УДК 811.112.2
Сюткина Надежда Павловна
Старший преподаватель кафедры лингводилактики,
Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, Букирева, 15. Тел.: 8(342)2396417 E-mail: [email protected]
МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СИТУАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ МОДИФИКАЦИИ
Междометия принято разделять на первообразные, состоящие из одного или двух-трех звуков, и производные, образованные из полнозначных слов, которые утратили номинативную функцию. Мы обратились ко второй группе - производным междометиям. Границы этого класса на настоящий момент не определены лингвистами окончательно, ряд ученых относят к этому классу междометные фразеологизмы - десемантизированные словосочетания, выступающие в функции междометий, которая заключается в выражении эмоций. С точки зрения структуры предложения междометные фразеологизмы, как все междометия, не обладают грамматическими признаками и не являются членами предложения. В настоящей статье рассматриваются междометные фразеологические единицы в ситуации каузации эмоциональной модификации на материале русского и немецкого языков. Междометные фразеологизмы могут актуализировать каузацию положительных или отрицательных эмоций. К положительной семантике относятся успокоение и одобрение. Междометные фразеологизмы, актуализирующие отрицательную модификацию эмоционального состояния, реализуют значение предостережения и угрозы.
Ключевые слова: эмотивные каузативы, междометия, производные междометия, междометные фразеологизмы, ситуация каузации эмоциональной модификации, десемантиза-ция, прагматикализация.
Введение
Отличительной чертой междометий является то, что они не имеют определённой предметной соотнесённости, то есть в полной мере не обладают номинативной функцией, так как являются только речевыми знаками, словами-сигналами, употребляемыми для кратчайшего выражения реакции человека на различные события реальной действительности, а также для выражения требования, желания, повеления. Особенностью междометий как класса языковых единиц является то, что они «не имеют постоянного, закреплённого денотата», а имеют только эмоциональное значение - коннотацию [Холодионова 2016, с. 160].
Основная часть
Междометия принято разделять на две группы: (1) первообразные и (2) производные. К первообразным относятся междометия, состоящие из одного или двух-трех звуков; иногда они двукратно или трехкратно повторяются: А! Ух! Ба! Гм! Ай-ай! Ой-ой-ой! и другие. К производным - междометия, образованные из полнозначных слов, которые утратили номинативную функцию и приобрели ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, например: Боже мой! Господи боже мой! Так тебе и надо! Батюшки! Скажи на милость! и другие [Словарь-справочник лингвистических терминов, эл. ресурс].
Обратимся к характеристике производных междометий. Вопрос о границах данного класса междометий лингвистами окончательно не решён. Многие исследователи (см.: [Квеселе-вич, Сасина, 2001; Коминэ, 1999а, б; Кунин, 2005; Куклина, 2006; Яковлева, 2016, 2017] и другие) относят к классу междометий и так называемые междометные высказывания: «свободные словосочетания и другие единицы, утратившие первоначальное значение и высту-
пающие в функции междометий» [Коминэ, эл. ресурс]. В этом случае весьма важную роль играет процесс десемантизации: «одним из самых продуктивных способов пополнения системы вторичных составных релятивов и междометий служит в любом языке переосмысление единиц различных уровней языка (свободных словосочетаний, предложений), претерпевающих трансформацию и десемантизацию с параллельной актуализацией контекстуального и ситуативного значения и создающих тем самым новые устойчивые знаки эмотивных ситуаций» [Яковлева, 2017, с. 20]. При этом «в результате экспрессивного переосмысления междометные фразеологические единицы превращаются в обобщённые выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того, и другого вместе, вследствие чего значение подобных междометных образований является немотивированным» [Кунин, 2005, с. 420].
Междометные фразеологизмы выполняют ту же функцию, что и междометия - выражают эмоции. Как и междометие, они не являются членами предложения, занимая обособленную позицию. Общими категориальными признаками междометных фразеологических единиц являются их «специфическая синтаксическая функция в качестве самостоятельных интонационно оформленных нечленимых фраз и общее значение реакции на соседнюю реплику или ситуацию» [Русская разговорная речь, 1983, с. 92-93].
