Научная статья на тему 'Функционирование языка в конкретных социальнорелевантных условиях (на примере языка хинди)'

Функционирование языка в конкретных социальнорелевантных условиях (на примере языка хинди) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1147
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫК ХИНДИ / ФОРМУЛЫ ОБРАЩЕНИЯ / РОДСТВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толиби Сафармо

Статья посвящена специфике функционирования речеэтикетных формул языка хинди и правил их употребления социально-определенными группами коммуникантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование языка в конкретных социальнорелевантных условиях (на примере языка хинди)»

ФИЛОЛОГИЯ

Функционирование языка в конкретных социальнорелевантных условиях (на примере языка хинди)

С. Толиби

Статья посвящена специфике функционирования речеэтикетных формул языка хинди и правил их употребления социально-определенными группами коммуникантов.

В последнее время внимание ученых все более привлекает исследование устойчивых речевых формул с точки зрения социолингвистики, цель которой заключается в наблюдении и изучении того, как социальное проявляется в языке или же, иными словами, как факты языка функционируют в конкретных социально-релевантных условиях, вербальной коммуникации.

Как известно, в речевом этикете (РЭ) социальность проявляется более ярко, чем собственно в общении, так как общество предписывает своим членам языковые ритуализированные формулы для установления и поддержания контакта. РЭ является составной частью речевой культуры и речевого поведения. В то же время РЭ являет собой частный случай собственно этикета, который определяется как «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежды)»1.

Д.А. Ольдерогге, указывая на взаимосвязь терминов родства и свойства с социальными явлениями отмечает, что «система родства довольно точно отражает изменения в общественном строе. ...В случае изменения родовой организации, той или иной формы семьи или брачных

обычаев, видоизменяется терминология родства: исчезают старые родственные обозначения, необходимые при прежней системе и ставшие ненужные потом»2.

Обычаи, нравы, эстетические вкусы, нормы поведения сложились у каждого народа исторически. Они отражаются в языке и определяют РЭ как систему вербальных формул «выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, функционирующих в силу традиции»3. Удачным представляется определение Н.И. Фор-мановской РЭ как «правил речевого поведения, закрепленных в системе устойчивых выражений, принятых данным коллективом носителей языка на определенном этапе развития общества в особых ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива»4.

РЭ является важной областью языкового общения, так как помогает устанавливать и поддерживать контакт с собеседником. Для того чтобы обратиться к собеседнику, начать, продолжить и закончить разговор, необходимо знание РЭ и соблюдение правил общения говорящими в данном языковом коллективе. С раннего детства люди приучаются пользоваться этикетными формулами обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности и т.д. и негативно реагируют на несоблюдение или нарушение таких правил со стороны собеседника.

Толиби Сафармо - к. филолог.н., ведущий преподаватель ГОУ школы-интерната № 19 с углубленным изучением языка хинди. E-mail: satolibi@yandex.ru

РЭ стандартизованы и устойчивы, они поступают к говорящим как готовые формулы с определенной синтаксической структурой и определенным лексическим наполнением и заучиваются иностранцем как готовые блоки. Эти выражения составляют систему, обладающую развитой синонимией и антонимией. РЭ характерен для диалогического и контактного речевого общения:

- он не поддается во всех своих элементах рациональному объяснению с позиции синхронии;

- он воспроизводится носителями языка интуитивно;

-он не всегда совпадает в различных культурах, вследствие чего речевое поведение иностранца, не владеющего им, может привести к непониманию и даже к культурному шоку5.

Для того чтобы обращение происходило успешно, прежде чем отправиться в какую-либо страну, желательно ознакомиться с нормами речевого поведения, принятыми в той стране и обществе. Знание этих правил имеет особое значение для взаимного понимания при общении людей, выросших в условиях различных культур. Вместе с тем следует отметить, что РЭ изучается в процессе освоения любого языка.

В Индии до настоящего времени сохранились патриархальные (а иногда и матриархальные) неразделенные семьи, в которых вместе с родителями живут все взрослые сыновья со своими семьями. Узы семьи и родственные связи в этих условиях остаются весьма прочными и играют в жизни индийца большую роль. Поэтому в хинди имеется чрезвычайно разветвленная терминология родства. Наименования родства в функции обращения имеют свою специфику, так как они связаны с обычаями, нравами, привычками индийского народа. Здесь имеют значение такие факторы, как степень родства, пол, возраст, направленность родственных отношений (родство по отцовской линии или по материнской линии) и другие факторы. Учитывается также и семейное положение не только адресата, но и адресанта.

При внутрисемейном общении в хинди выделяются следующие группы формул обращения (ФО):

Формулы обращения, используемые детьми по отношению к родителям или родителями по отношению к детям. При обращении к отцув языке хинди используются следующие ФО: ЧШТ Pita, WTT Bap, W4Bapu, WTWT Baba, Janak, ^WWT

Abba, Ded, Dedi, TTTT Papa, TT Pa.

1. T^T Pita (с) и WTT Bapu - отец, папа - эти обращения используют гораздо чаще, причем как маленькие дети, так и взрослые дети, при этом данные ФО сочетаются с другой традиционной формой вежливости Sift Shri - fwT Pita

Shri - отец (букв. ‘Господин отец’), и для подчеркивания особого уважения к отцу также используется частица уважительности ji - fT^T Pita ji и, WTT Bapu ji (букв.‘Уважаемый отец’), например:

Pita ji ap dada ban gae! - Отец! Вы стали дедом!

