названным междометиям: ah - «ах», «ох», «ой», «эх», «о»; hautsch - «ай», «ой»; ocha - «ого»; pfei, pfuch - «тьху», «фу»; schoch - «ура (от ужаса или в пылу)» [12, s. 7, 117, 169, 32, 193]. Можно предполагать, что унаследованные междометия из средневерхненемец-кого периода имели аналогичную семантику и в рассматриваемый период. Эмоциональные междометия, по-видимому, постоянно стремятся к утрате своей семантики, но никогда не утрачивают её полностью, они постоянно получают подкрепление и семантическое обновление в виде новых подгрупп междометий. Вопрос о возникновении эмоциональных междометий заменяется вопросом об их возобновлении. На каждом новом этапе эти междометия включают в себя несколько иные семантические признаки: возврата к старым признакам деления эмоций не наблюдается.

В нововерхненемецкий период (XVII в. до настоящего времени) парадигма эмоциональных междометий

претерпевает значительные изменения количественного (31) и качественного характера (усложняется фонетическая оболочка и морфологическая структура, меняется соотношение сем в рамках эмоционального междометия). Здесь выделяются группы эмоциональных междометий и комбинированная группа - инстинктивно- эмоциональные междометия.

Группы эмоциональных междометий классифицируем следующим образом:

1) термины - эмоциональные междометия, сориентированные на выражение радости в определенной сфере жизнедеятельности человека (hipp, hipp hurra! Inter, SPORT) [15, S. 548];

2) моносеманты (potz!);

3) полисеманты (uh!).

Эмоциональные междометия в статусе терминов охватывают только сферу спорта. При этом виды спорта не представлены, что, по-видимому, обусловлено его развлекательной функцией. Процесс детерминологизации этих междометий возможен в разговорном стиле, на что указывает словарная ремарка «gespr.» - «разг.» [15, S. 548].

Что касается моносемантов, четко различаются две подгруппы:

1) эмоциональные междометия, способные выразить позитивные эмоции - удивление (ei!; ha!; hallo!; herrje!, herr je mi ne!; holla!; nanu!; potz!; ui!); радость (hei!; juche!; juhu!); удовлетворение (aha!); сожаление (oje!) [15, S. 298, 493, 499, 527, 557, 765, 835, 1100, 514, 588-589, 57, 795]. При этом эмоциональные междометия juche!; juhu! демонстрируют степень экспрессивности эмоции радость - «огромная радость»;

2) эмоциональные междометия, которые выражают негативные эмоции - пренебрежение (pah!); отвращение (i!; pfui!); неприятное (au-weh!; puh!) [15, S. 805, 822, 566, 149, 850].

Полисеманты можно классифицировать на три подгруппы:

1) эмоциональные междометия, выражающие лишь позитивные эмоции - удивление и/или радость (ach!; hoi!; oh!); удивление, неожиданность, восхищение (ah!) [15, S. 51, 556, 793-794, 57];

2) эмоциональные междометия, выражающие только негативные эмоции - страх, отвращение (uh!) [15, S. 1100];

3) амбивалентные эмоциональные междометия, которые выражают как позитивные эмоции, так и негативные - удивление или протест (ho!; hoho!); удивление или возмущение (he!); удивление, радость, неуверенность (hm!); удивление, радость или гнев (Menschenskind/-er!); страх или сожаление (oh!) [15, S. 549, 556, 513, 549, 726, 788].

Поскольку семантика комбинированной группы инстинктивно-эмоциональных междометий уже рассмотрена, отметим ещё раз её статус. Инстинктивные междометия, которые выражают физическую боль, могут совпадать или не совпадать с эмоцией. Если они совпадают, то семантика эмоциональных междометий усиливается, фонетическая оболочка сдвигается. При не совпадении семантика эмоциональных междометий

остается относительно стабильной.

Таким образом, эмоциональные междометия в немецком языке являются по своему происхождению относительно поздним образованием, восходящим к средневерхненемецкому периоду. Возникли из основ других междометий - инстинктивных, звукоподражательных, а также наречий и глаголов. Доминируют немецкоязычные основы, заимствованные являются скорее исключением, чем нормой. Система нововерхненемецких эмоциональных междометий значительно усложнилась по сравнению с древневерхненемецким периодом. Из всех эмоциональных междометий сохранились лишь ah!; ei!; oje!; pfui!, которые переосмыслены в настоящее время. Медиальные формы jü,

juch; ouwé, owé; hei, heia сохраняются в виде неполной, модифицированной парадигмы в нововерхненемецком языке (juche!; juhu!; au-weh!; he!; ha!; herrje!). Засвидетельствованы термины эмоциональных междометий в современном немецком языке, которые охватывают сферу спорта; моносеманты, выражающие либо позитивные эмоции, либо негативные, и полисеман-ты, которые различаются по количеству выражаемых эмоций и знаку их переживания. Исчерпывающая характеристика динамики развития эмоциональных междометий может быть дана только в сопоставлении их словарного значения с текстовым. Мерой объективности здесь выступает ассоциативный эксперимент.

