УДК 81-25:371.315-054.68
РАСКРЫТИЕ КОММУНИКАТИВНОГО СВОЕОБРАЗИЯ МЕЖДОМЕТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Статья посвящена изучению междометных высказываний при обучении русскому языку как иностранному. Анализируются значения междометий на основании их употребления в речи. Особое внимание уделяется употреблению междометий в ситуативно-диалогической речи.
Ключевые слова: лексика, междометие, коммуникативность, перфомативный глагол, интенция, эмоциональность.
Целью данной статьи является рассмотрение коммуникативного компонента междометных высказываний при обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному. Коммуникативный подход к изучению иностранных языков определяет современное состояние и развитие методики РКИ. Учебные тексты и диалоги пособий по русскому языку последних лет, в том числе пособий начального этапа обучения, содержат больше различных элементов разговорной речи, нестандартных речевых клише, языковых единиц, традиционно относимых к периферии грамматической системы: междометий, частиц, вводных слов. В лингвистике со второй половины 70-х годов активно развивается коммуникативно-прагматическое направление, в рамках которого стало актуальным изучение междометных высказываний. В настоящее время имеется большое количество работ, посвященных исследованию и описанию отдельных междометных высказываний и их групп. Созданы специальные словари таких единиц. Необходимость функционально-коммуникативного описания междометных единиц вызвана тем, что частое употребление их в обиходно-бытовой речи, текстах, диалогах вызывает затруднения у иностранных студентов, изучающих русский язык как иностранный. Вместе с тем, именно знание иностранцами несамостоятельных частей речи, а именно частиц и междометий, адекватное их применение в речи свидетельствует о высоком уровне владения русским языком.
Внимание к междометиям в лингвистике наблюдается издавна. Изучению междометий посвятили свои работы многие русисты и лингвисты. Самостоятельное научное изучение междометий было начато М. В. Ломоносовым. Его традиции были продолжены и развиты учеными последующих поколений. Так, Ф. Ф. Фортунатов утверждал, что междометия лишь эмоциональные сигналы, которые не переходят в слова.
Ф. И. Буслаев же признал междометия как часть речи. Он рассматривал их как речевые единицы, которые служат для выражения эмоционально-волевых реакций говорящего. К.С. Аксаков считал, что междометия не слова, а нечто, выражающее эмоцию и чувства. А. А. Шахматов относил междометия к внутренним проявлениям говорящего, выражающим его побуждения, но не называющим их. В. В. Виноградов рассматривал междометия как выражение субъектом различных эмоциональных реакций на реальность. Но и современные исследователи не теряют интерес к изучению междометий, так, например, Борисова А. Е. разделяет междометия по гендерному принципу, утверждая, что в разговорной речи женщина и мужчина употребляют различные междометные высказывания [1]. Некоторые авторы отделяют междометия от эмоциональной лексики по принципу равности -неравности эмотивных смыслов лексическому значению, другие отмечают, что междометия, наряду со словами разговорной речи лишь обладают слабо выраженным предметно-логическим значением, отображая понятие о чувствах: «Эмоциональные выкрики, передающие индивидуальное настроение или ощущение, становятся словами только тогда, когда они утрачивают индивидуальное значение, получают общественную значимость и входят в общественную практику» [2, с. 113].
Междометия отличаются от номинативных единиц тем, что обязательным компонентом последних является денотативное значение, которое называет понятие, предмет, а факультативным - коннотация. Для междометий наоборот, коннотация является основным и ведущим компонентом, где предметно-логическое значение совершенно подчинено эмоциональному [3, с. 93], а денотация факультативна и неярко выражена. Таким образом, вслед за Н.М. Литвиновой, междометия вполне можно назвать «специализированными эмотивами» [3]. Именно поэтому, утверждает Н.М. Литвинова, более краткие формально междометия имеют так много эмоциональных значений, то есть «чем больше эмоций выражает междометие, тем лаконичнее оно по форме и быстрее в произношении» [3]. Особый статус междометий в языке подтверждает и тот факт, что «междометия находятся на периферии собственно языковых знаков. Например, как никакие другие языковые знаки, междометия связаны с жестами» [4] и не только с жестами, но и с другими невербальными средствами коммуникации. Так, в зависимости от ситуации (контекста), от интонации, с которой произносится то или иное междометие, от сопровождающих его жестов и мимики можно точно установить выражаемую эмоцию. Раскрыть специфическую природу междометий, на наш взгляд, поможет выведение их на принципиально иной уровень, соответствующий их назначению, уровень высказывания, передающего информацию особого рода. Выделение коммуникативного уровня языка и его единиц, а также единиц, коммуникативно целесообразных для обучения, несомненно, важно для практики преподавания русского языка как иностранного. Тем более что коммуникативное обучение требует глубокого познания единиц, формирующих диалог, в котором функции общения проявляются более открыто и очевидно. Непосредственно вводимыми в диалог и выражающими разного рода смыслы являются и междометия, чрезвычайно частотные в обиходно-бытовой сфере общения.