Pita ji ap yahan akele beithe kya kar rahe hein? -Отец!Что Вы делаете здесь, сидя в одиночестве?

2. WTT Bap - отец. Эта ФО используется при обращении детей к отцу лишь в письменном хинди. Добавим, что если в простых индийских семьях обращение к отцу WTT Bap возможно, то среди образованных людей такое обращение, как правило, не используется.

3. WTWT Baba (перс.) - отец, папа. Данная ФО используется при обращении к отцу, но также может применяется и по отношению к деду. Для обозначения большей любви и нежности к отцу применяется также форма WTW ^t Babu ji.

Babu ji mujheBhiaisihihar la dijiye. - Отец, купите и мне такое ожерелье.

4. В мусульманских семьях в Индии при обра-

щении к отцу используются ФО, заимствованные из арабского и персидского языков: Abba

(ар.) - папа, Abbu - папочка (с любовью) и WTWT Baba (перс.) - отец, папа. К подобным ФО часто присоединяются служебное слово ^"Н" jan - «любимый, уважаемый», служащее для дополнительного обозначения большей любви и нежности к отцу, а также гонорифическая частица ^tji для выражения почтительного и уважительного отношения к отцу ^WWT ^"R", например: Mujhe bhi le calo, abbu! - Возьми и меня с собой, папочка.

5. ФО Janak (с) - отец - применяется редко со стороны взрослых детей при обращении к отцу.

6. ФО Ded, Dedi, TTTT Papa, TT Pa. Как показывают наши наблюдения, в городских европеизированных индийских семьях при обращении детей к отцу часто употребляются заимствованные из английского языка ФО: Ded (от Dad) - папа, Dedi (от Daddy) - папочка, Papa -папа, Pa - (сокращенное от Papa) - папа, папочка.

Обращение к родителям связывается обычно с формой на Ap- «Вы». Такая форма подчерки-

вает особо уважительное отношение к родителям. Однако иногда в европеизированных индийских семьях используется сочетание «обращение к родителям + форма на Tum - «вы», хотя, как правило, такое обращение согласно старым индийским традициям и обычаям несвойственно и недопустимо.

Здесь уместно остановиться на особенностях использования в языке хинди местоимений второго лица единственного и множественного числа при обращении к отцу или к другим лицам. Как известно, в языке хинди есть два местоимения II лица множественного числа:

1) более официальное Ap - «Вы», употребляемое при обращении к высокопоставленным лицам, к старшим (незнакомым и знакомым), к целой аудитории, а также используемое в знак уважения при обращении к знакомым и незнакомым лицам. Оно соответствует русскому «Вы»;

2) менее официальное местоимение Tum - «вы/ты» наиболее употребительное при обычном (не сугубо официальном) общении. Оно может использоваться по отношению как к одному лицу, так и к нескольким лицам (то есть имеет грамматическое значение единственного и мно-

жественного числа). Употребляется в основном при обращении к младшим со стороны старших (по возрасту), к родственникам, приятелям, товарищам, и оно соответствует русскому «ты» (при обращении к одному лицу).

Существует и местоимение единственного числа II лица d Tu - «ты», используемое очень редко, обычно при обращении к детям или очень близким людям при интимном типе контактов или при грубом, невежливом обращении к кому-либо, а также при обращении к слугам и к представителям низших слоев общества. Согласно индийским традициям, употребление местоимения d Tu в основном воспринимается слушающим и окружающими как заведомая грубость или оскорбление адресата; в этой статье даются немногочисленные примеры с использованием настоящего местоимения. Кроме того, данное местоимение употребляется при обращении к богу в устной и письменной речи.

Формы обращения, используемые при обращении детей к матери. 4T Ma, 4TdT Mata, Amma, ^Чч" Ammi, ^""1 Janani, 44Ч1 Mammi,ЧТЧ Mom, Madar.

1. 4T Ma, ^ЧЧ1 Amma «мать, мама» - чаще

употребляются в качестве ФО по отношению к матери. И для выражения более почтительного и уважительного отношения к матери используется частица ^t ji - ЧТ ^t Ma ji, ^ЧЧТ ^t Amma ji. В мусульманских семьях эта ФО используется с уменьшительно-ласкательным суффиксом - i и служебным словом jan - ^чЧт ^T" Ammi jan.

Такие обращения более _ свойственны младшим детям и девочкам. ФО ЧТ Ma свойственно уменьшительно-ласкательный суффикс -iya (-aiya): ЧЦЧТ матушка:

Ma ji, kya bat hai? - Мама, в чем дело?

Ma!Ma! Tum kahanho, meriMa? - Мама!Мама! Где ты, моя мамочка? (повторы обращения)

Hay Ma, tumhe kya ho gaya? - Ой, мама, что с тобой случилось? (испуг) (сочетание с междометием Hay)

2. При обращении детей к матери слово 4ldl Mata (с) - мать, мама применяется главным образом со стороны взрослых детей и служит знаком того, что предполагаемый разговор будет серьезным (однако и здесь тоже индивидуальные особенности каждой семьи могут накладывать свой отпечаток). Данная ФО сочетается также с частицей уважительности ^t ji - -Midi ^t Mata ji для выражения почтительного и уважительного отношения к матери:

Mata ji, hamen ashirvad dijiye! - Мама (Матушка), благословите нас!