Фразеологизмы как особый класс языковых единиц отличаются следующими свойствами: целостностью значения, воспроизводимостью в речи (в высказывании) и устойчивостью. «Устойчивость фразеологических единиц проявляется в их способности воспроизводится, но не организовываться в процессе речи» [Шишимер, 2016, с. 125]. Междометные фразеологизмы соединяют в себе два свойства: (1) обладают формальными признаками фразеологизмов (это грамматический аспект) и одновременно (2) представляют собой средство актуализации эмоционального отношения (это функциональный аспект). Как утверждает, в частности, А.В. Кунин, «отражённое сознанием обобщенное выражение эмоции, эмоционального состояния является сигнификатом междометия», при этом «компоненты эмотивности (экспрессивность, интенсивность, оценочность) составляют коннотативный аспект междометия» [Кунин, 2005, с. 420], а «соотнесение» «междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией» представляет собой «денотативный аспект междометной семантики» [Там же].
То, что «междометные фразеологизмы представляют собой особый разряд фразеологии русского языка» связано с тем, что «они устойчивы в языке, воспроизводимы в речи, обладают целостным значением, придают речи живость и образность» [Шишимер, 2016, с. 128]. И «в то же время, грамматическая форма» их «неизменяема, семантика специфична, поскольку отличается выразительной эмоциональной насыщенностью» [Там же].
С точки зрения структуры предложения междометные фразеологизмы, как все междометия, не обладают грамматическими признаками и не являются членами предложения. Как пишет А.А. Шахматов: «Междометие означает слова, являющиеся выразителями внешних и внутренних ощущений, а также звукоподражаний и вызывающие представления о грамматических категориях только постольку, поскольку они употребляются как эквиваленты глаголов [Шахматов, 2001, с. 423]. «Значение фразеологизмов междометного характера связано с экспрессивно-эмоциональной, волевой сферой поведения человека, непосредственным выразителем которой они являются, и не вытекает из номинативных значений слов, входящих в их структуру. Междометные фразеологизмы представляют сочетания полнознаменательных слов, в которых лексико-грамматические связи имеют значение только как средство внешней организации» [Куклина, 2006, с. 66].
Многие учёные подчёркивают, что междометные фразеологизмы, как и фразеологизмы вообще, носят «этноспецифический характер». «Междометные и релятивные конструкции, вербализующие особую эмотивную составляющую в текстах различных функциональных стилей, представляются комплексными, организованными этноспецифическими, культурологическими структурами» [Яковлева 2016, с. 218].
Междометные фразеологические единицы «составляют самобытность любого языка: они отражают специфику языка, стратегии общения между людьми, уровень эмоциональности носителей того или иного языка» [Литовкина 2005, с. 3].
В.Ю. Меликян отмечает тенденцию к увеличению количества нечленимых предложений, объясняя это стремлением языка «к конвенциализации, устойчивости, системности, регулярности и объясняется такими наиболее характерными свойствами нечленимых синтаксических построений, как экономность, эмоциональность и высокой степени экспрессивность» [Меликян, 2004, с. 57]. Такие предложения «выступают в качестве одного из наиболее ярких средств эмоционально-экспрессивной экспликации коммуникативного смысла» [Там же]. Л.И. Ройзензон также говорит о том, «подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявления, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения» [Ройзензон 1977, с. 115].
К междометным фразеологическим конструкциям, актуализирующим положительную семантику, относятся, в немецком языке: Kopf hoch! Immer Mut! Nur Mut! Hals- und Beinbruch! Dieses Wort in Gottes Ohr! Ruhig Blut! Immer mit der Ruhe! Immer sachte! Fassen Sie Mut! Nehmen Sie allen Ihren Mut zusammen! Halte die Ohren steif! Nur keine Schwäche zeigen! Keine Angst! /Keine Bange! Immer zu! /Nur zu! Lass den Mut nicht sinken! Mach dir nichts daraus! Abwarten und Tee trinken! Es wird schon wieder werden! Die Welt wird nicht gleich aus den Angeln gehen. Das wird den Kopf nicht kosten. Das kann den Hals nicht kosten. Deshalb wird man dich nicht gleich auffressen. So was kommt in den besten Familien vor. Es ist noch nicht aller Tage Abend. Es geht den Menschen wie den Leuten. Ende gut, alles gut.
«Keine Bange, wir wollen keine Spende», sagte er freundlich und zeigte seine Dienstmarke (Ngram).