Библиографический список

1. Белехова Л.1. Словесний образ в американськш поезп: лшгвокогштивний погляд. М.: ООО «Звездопад», 2004.

2. Выгодская К.С., Долгополова О.Л. Краткий французско-русский и русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1980.

3. Гамзюк М.В. Емотивний компонент значення у процеа створення фразеолопчних одиниць: На матерiалi шмецько1 мови. К.: Видавничий центр КДЛУ, 2000.

4. КодуховВ.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979.

5. Николаева Т.М. «Скрытая память» языка: попытка постановки проблемы. Вопросы языкознания 2002; 4:25-41.

6. Новейший русско-украинский словарь. Л.Г. Савченко (ред.). Х.: «ПРАПОР», 2004.

7. Новггнш англо-украшський, украшсько-англшський словник. С.М. Крисенко (ред.). Х.: Промшь; Фолю, 2004.

8. Поляковский В. Т. Системный взгляд на поэтапное становление языков и его возможное приложение в компаративной лингвистике (или как отличить древние народы и древние языки от не очень древних, или кое-что о поэтапном развитии языка с теоретической точки зрения) [Электронный ресурс]: [сайт]. Режим доступа: http://artifact.org.ru/voprosi-globalnoy-teorii/v-t-polyakovskiy-sistemniy-vzglyad-na-poetapnoe-stanovlenie-yazikov.html, свободный. - Загл. с экрана.

9. Фролова О.А. Ономатопоэтические слова японского языка в функции экспрессивной характеристики человека и их системные связи. В кн.: Системные отношения на разных уровнях языка. К.А. Тимофеев (ред.). Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1988:65-70.

10. ШаховскийВ.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: ЛКИ, 2008.

11. Daum E, Schenk W. Wörterbuch Deutsch-Russisch. Leipzig: VEB Enzyklopädie Verlag, 1979.

12. Frühneuhochdeutsches Glossar. A. Götze (Hrsg.). Bonn: A. Marcus u. E. Weber's Verlag, 1920.

13. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. R. Conrad (Hrsg.). Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975.

14. Kluge Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin; N. Y.: WdeG, 1999.

15. Langenscheidt Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Götz Dieter, Haensch Günther, Wellmann Hans (Hrsg.). Berlin; München; Wien; Zürich; N. Y.: Langenscheidt, 2008.

16. LexerM. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1974.

17. SchützeichelR. Althochdeutsches Wörterbuch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1974.

18. SmeretschanskyR.I. Grammatik der deutschen Sprache. K.: Vysca skola, 1981.

References

1. Belekhova L.I. Image Space of American Poetry: Cognitive Perspective. M.: Zvezdopad, 2004.

2. Vyhodskaya K.S., Dolgopolova O.L. Short French-Russian and Russian-French dictionary. M.: Russian language, 1980.

3. GamzyukM.V. Emotive value component in process make of phraseology unit: At German basis. K.: Publishing house KSLU, 2000.

4. Koduhov V.I. Introduction to Linguistics. M.: Prosveshhenie, 1979.

5. Nikolaeva T.M. "The hidden memory" of language: an attempt to pose a problem. Problems of Linguistics 2002; 4:25-41.

6. The latest Russian-Ukrainian dictionary. L.G. Savchenko (ed.). Kh.: "Prapor", 2004.

7. Modern English-Ukrainian Ukrainian-English dictionary. S.M. Kryssenko (ed.). Kh.: Promin; Folio, 2004.

8. Polyakovsky V.T. Systematic view of the gradual emergence of languages and its possible application in comparative linguistics (or how to distinguish between the ancients and the ancient languages of not very old, or something on the phased development of the language from a theoretical point of view) [electronic resource] : [site]. Access: http://artifact.org.ru/voprosi-globalnoy-teorii/v-t-polyakovskiy-sistemniy-vzglyad-na-poetapnoe-stanovlenie-yazikov.html, free. - Title of screen.