Следует отметить, что термин 4TdT Mata -«мать» широко используется при обращении к богам и богиням, например: Durga Mata - Богиня Дурга, Kali Mata - Богиня Кали, Sarasvati Mata -Богиня Сарасвати, Sankatha Mata - Богиня Сан-катха, Laxmi Mata - Богиня Лакшми.

ФО ЧТ Ma «Мама, мать» также может быть использована в качестве префикса с именем при обращении к богиням. Если имя богини заканчи-

вается на - a, то при сочетании Ma + имя богини - a изменяется на - e: Ma Durge, Ma Sankathe,

Ma Chamunde. Имена богинь, которые не имеют окончания - a не подвергаются изменению, т.е. Ma Laxmi, Ma Kali, Ma Sarasvati и т.д.

Среди мужского божества используется ФЭ WTWT Baba (перс.) «отец, дед» - только при обращении к богу Shiva Шивы, то есть Baba Vishvanath - Бог Вишванатхб.

3. ФO Janani (с), и ЧЗТ Madar (англ.) -мать, мама употребляются редко, в основном в письменной речи.

4. Заимствованные из британского английского ФO 44Ч Mammi (от англ. Mummy) и американского английского Чч Mom (амер.) часто встречаются в речи молодежи, в интеллигентных семьях Индии при обращении к матери. Эти слова так же, как и другие названия родства, могут подвергаться удвоению:

-Mom! Mom! Pliz us ke Pas jane ki ijazat dijiye. - Мама! Мама! Пожалуйста, разрешите мне навестить его.

5. Pодители обращаются к своим детям по имени. Так же (то есть называя детей по именам) обращаются в школах учителя к ученикам младших классов. Со стороны родителей по отношению кдетям могут употребляться слова: WCT Beta, fW^n Bitva, Sut, Putr, W^^T Bacca - сын, ребенокАW£t Beti, fWfc-T Bitiya,

Suta, удО Putri, Bacci, '+T-n Kanya, -дочь, WR-w^ Bal-Bacce - дети (сын, дочь), как правило, снабжаемые уменьшительно-ласка-тельнымисуффиксами: Bete сынок, сыночек,

сыночка; fWft—T Bitiya дочка, доченька, дочурка. Формы обращения W?T Beta сын, W£t Beti дочь звучат чаще строго. Иногда они могут явиться сигналом важности или строгости предстоящего разговора. А также местоимение Ap-Вы и ТЧ Tum - вы/ты используются в равней степени, выражая вежливость по отношению к детям:

Han, bhai ap kiya bat hei. Да брат, куда уж нам до Вас. (обращение отца к сыну).

Kyon Hem! Kya hai beta? Ghabraya hua kyon hai tu? - Что, Хем! В чем дело, сынок? Почему ты взволнован? (недоумение, беспокойство).

Jao beta, calo bahr khelo! Иди, сынок, поиграй на улице.

Bete mere kot men cabiyan hein. Unhen jaldi la. - Сынок, ключи в моем пиджаке. Принеси их быстро.

Oднако чаще по отношению к детям родители применяют уменьшительные нарицательные имена: Munna - малыш, дитя, T^T

Nanha - малыш, дитя. Английское заимствованное слово Beibi (от Baby) - «ребенок, младенец; малютка» также встречается в европеизированных индийских семьях, например:

Nanhe, tum ne apna Path yad nahin kiya. - Малыш, ты не выучил урок.

Munna tum mere sath rahoge. - Малыш, ты останешься со мной.

Beibi jaldi karo! - Малыш, поторопись!

Формулы обращения, используемые внуками по отношению к дедушкам и бабушкам.

1. ФO ЗТЗТ Dada, ^T Aja, ТЧшЧ^, ТЧ^ТЧ^

(с) - дед (отец отца). По отношению к дедушке (со стороны отца) приняты в функции обращения именно эти слова. Комплексная ФO ^T^T ^t Dada ji имеет своей целью подчеркнуть особое уважение к деду. Комплексная ФO ^T^T ^TT Dada jan используется мусульманами, подчеркивает любовь к деду.

Индийский лингвист Д.Н. Басу отмечает, что в современных индо-арийских языках существует, на его взгляд, путаница в употреблении термина

Dada, который в хинди, пенджаби, гуджарати означает отец отца (дед), а в ассамском, бенгали, маратхи и хинди - в значении «старший брат», а в синдхи Dada отец7.

Термины RdH^Pitamah (с) и PitrPita

(с) - дед в основном представляют собой высокий стиль в древних санскритских произведениях.

2. При обращении к бабушке со стороны отца используется ФO ^t Dadi, ^t Aji, ЧтТЧ^Т Pitamahi, ТЧдЧ^І Pitrmahi, f4'd4TdT Pitrmata (с) - бабушка (мать отца) или комплексные ФO: Dadi (бабушка), Dadi ji (с уважением) и Dadima - бабуля (ласково, с любовью). ФO fwR^T Pitamahi (с) и ТЧдЧ^Г Pitrmahi (с), T4d4TdT Pitrmata (с) встречаются в основном в древних санскритских произведениях.

3. При обращении к деду со стороны матери внуки используют ФO TTTT Nana^TTTNanu (с любовью), 4TdT4f Matamah (c), 4Tdf4dT Matrpita (c) - дед (отец матери), а при обращении к бабушке со стороны матери TTTT Nani, 4TdT4ft Matamahi (c), 4Td4fTMatrimahi (c) - бабушка (мать матери). Для маркирования особого уважения внуков к деду и бабушке используются комплексные ФO TTTt ^Т Nani ji.