Da habe ich doch gestern bei den Brauers ein Glas Rotwein quer über die Decke gekippt. - Das kommt in den besten Familien vor! Mach' dir deswegen keine übertriebenen Vorwürfe! (WDRK)
Was meinst du, wann werden wir die Unterlagen endlich kriegen? - Abwarten und Tee trinken, Gerd! Ich habe mir schon abgewöhnt, mit bestimmten Daten zu rechnen; damit macht man sich nur nervös. Wenn sie fertig sind, sind sie fertig. (WDRK)
В русском языке: Ни пуха, ни пера! Твои бы слова да Богу в уши. Собери все мужество в кулак! Держи хвост пистолетом! Еще не вечер! Еще не все потеряно! Только без паники! Только не показывай слабости! Не бойся! Не робей! Не принимай близко к сердцу. Не унывай! Не наводи панику! Не оторвут же за это голову. Поживем - увидим. Все образуется. Ничего страшного! Подумаешь, дело! Пустяки! Все перемелется, мука будет. Выше голову! Что ни делается, всё к лучшему. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Будет и на нашей улице праздник. Чему быть, тому не миновать.
Это Ирка, - сказал он, обращаясь к Лерайскому. - Вот видишь, мы еще и на звонке сэкономили. Держи хвост пистолетом, Влад, и все будет пучком. Он нажал кнопку соединения и поднес аппарат к уху (Ngram).
Он никогда не поддавался страху, но сейчас ему стало жутко, и, закуривая, он сам видел, как дрожат в руке зажигалка и сигарета. - Только без паники, - бормотал он, двигаясь в потоке (Ngram).
Провожая меня в школу, она ласково помахала мне на лестнице: - Ну, ни пуха ни пера! (Ngram)
Хватит ныть, выше голову ! (Ngram)
Ради Бога, - кричала она мне в трубку, - не принимай близко к сердцу! (Ngram)
Модификацию отрицательного эмоционального состояния актуализируют следующие междометные немецкие фразеологизмы: Na, warte! Wir sprechen uns noch! Ich werde dich Bescheidenheit lehren! Ich werde dir gleich! Den werde ich mir mal greifen/langen! Dem werde ich's versalzen! Gnade dir Gott! Das wollte ich dir auch geraten haben! Das ist die letzte Warnung! Das darf nicht wieder vorkommen! Das werden Sie noch bereuen! Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! Jetzt wirst du was erleben! Dir werde ich es zeigen! Dem werd' ich's versalzen! Dem werd' ich die Suppe versalzen! Er soll mir nur kommen! Wir sprechen uns noch! Du wirst mich noch kennenlernen! Das Maß ist voll! Du kriegst eins/was hinter die Löffel!
Na warte, das werde ich Mutter sagen, dass Du Dich versteckt hast!", schimpfte ich, war innerlich aber froh, sie gefunden zu haben (Ngram).
Er sagte, wir dürften nicht mehr befreundet sein, und das sei eine offizielle Warnung. Die letzte Warnung (Ngram).
Das hättest du wohl gern, du intrigante Erbschleicherei Glaub ja nicht, dass du damit durchkommst. Ich werde für Jette und Heinz kämpfen. Du wirst mich noch kennenlernen i (Ngram).
„ Sie wissen wohl nicht, was sich gehört, Mann, wir sprechen uns noch. " Der Mann reißt die Hacken zusammen, aber er grinst. Der grinst einfach, und mir wird klar, dass ich mich ihm gegenüber falsch verhalten habe (Ngram).
Was, auch noch patzig werden, du kriegst gleich was hinter die Löffeli (Ngram).
Aber diese Suppe werde ich ihnen versalzen. Mit Riesensätzen eilte er hinter den Banditen her (Ngram).
Mag sein, dieser Autor will bei uns von vornherein abgelehnt werden und dann gleich drüben ins Geschäft. Wenn Sie mich fragen, werde ich ihm das versalzen. Wenn schon, dann nur mit uns (Ngram).