9. Frolova O.A. Onomatopoetic word in Japan is a function of the expressive characteristics of a person and their communication system. In: Systemic relationships at different levels of language. K.A Timofeev (ed.). Novosibirsk: Novosibirsk. University Press, 1988:65-70.

10. Shahovsky V.I. The categorization of emotions in the lexical-semantic system of the language. M.: LKI, 2008.

11. Daum E., Shenk W. Dictionary German-Russian. Leipzig: VEB Encyclopedia Publishing house, 1979.

12. Early German Glossary. A. Götze (ed.). Bonn: A. Marcus u. E. Weber's Publishing house, 1920.

13. Little dictionary scientific term. R. Conrad (ed.). Leipzig: VEB Bibliography Institute, 1975.

14. Kluge Etymological German dictionary. Berlin; N. Y.: WdeG, 1999.

15. Langenscheidt Large dictionary. German as foreign language. Götz Dieter, Haensch Günther, Wellmann Hans (ed.). Berlin; München; Wien; Zürich; N. Y.: Langenscheidt, 2008.

16. LexerM. Middle German pocket dictionary. Leipzig: S. Hirzel Publishing house, 1974.

17. Schützeichel R. Old German dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Publishing house, 1974.

18. SmeretschanskyR.I. Grammar of German. K.: Vysca skola, 1981.

УДК 81'342.9 UDC 81'342.9

Е.В. СИДОРОВА Y.V. SIDOROVA

аспирант кафедры английской филологии Орловского post-graduate Chair of English Philology, Orel State Uni-

государственного университета versity

E-mail.ienasid_08@mail.ru E-mail:lenasid_08@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ

USING A MULTIMODAL TEXT FOR STUDYING EMOTIONAL SPEECH

Данная статья посвящена вопросу изучения эмоциональной речи и анализа языковых и неязыковых средств выражения эмоций в мультимодальном тексте, то есть проблеме обоснования необходимости использования текста, сопровождаемого видео- и аудиорядом при изучении естественно-языковой коммуникации, а также описанию модели работы с таким текстом.

Ключевые слова: мультимодальный текст, эмоции, эмотивность, эмоциональность.

This article is devoted to the question of studying emotional speech and the analysis of language and not language means of expression of emotions in the multimodal text, that is a problem of grounding the need of use of the text accompanied by video and an audiorow at studying of natural language communication, and also to the description of model of work with such a text.

Keywords: multimodal text, emotions, emotivnost, emotionality.

Мультимедийный (мультимодальный) текст - это текст, в котором коммуникативная ситуация представлена с использованием нескольких модальностей восприятия, конкретно, зрения и слуха. В исследовательских целях аудиовизуальный материал сопровождается транскрипциями, аннотациями. Транскрипция коммуникации видеоряда является ее визуальной репрезентацией и должна быть с ним синхронизирована.

В идеале мультимодальный текст должен рассматриваться не сам по себе, а как элемент мультимодаль-ного корпуса. Мультимодальный корпус предоставляет нам богатый ресурс для качественного и количественного анализа прагматических функций высказываний и помогает получить эмпирические доказательства существования тех или иных паттернов эмоциональной разговорной речи и связать их с невербальными средствами, сопровождающими её, ведь коммуникация мультимодальна по своей природе, для полноценного коммуникативного акта необходимо задействование как вербальной, так и невербальной компоненты общения. В настоящем исследовании, однако, мы вопросов формирования мультимодальных (мультимедийных) корпусов касаться не будем.

Одним из ключевых понятий для нас является термин «коммуникативный, или речевой акт», так как

© Е.В. Сидорова © У.У. Sidorova

прагматическую разметку и анализ коммуникации (диалогической речи) легче проводить, опираясь на определенную парадигму. Данное понятие кажется, на первый взгляд, достаточно простым и часто используемым в лингвистике и означает «целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоре-чевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации» [7]. В рамках коммуникативного анализа (подхода к прагматике, принятого Олвудом, Communicative Activity Analysis (анализа коммуникативного действия)) речевой акт рассматривается как действие, включающее в себя следующие составляющие: форму поведения (behavioral form), интенции говорящего (intentions), контекст (context), результат (result).

В процессе коммуникации говорящие и слушающие используют высказывания для совершения различных речевых действий, например, сообщения информации, просьбы, приказа, обещания, выражения эмоций и т.д. Большинство отечественных и зарубежных лингвистов сходятся во мнении, что процессу коммуникации присущи следующие функции: 1) информационная, 2) социальная, 3) экспрессивная, 4) прагматическая, 5) интерпретативная [2]. Центральной для нашего иссле-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.