ФO WTWT Baba (перс.) - отец, папа используется также при обращении к деду: Baba, ap rehne den. -Дед, оставьте это.

Oтметим, что при обращении к главам семьи (то есть к деду, бабушке, отцу и матери) имена собственные вообще не употребляются, в отличие от русского языка. Ср.: в русском языке, если у ребенка две бабушки и двое дедушек (со стороны как матери, так и отца), то нередко в семье возникает обычай различать их по именам, предваряя имя словами баба, бабушка и деда, дедушка, например, баба Лена, бабушка Шура или деда Ваня и т.д. Такие же обращения могут применяться и по отношению к сестре, брату дедушки или бабушки, то есть к двоюродным бабушкам и дедушкам.Так же, как и в обращении к родителям, формы ^Т Dadi, TTTT Nani, - бабушка и

Dada, TTTT Nana, TTT Nanu - дедушка сочетаются только с местоимением Ap - «Вы».

^ 4. Ч^, 'Чм т Pota, Poutr - внук (сын сына), TTdt, TTT4T Nati, Navasa - внук (сын дочери), Чщ, ч'И’,і Poti, Poutri- внучка (дочь сына), TTfdT, TTT^t Natin, Navasi- внучка (дочь дочери), ЧтЧгт, ЧтЧтТ Parpota, Prapoutr - правнук (сын сына сына), TTTTraT Parnavasa - правнук (сын дочери дочери), ЧтЧТТ, Чт ч'іdTT Parpoti, Prapoutri- правнучка (дочь сына сына), Parnavasi- правнучка (дочь дочери

дочери).

Бабушка и дедушка пользуются этими словами-обращениями, снабжая их нередко уменьшительно-ласкательными суффиксами: Bete, fW^T

Bitva- сынок, Bitiya - доченька (ласковое

обращение к внукам и внучкам). Oднако и здесь преобладают собственные имена.

Формулы обращения, используемые по отношению к братьям и сестрам. Используются обращения: ЧТЯ Bhai, ^TTdT Bhrata - брат,

ЧТЯ Bara Bhai, Agraj - старший брат, 4W^T

ЧТЯ Majhla Bhai - средний брат, ^Tt^T ЧТЯ Chota Bhai, Anuj - младший брат, W^TAWf|T, Behen, Behin - сестра, W^t WfT, €T^T, 'N^ifTT Bari Behen, Didi, Bhagini- старшая сестра, Ч^^Т W^T Majhli Behen - средняя сестра, Ч&Т W^T Choti Behen -младшая сестра.

Oбращения ЧТЯ Bhai, W^T Behen редки, они носят торжественный, риторический оттенок и могут служить сигналом серьезности, важности разговора.

Oбращения к старшему брату, старшей сестре, специфичные для языка хинди, в русском языке отсутствуют.

В индийской семье при разговоре с родным братом, особенно старшим, принято употреблять обращение ЧТЯ Bhai - брат, W3T ЧТЯ Bara Bhai, (Agraj) - старший брат, ЧТЯ Ч Bhai ji - брат (с уважением), ЧТЯ—T Bhaiya, ЧТч—T (Bare Bhaiya) - братец (с любовью по отношению к старшему брату), ЧТЯ-Т Chote Bhaiya, - братец (с любовью по отношению к младшему брату). Если старших братьев в семье несколько, то принято при обращении называть собственное имя брата, за которым следует ЧТЯ Bhai. Oднако если в семье лишь двое разновозрастных братьев, то не принято, чтобы младший называл старшего по имени, так как это может быть воспринято как знак неуважения. Например: Bhaiya mujhe ap se bat karni hei. - Братец, мне необходимо поговорить с Вами.

Следует отметить, что ФO Dada - дед -может также применяться при обращении к старшему брату.

При обращении к старшим сестрам употребляется ФO Didi. Если старших сестер несколько, то младшие обращаются к одной из них, называя ее по имени и присоединяя затем ФO ^Т^Т Didi. Иногда встречается сокращенная форма Di (от ТкТ) при обращении сразу после имени сестры: Maya di соответственно Maya didi- сестра Мая.

Слова ЧТч—T Bhaiya применяется чаще к старшим и младшим братьям. При обращении к старшему брату, если их несколько, это обращение функционирует конструкцией имя + Bhaiya или обращение ЧТЖ-Т Bare Bhaiya (букв.

старший братец) и по отношению к младшему брату ЧТЯ—T Chote Bhaiya (букв. младший

братец) - братец :

К младшим братьям и сестрам обычно обращаются по имени, например:

- Ram jaldi ghar ana! - Рам, приходи скорее домой.

- Sita, meri kitab kahan hei? - Сита, где моя книга?

- Rajesh Bhaiya, apko Pita ji bula rahe hein. -Братец Раджеш, Вас отец зовет.

- Meri behen, idhar a. - Сестра моя, иди сюда.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Didi! Bahu ko dekha? - Сестра! Видела невестку?