Междометия представляют собой своеобразные нерасчлененные высказывания, сжато выражающие чувства, эмоциональные отношения и т.д. Например, при выражении удивления мы можем употребить как синтаксическую конструкцию с глаголом, типа Я удивляюсь (вам), которая в полной форме отражает смысл удивления, так и отреагировать с помощью ситуативного междометного восклицания: Вот как! Ну и ну! и т.п. При этом в Вот как! проявляется оттенок удивления от неожидаемого, а в Ну и ну! - оттенок удивления с неодобрением, упреком и т. д. Мы видим, что, с одной стороны смысл междометного высказывания не так прост, как может показаться на первый взгляд, а с другой стороны что семантизировать междометные единицы поможет приведение их к синонимичному глагольному высказыванию в структуре диалогического единства. Вся суть междометных высказываний, в сравнении с перфомативными и как бы вступающими с ними в синонимические отношения, состоит в эмоциональности и экспрессивности. Нужно помнить о том, что это не подлинная синонимическая замена, а лишь некий прием семантизации.
Широко распространен ситуативный тип диалога в обиходно-бытовой сфере, в которой наиболее ярко проявляется функциональное своеобразие коммуникативных единиц междометного характера. В зависимости от принадлежности к той или иной функциональной разновидности все междометные высказывания можно подразделить на инициативные и реактивные, последние наиболее многочисленны. Рассмотрим ситуативные диалоги, в которых в непосредственном контактном общении междометная единица коррелирует с глаголом или предикатом.
- Моя заветная мечта - стать нейрохирургом. И никакая другая профессия меня не устроит.
-Понимаю... - согласился учитель.
- Почему вы опоздали на лекцию?
- Сегодня было собрание старост групп первого курса . Оно должно было закончиться в 15.00, но нас задержали на 30 минут. Извините.
-Понятно, - ответил профессор, посмотрев на присутствующего на лекции проректора. - Я так и предполагал.
- Стас, кому ты звонишь?
- Нашей общей знакомой - Галине Петровне.
- С которой мы познакомились на конференции в Донецке?
- Да.
- А! Передавай ей от меня привет.
В данных примерах выражено намерение понимания на примерах реактивных реплик путем вербализации (первый диалог) классическим перфомативным глаголом (глагол в 1-м лице наст.вр. изъявит. накл.. «Понимаю»); во втором диалоге - предикативом; в третьем - междометной единицей. Можно сделать вывод, что каждая ситуация общения требует наиболее уместного способа выражения данного смысла понимания, которое при помощи междометного высказывания достигается не сразу, а в результате уточнения с помощью вопросительных реплик, при этом возникает дополнительный оттенок «теперь понимаю».
Рассматривая междометное высказывание (пример) Вот это да! как реплику диалогического единства, которое выражает удивление или восхищение мы можем семантизировать это междометное высказывание через перфомативы «Я удивляюсь», «Я восхищаюсь»; а междометное высказывание А как же! - в зависимости от ситуации как утверждение, подтверждение с оттенком одобрения или семантизировать через перфомативы «Я утверждаю», «Яподтверждаю», «Я соглашаюсь».
Перфомативный глагол (высказывание) с помощью которого удобно семантизируются междометные единицы несет в себе, с нашей точки зрения, смысл коммуникативного намерения говорящего.
Нужно заметить, что в непосредственном контактном общении междометные высказывания тесно взаимодействуют с невербальными средствами коммуникации: жестами, мимикой, интонацией.
При анализе коммуникативных свойств междометных высказываний в ситуативном диалоге выявляется тенденция ряда междометных единиц к синонимии. Так, интенцию понимания, кроме междометия А-а!, вербализуют и такие высказывания, как Вот оно что!, Ах, вот оно что!, Ну-ну, Ага и некоторые другие, сопровождаемые определенной интонацией. Как правило, все они могут использоваться говорящими для подтверждения своего понимания после уточняющей вопросительной реплики. Вместе с тем, каждое конкретное междометное высказывание позволяет говорящему выразить самые разнообразные оттенки отношения к принимаемому сообщению (понимание или непонимание, одобрение или/неодобрение, согласие или/несогласие с мнением собеседника и т. д.)
Широта использования междометных высказывания в отмеченных сферах общения, овладение единицами языка коммуникативного уровня позволит расширить как рецептивную коммуникативную компетенцию иностранных студентов при изучении русского языка как иностранного, и восприятии общения носителей русского языка, так и продуктивную при производстве высказываний на русском языке филологами-русистами на продвинутом этапе обучения.
1. Борисова Е.Г. Употребление междометий в речи мужчин и женщин / Е.Г. Борисова // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы третьей междунар. конф. 27-28 нояб. 2003. М.: МГЛУ, 2003. - С. 22.
2. Глухое Г.В. Отношение междометия к значению и понятию / Г.В. Глухое // Вестн. Самар. гос. экон. акад. Самара, 2003. - № 2 - С. 324-328.
3. Летова М.Н. Коммуникативно-прагматический анализ перевода междометий / М.Н. Летова, М.Н. Литвинова // Национальный менталитет и языковая личность. - Пермь, 2002. - С. 133-139.
4. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1954. - № 1 - С. 3-29.
РОЗКРИТТЯ КОМУШКАТИВНО1 СВОеРЩНОСП ВИГУКОВИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ПРИ НАВЧАНН1 1НОЗЕМНИХ СТУДЕНТ1В
РОСШСЬКШ МОВ1 ЯК 1НОЗЕМН1Й Скрябша Т.О., Луговськова 1.А., Мозгова О.Я., Шубладзе О.Е.
Стаття присвячена вивченню вигукам при вивченш росшсько! мови як шоземно!. Анашзуються значения вигугав на шдставi ix вживання в мовг Особлива увага прид^еться вживанню вигyкiв у ситуативно^алопчному мовленнi.
Ключов1 слова: лексика, вигук, комушкатившсть, перфоматiвне дiеслово, iнтенцiя, емоцюнальшсть.
THE COMMUNICATION ORIGINALITY OF INTERJECTIONAL COMMENTS FOR FOREIGN STUDENTS
LEARNING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE Skryabina T.A., Lugovskova I.A., Mozgovaya E.Y., Shubladze O.E.
The article discuses the use of interjectional statements in teaching Russian as a foreign language. Analyzes the meanings of interjections on the basis of their use in speech. Particular attention we pay to the use of interjections in the situational dialogue speech.
Key words: vocabulary, interjection, communication, perfomative verb, intention, emotion.
УДК 378.146/147.001
ПРОБЛЕМЫ МЕДИЦИНСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН В МЕДИЦИНСКОМ
УНИВЕРСИТЕТЕ
В статье анализируются проблемы обучения иностранных студентов в украинском медицинском вузе на примере ГЗ «Луганский государственный медицинский университет», определены направления их решения.
Ключевые слова: медицинское обучение, иностранные студенты, проблемы.
Интеграция Украины в европейскую систему образования, внедрение принципов обучения по кредитно-модульной системе способствовали вхождению страны в международное образовательное пространство. Сравнительно невысокие цены за обучение, доступный уровень жизни, миролюбивое отношение населения, толерантность к различным религиозным взглядам гостей страны сделали Украину привлекательной для обучения иностранных граждан. Немаловажной является и обратная связь - студенты, которые обучаются у нас из-за рубежа, способны влиять на рейтинг страны и конкретного учебного заведения, его признание в мировой системе высшего образования. Иностранцы стремятся за обучением в Украину еще и потому, что страна предлагает образование на одном из международных языков - английском, который для многих из них является родным. Это значительно облегчает процесс обучения для учащихся. В то же время приток студентов из зарубежья ставит не только перед страной, но и перед высшими учебными заведениями целый ряд важных проблем не только новых, но и ответственных, которые в то же время требуют незамедлительного решения и индивидуального подхода.
Целью работы было изучение проблем медицинского образования иностранных граждан в Украине на примере ГЗ «Луганский государственный медицинский университет».
Материал и методы исследования. Исследование проводилось в ГЗ «Луганский государственный медицинский университет», который является учебным заведением, где на сегодняшний день обучается более 2000 студентов из многих стран мира. В основном, это студенты из англоязычных стран Восточной и Юго-Восточной Азии и Африки. В связи с этим подготовка преподавательских кадров является одной из самых ответственных. Преподавание клинических дисциплин предполагает четкое знание необходимой специальной терминологии, свободное речевое общение преподавателя и студентов. Для этого в университете постоянно работают курсы обучения английскому языку для преподавателей, где они проходят не только грамматические основы языка, но и специальную терминологию, подходы к общению преподавателя со студентом и с больными. Это расширяет и кругозор и познавательные возможности преподавателя, дает им возможность посещать конференции и другие формы обучения за рубежом. Акцент в подготовке преподавателей с иностранными студентами делается на молодых преподавателей, с их пластичным восприятием нового.
Результаты исследования и их обсуждение. Одной из важных проблем обучения зарубежных граждан является формирование групп студентов с учетом возможностей их совместного пребывания в группах из-за кастовых и религиозных принадлежностей, что требует от сотрудников управленческих структур университета знания региональных особенностей разных стран (например, праздников). Процесс обучения должен строиться с учетом этих особенностей. В свою очередь, этническое обучение преподавателей - важный элемент для построения комплаентных отношений с обучаемыми. Добрую службу в этом плане послужили курсы этнопедагогики, которые были организованы руководством университета для молодых преподавателей и преподавательского резерва из числа аспирантов и магистрантов университета. На этих курсах преподаватели знакомились с особенностями жизни и быта стран, из которых прибывают студенты, манерами общения, религиозными взглядами, культурой. После таких курсов преподавателям стали понятны некоторые особенности поведения студентов - громкая речь, особенности жестикуляции и т.д.
Весомый вклад в подготовку иностранных студентов вносят современные компьютерные технологии -