Наряду с основной функцией ФО, используемые по отношению к родственникам, часто утрачивают свое конкретное лексическое значение и могут применяться при обращении к знакомым или незнакомым взрослым - не родственникам. К таким словам в основном относятся названия лиц по родству и по их взаимоотношениям: —T—T Baba -дед, Pita ji- отец/ЧШ Mata ji - мать,

—2Г beta - сын, —£t beti - дочь, f^f^4T bitiya - доченька, 4T4T caca - дядя, ^Ht caci - тетя, kaka - дядя,

^T^t kaki - тетя, ШтЯ bhai - брат, 4TW bhaiya -братец, —bеhеn - сестра, 4mt bhabhi - невестка,

didi - (старшая) сестра, например:

Han Baba, kuch thora thora samajhta hun. - Да, отец, чуть-чуть понимаю.

Kya bat hai beta? Kyon ro rahe ho?- В чем дело, сынок? Почему плачешь?

Nahin beti, jakar Amma se aur mang lo. - Нет, дочка, пойди, попроси у мамы еще.

Caci, yahanabhyas karunga. - Тетя, я здесь заниматься буду.

Dekhna bhai! Ande kacce hi lana. - Смотри, братец! Яйца принеси сырые.

Tum ne mujhepahcana, bhaiya? - Ты узнал меня, братец?

Behen, Ravi bhaiya ghar se bhag gaya . - Сестрица! Братец Рави убежал из дома.

Kya hai bhabhi? - В чем дело, невестка? (обращение к жене друга).

Behen, aj bahut udas ho. - Сестра, вы очень грустная сегодня (обращение к подруге).

ФО, используемые супругами при обращении друг к другу. Интересно отметить, что в хинди, как и во многих других языках, нет специальных терминов обращения по отношению к мужу и жене, а есть только дезигнативные термины. Использование ФО при общении супругов друг с другом обусловлено многими факторами: насколько долго они живут совместно, имеется ли у них ребенок, живут ли они с родителями или отдельно и т.п. Все эти тонкости отношений между супругами влияют на выбор ФО в каждом конкретном случае.

1. 4fd Pat, (Т^Ч") 4fd Dharmpati, Shouhar (перс.) и ^mR Khavind, (перс.), Mard (перс.), 4fT Mehr (перс.), W44 Khasm (ар.) - супруг, муж. Эти слова в функции обращения применяются сравнительно редко. В традиционной индийской семье не принято обращаться к мужу по имени или на d Tu «ты». Но, как показывают наблюдения, существуют исключения. В городе иногда допускается обращение жены к мужу по имени при условии, что супруги живут отдельно от родителей, что исключено в сельской местности. В европи-зированных индийских семьях также наблюдается использование нейтрального местоимения второго лица множественного числа Tum «Вы/

ты» при обращении к мужу. Согласно материалам художественной прозы, опросам информантов и личных наблюдений, обычной формой обращения к мужу служит вежливая форма привлечения внимания (ФПВ) qf"% Suniye - «Послушайте», а после рождения ребенка - синтаксическое сочетание типа «отец детей» или «имя собственное ребенка + отец»:

Bachcho ke Bapu (Babu; Pita ji). - Отец детей.

Bablu ke Bapu (Babu; Pita ji) - Отец Баблу.

Наблюдается также заимствованное английское слово s<Rhi Darling (англ.) дорогой, которое используется в качество ФО при обращении к мужу в основном в интеллигентных семьях в городе и не свойственно людям среднего и старшего поколения, с низким образовательным уровнем:

Darling ap kitne baje loutenge? - Дорогой, Вы во сколько вернетесь?

Образования уменьшительно-ласкательные и уменьшительные формы обращения MfT Mehr (перс.) милый (муженек), 'нР'-п Priya (с) - дорогой или же, Ч Piмуж - ТФчт - Piya муженек (может иметь оттенок шутки) употребляются следующими суффиксами - iya (-aiya).

2. Patni, (ТтМ Dharmpatni, —t^t Bivi,

Gharvali, Janani (перс.), —ЧЧBegam (турец.), ■Md'H Stri (с), Ourat (ар.) - супруга, жена.

При обращении к жене муж использует чаще ФО —ntBivi, TTdT^t Gharvali, ^4T"t Janani (перс.), Ourat (ар.) - супруга, жена. ФО 4d"t Patni, (ЩЧ) Dharm patni, qdT" Stri, используется сравнительно редко, заменяясь чаще всего собственными именами или другими принятыми в семье ласковыми обращениями (в том числе словами MffTdT Mehriya (перс.) милая (женушка), (4TR1) Priye (от санскр. Priya) - дорогая

(наблюдается изменение в окончаниях обращения санскритскими формами звательного падежа на -е для существительных женского рода и на -a для существительных мужского рода), 4Tt

Meri jan - дорогая моя (букв. ‘моя душа ), Darling (англ.) дорогая.

- Priye, (отpriya): tumhara vahan jana zaruri hai.

- Дорогая! Тебе необходимо туда пойти.

ФО—ЧЧ Begam (турец.)- «жена» употребляется исключительно в мусульманских семьях.

В семье, где растут дети, муж называет жену как мать детей или же использует конструкцию с именами детей, например:

Bachcho ki Ma /Amma. - Мать детей. Sarla ki Ma. - Мать Сарлы.

Когда муж хочет подчеркнуть официальность своего обращения к жене, он выбирает местоимение АР - «Вы», но в других случаях используется менее официальное, нейтральное или функционально близкое к русскому «ты» обращение «Tum» «вы», например:

Apka koi our kam nahin hei? - Вам больше нечем заняться? (выражение неудовольствия).

Муж может обратиться к жене, не называя ее, но используя форму привлечения внимания (ФПВ) Suno - «Послушай».

Фамильярно-сниженным, но ласковым являются обращения шЧ Bhai - подруга (букв. ‘братец’) и 5TT Yar (перс.) друг при обращении супругов друг к другу, чаще сочетающиеся с формой на Tum - ты со стороны мужа, а со стороны жены -Ap «Вы». Отметим, что обращение Yar часто

встречается в сочетании с английским глаголом Come on в разговорной речи молодых образованных людей для выражения побуждения, призыва кого-либо к какому-либо действию, например:

Come on Yar jaldi karo! - Давай, скорее! (Живее, пошевеливайся!) (Обращение мужа к жене - настойчивое требование)

Yar ap kab a gaye hein? - Друг, Вы когда приехали?

Han, bhai, kya kar rahi ho? - Подруга, что ты делаешь?

Старики-супруги, прожившие совместно много лет, жители деревни по преимуществу, могут обращаться друг к другу с помощью слов —%% Budde - старик, —ШтT Burhiya - старуха.

К племяннику и племяннице в индийской среде используют ФО wdt^T Bhatija- племянник (сын брата), Bhatiji - племянница (дочь

брата), Bhanja- племянник (сын сестры),

Шм41 Bhanji - племянница (дочь сестры), но обычно к ним обращаются просто по имени. Слова племянник, племянница при обращении употребляются редко и могут свидетельствовать, как и в случае использования обращений брат, сестра, отец, мать, о серьезности предстоящего разгово-

а. Заимствованные слова из английского языка

Nefyu (от Nephew) и "fa Nis (от Niece) также широко применяются в качестве ФО при обращении к племяннику и племяннице.

Обращения к «некровным родственникам» по отцу или по матери. В языке хинди существует развитая лексическая подсистема, включающая в свой состав наименования кровных и некровных родственников. Именно эти лексические единицы используются в качестве ФО при обращении к соответствующим лицам. Однако наряду с ними при общении с некровными родственниками могут употребляться и другие ФО, свидетельствующие о более «теплых» отношениях (брат, сестра и т.п.).

1. В речи старшего и среднего поколений ин-

дийцев такой термин родства, как —f Bahu, Wtf Patohu, Putrvadhu (с) - невестка (жена

сына) может употребляться при обращении и к снохе, и к знакомой молодой женщине. При обращении к молодой невестке используется обращение —f— —fdT Bahu-Bahuti d^-d^dt Vadhu-Vahuti- жена сына (младшая невеста).

2. Зять или невестка обращаются к родным жены (или мужа) с ФО Pita ji, Abba - отец или Mata ji, Amma - мать:

Bahu din men das cakkar lagati - Amma ji, yeh kha lijiye!

За весь день невестка не раз подходила и говорила: Матушка, съешьте это!

3. При обращении к жене брата используется ФО ШТШ Bhabhi, Bhoujai, '^TTd'dTdT

Bhratrjaya, - невестка (жена старшего брата),

Lahuri, Anujvadhu - невестка (жена

младшего брата).

ЧтЧ" Bhabhi невестка. К жене старшего или младшего брата принято то же обращение ЯТЧ Bhabhi невестка, а если таких жен несколько, то употребляют собственное имя, сопровождаемое Bhabhi, например:

Anita bhabhi- невестка Анита.

Tabhi Gopal ne mano hosh men akar kaha, bhabhi, bhabhi, mai use dekhna cahta hun, milna cahta hun. - Невестка, невестка, я хочу ее видеть, хочу встретиться (с ней), - будто придя в сознание, сказал тогда Гопал.

Что касается санскритских слов 4dT| Bhoujai, ^TT^T-T Bhratrjaya, Lahuri, Anujvadhu, то они встречаются редко.

Невестка, в свою очередь обращаясь к деверю и золовке, использует ФO ЧТІ Bhai- брат, ftft Didi- сестра, если они старше ее по возрасту. А если они младшие, то к ним обращаются по имени, например (обращение невестки к деверю): Kiran bhai? Ap beithiye, mei cai latihu.

- Брат Киран, присаживайтесь, я принесу чай.

4. В языке хинди при обращении к мужу сестры родственники используют ФO Jija

- «зять (муж старшей сестры)», WgTlI Behnoi-

зять (муж сестры) или же называют его по имени с добавлением ФO Bhai- брат.

5. При обращении тестя, тещи к зятю

обычно употребляется ФO fT4Tf Damad (перс.), dT4TdT Jamata, d4Tf Jamai, ^^TTdT

Jyeshthbhrata (с) - зять (муж дочери) или же называют его по имени.

Невестка и зять в свою очередь обращаются к родственникам, используя следующие ФO:

6. Ч^Т, 3]d^T Sasur, ShvaShur - тесть, свекор

7. ЧЧ, Sas, ShvaShru- теща, свекровь

S. fff-T Ч4Т Dadiya Sasur - отец отца жены

(мужа)

9. fff—T ЧЧ Dadiya Sas - мать отца жены (мужа)

10. tTT-T Ч4Т Naniya Sasur - отец матери жены (мужа)

11. TfT-T ЧЧ Naniya Sas - мать матери жены (мужа)

12. ^R-п Ч4Т Caciya Sasur - младший брат отца жены (мужа)

13. df%-T ЧЧ Caciya Sas - жена младшего брата отца жены (мужа)

14. Ч4Т Phuphiya Sasur - сестра отца жены (мужа)

15. 4T4 Phuphiya Sas - муж сестры отца жены (мужа)

16. чТЧ-T Ч4Т Mamiya Sasur - брат матери жены (мужа)

l7.4f4-T ЧЧ Mamiya Sas - жена брата матери жены (мужа)

lS. ЧГЇЧ-Т Ч4Т Mousiya Sasur - сестра матери жены (мужа)

19. ЧНЧ-Т ЧЧ Mousiya Sas - муж сестры матери жены (мужа)

20. Jeth - деверь (старший брат мужа).

Жена при обращении к деверю, то есть старшему брату мужа, использует Ф0 Bhai - братец или же конструкцию имя + ФО ЧТІ Bhai, например: Harun Bhai- братец Харун.

21. При обращении к жене старшего брата со стороны мужа жена использует Ф0 %3TTt Jethani- невестка (жена старшего брата мужа) или же Ф0 ftft Didi (то же, что и при обращении к старшей сестре, см. выше).

По типу Ф0 Jeth и ^6|T" Jethani строятся и другие Ф0, основанные на терминах свойства, например:

22. Devar Dvivar - деверь (брат

мужа, чаще младший)

23. fwirTt Devrani- невестка (жена брата мужа, чаще младшего)

24. Tf Nand - золовка (сестра мужа)

25. Tfl| Nandoi- муж золовки (муж сестры мужа)

26. чмі Sala - шурин (братжены)

27. Sarhaj - жена шурина (жена брата жены)

2S. ЧІ^І Sali- свояченица (сестражены)

29. ЧТ^ Sarhu - свояк (муж сестры жены)

30. f^gT, dTT Dulha, Var - жених

31. fmgd, Dulhin, Vadhu - невеста.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Обращения к кровным (и некровным) родственникам по отцовской линии.

1. їїТ^ Tau - дядя (старший брат отца) - так обращаются к дяде - старшему брату отца. Чтобы подчеркнуть особое уважение к дяде, младшие родственники последнего используют комплексную Ф0 Bara Abba (букв. ‘старший отец’). Ф0 Tau может включать в себя - также для выражения большего уважения - частицу вежливости

ji (господин). При наличии нескольких дядей (по отцу) племянники (-цы), обращаясь к ним, используют конструкцию «имя собственное + Tau», например: Rajesh Tau. - Дядя Раджеш.

При обращении к другим родственникам (по отцовской или материнской линиям) используются соответствующие термины родства аналогично использованию «Tau» или же употребляется конструкция «имя + соответствующий термин родства».

2. df! Tai- тетя (жена старшего брата отца)

3. Rfd-l Pitiya, ГЧ^- Pitrvya - дядя (брат отца)

4. Rfd-iTi Piyiyani, ГЧ"ГЖТЧ Pitsvasa - тетя (жена брата отца)

5. ЧТЧТ Caca, d^T Caca, ^i^i Kaka- дядя (младший брат отца)

6. ^i41 Caci, ddt Caci, ^i^i Kaki- тетя (жена младшего брата отца)

7. ^TT Phupha- дядя (муж сестры отца)

S. Phuphi, Bua- тетя (сестра отца)

9. di^ii ЯТІ Tayera bhai- двоюродный брат (сын старшего брата отца)

10. Ч%ТЇ ЯТІ Cacera bhai- двоюродный брат (сын младшего брата отца)

11. TTii ЯТІ Phuphera bhai- двоюродный брат (сын сестры отца)

12. dl^H WgT Tayeri behen - двоюродная сестра (дочь старшего брата отца)

13. WgT Caceri behen - двоюродная сестра (дочь младшего брата отца)

14. WgT Phupheri behen - двоюродная сестра (дочь сестры отца)

- Bua ji, hamen bahut khushi hei ki ap yahan holi manane ai hein. - Тетя, мы очень рады, что вы приехали отпраздновать Холи вместе с нами. (Холи - праздник красок.)

Строение и употребление Ф0 к двоюродным братьям и сестрам изоморфно и изофункциональ-но охарактеризованным выше обращениям братьев и сестер друг к другу, например, обращение двоюродной сестры к двоюродному брату: Bhai kabhi to siryoz ban jao. - Брат, стань же когда-нибудь серьезным. Или обращение двоюродного брата к двоюродной сестре: Didi tumhara kya khayal hei? - А ты что (по этому поводу) думаешь, сестра?

Система обращений к кровным и некровным родственникам по линии матери. Система обращений к кровным и некровным родственникам по линии матери также «параллельна» описанной выше системе обращений к родственникам со стороны отца. Сравним, например, такие Ф0, как:

1. ЧГЧТ Mama, ЧТЧ Mamu (с любовью), ЧІ^ Matul - дядя (брат матери)

2. ЧїЧ" Mami чі^і Matula- тетя (жена брата матери)

3. ЧТЧ Mousa, WT^ Khalu- дядя (муж сестры матери)

4. ЧШ Mousi, WMT Khala - тетя (сестра матери)

5. чЧтї ЯТІ Mamera bhai- двоюродный брат (сын брата матери)

6. ЧТЧТТ (W^TT) ЯТІ Mousera/Khalera bhai-двоюродный брат (сын сестры матери)

7. чЧТ" WgT Mameri behen - двоюродная сестра (дочь брата матери)

S. ЧТЧТ" (W^Tt) WgT Mouseri/Khaleri behen -двоюродная сестра (дочь сестры матери).

В европеизированных городских индийских семьях используются также английские заимствованные термины родства, такие, как: Ankl

(от англ. Uncle) - дядя и ^"dT Anti (от англ. Aunty)

- тетя, например:

Jaya anti. - Тетя Джая. Sharukh ankl.- Дядя Шарух.

0бращение к родственникам: близким, родным, приемным и сводным. При обращении к сводным родственникам используются соответствующие термины родства, такие, как: dad- папа, bhai- брат, behen - сестра, didi- сестра, beta - сын, beti- дочь и т.п..

1. Rishtedar, TTdfTT Natedar, Sambandhi- родственник

2. Ч^-Ч^Ж" Sage sambandhi- ближайшие родственники, родня

3. ЧЇЇТ Saga - родной

4. ЧЇЇТ ЧЇІ Saga bhai- родной брат

5. чЧ" WgT Sagi behen - родная сестра

6. ^Ж-ЯТІ Dudh bhai- молочный брат

7. ІЖ-WgT Dudh behen - молочная сестра

S. чІч--ГЧгї Poshya-Pita- приемный отец

9. [4dT Dattak [Putr], Чтч-Ч^< PoShyaputr, TdWTTi Nutbanna, 4TWfd-4dT Palit putr - приемыш, приемный сын

10. 4d Sout, ^IdiT Soutan, ^4 4dTi Uppatni, 4 4dTi Sappatni- другая жена, вторая жена (при многоженстве; по отношению к остальным женам)

11. ^ЧчГЧ Uppati - второй муж

12.4%W WT4 (ГЧїїТ) SoutelaBap (Pita) - отчим

13. 4Td41 ЧЇ Souteli Ma, f^4TdT ViMata, ^ЧЧТїїТ UpMata- мачеха

14. 4ld^l W?T (ЧДТ) Soutela beta (putr) - пасынок

15. 4'ld^i (ч^ті) Souteli beti(putri) - падчерица

16. Чй ЯТІ Soutela bhai- сводный брат

17. 4'ld^i WgT Souteli behen - сводная сестра.

Как видно из материала, в ситуациях речевого

этикета применяются жесткие формулы, более или менее устойчивые выражения и относительно свободно построенные фразы. Перечень этих последних оказывается практически полезным. Кроме перечня самих выражений речевого этикета, важным оказывается и их более или менее подробное комментирование, которое позволяет читателю свободнее ориентироваться как в понимании выражений, так и в самостоятельном их применении.

В статье включены выражения общеупотребительные, стилистически нейтральные и, следовательно, наиболее часто применяемые в речи. Широко представлены стилистически маркированные выражения, в том числе и сни-

женные, непригодные для активного применения иностранцами, но необходимые для понимания их в читаемом тексте и в живой речи носителей языка хинди.

Интересно отметить, что наличие родственных связей в европейских культурах ведет к смягчению или даже к отмене некоторых правил речевого этикета. В культурах Востока - и в индийской тоже - оно может проявляться в большей регламентированности, во введении дополнительных запретов и предписаний (вплоть, например, до полного или частичного запрета на общение родственников). Внутри одной и той же группы лиц, различающихся степенью родства, могут использоваться различные формулы обращения. В данных ситуациях важную роль играет возраст коммуникантов. Если старшее поколение индийцев традиционно и консервативно, ему в основном свойственно ФО санскритского происхождения, то молодежь склонна к новациям. Ей присуще смешанное употребление при коммуникации языков хинди и английского. Среднее же поколение имеет многослойный языковой опыт, активно участвует в любых сферах общественной жизни речевого общения и таким образом не порывает связей ни со старшими, ни с младшими поколениями. Таким образом, формуле РЭ в большей степени присущ социальный символизм, чем другим единицам языка и речи.

Tolibi S. Language Functioning in Specific Social and Relevant Conditions (as an example of Hindi language).

Summary: The article is devoted to the specific functioning of the speech etiquette forms of Hindi language and rules to be used by socially-defined groups of communicants.

------------ Ключевые слова -------------------------------------- Keywords ------------

Социолингвистика, язык хинди, формулы Sociolinguistics, Hindi language, address forms, kinship.

обращения, родство.

Примечания

1. Словарь по этике. М., 1975. С. 377.

2. Ольдерогге Д.А. Малайская система родства в сб.: Родовое общество. Труды института этнографии АН СССР. Т. 14. М., 1957. С. 30.

3. Трофименко В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи (на материале произведений А.П.Чехова). АКД. Ростов- на-Дону, 1973.

4. Формановская Н.И. Изучение вежливых форм русского речевого этикета. Русский язык за рубежом. 1974. № 3. С. 63.

5. Акишина А.А., Камогава К. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета и методика преподавания русского языка. Лингвострановедческий аспект преподавания рус. яз. иностранцами. М.: Изд-во МГУ, 1974. С. 9.

6. Mehrotra R.R. Terms of Kinship. Modes of address and Reference in Hindi. A study in Anthropological Linguistics. Delhi, 1971, P. 44-45.

7. A sociolinguistic study of Indo-Arian Kinship Terms. D.N. Basu, in Indian Journal of linguistics, vol. 2, 1974, P.108

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.