В русском языке: Я это ещё припомнюi Ну, погоди жеi Не жди пощадыi Я тебя научу вежливостиi Вот я тебя.1 Чтобы этого больше не 6ыло1 Доберусь я до тебя.1 Я тебе задам.1 Это последнее предупреждение,1 Вы об этом ещё пожалеете,1 Я ему ещё покажу кузькину матьl Уж я ему устрою,1 Я тебе покажу,1 Сейчас ты у меня узнаешь,1 Я тебе покажу, как надо себя вести,1 Пусть он мне только попадётсяl Ты меня ещё узнаешь,1 Мы ещё встре-тимся,1 Кончилось моё терпениеl Сейчас как врежу,1 Хорошего понемножку,1
Ну, Катенька, ну, удружила... Погоди, мы ещё встретимсяi Мужчина стряхнул с себя остатки образов (Бориса? Олега?) и, шагнув в тень арки, растворился в уличной суматохе (Ngram).
Если я появлюсь, он пустит в меня мою же стрелу, - подумал Май. - Надо возвращаться в селение. Я загрызу эту сволочь, пусть только попадётся он мне на глаза» (Ngram).
Виноват, отработаю, - привычно загнусил Слава, и, придав лицу серьёзность, клятвенно добавил: - Пусть он мне только попадется этот Толик Колесников, замочу,1 (Ngram).
Злыдня,1 - зашипел сбоку Тагерт. - Надо было сказать, что кусты здесь не к месту. Я это ещё припомню, когда эльф отправится к тебеl (Ngram)
Ладно, коллеги мои добрые, я вам это ещё припомню... Если, конечно, не забуду; надо такие вещи записывать...(Ngram).
Междометные фразеологизмы положительной семантики могут актуализировать успокоение, одобрение и тому подобное.
Успокоение:
„Gott beschütze das arme Kind", murmelte er hinauf in den grauverhangenen Himmel von Oxford. - „Dein Wort in Gottes Ohr", sagte Margaret Tuckett bange (Ngram);
Also, Hals und Beinbruch, Fran. Denken Sie an das, was ich Ihnen gesagt habe. Verhalten Sie sich völlig natürlich (Ngram);
Aber Du brauchst Dir keine Sorgen zu machen, wir halten bestimmt durch. Unser ganzes Denken gilt ja nur Dir und ich bitte Dich, lass Deinen Mut nicht sinken. Es ist zwar leichter gesagt als getan, aber ich weiß, daß Du durchhalten wirst (Ngram).
„ Wird schon werden, Susi", tröstete er Schulter klopfend töricht (Noack S.84).
Ободрение:
Also Kopf hoch, Jungs, bis zur nächsten Weltmeisterschaft ist nicht mehr viel Zeit (Corpora);
Keine Angst, wir holen dich da rausi (dwds);
Über Maschinenlärm hinweg brüllten sie «Tschüs» und «Halt die Ohren steif» (dwds);
Mit einem "Gute Fahrt und Hals und Beinbruch" überließ er mich schließlich meinem Schicksal, das nun seinen Lauf nehmen sollte (Corpora).
Er strich Susi über die verschwitzte Wange. "Mach 's gut, Mädchen. Halt die Ohren steif. " (Noack S. 33)
Междометные фразеологизмы, актуализирующие отрицательную модификацию эмоционального состояния, реализуют значение предостережения и угрозы.
Предостережение:
Kopf oben, mein Sohni Und halte die Ohren steif, da die Tage gekommen sind, die nur Wenigen gefallen wollen (Corpora);
Na, warte, das wirst du noch bereuen! (Ngram);
Hier sind die Vorratskammern voll Korn und Fleisch. Weshalb sollen die Kinder der Gerechten hungern und die Übeltäter im Überfluß leben? Jetzt aber ist ihre Zeit vorbei. Das Maß ist voll, Kavaliere! (Ngram)
Угроза:
„Na warte, das werde ich Mutter sagen, dass Du Dich versteckt hast!", schimpfte ich, war innerlich aber froh, sie gefunden zu haben (Ngram); Die Freude, die könnte Euch arg versalzen werden (Ngram);
Aber diese Suppe werde ich ihnen versalzen. Mit Riesensätzen eilte er hinter den Banditen her. Es dauerte auch nicht lange und er bekam sie ins Visier (Ngram).
Заключение
Основные черты междометий заключаются в их побудительной и эмотивной функции, которая реализуется в каузативной ситуации эмоциональной модификации [см., например, Шустова, Ошева, 2015; Шустова, 2018, 2018а, 2018б]. Междометные обороты свойственны живой речи. Они функционируют как более экономные, краткие и эмоциональные формы выражения отношения говорящего к объективному миру. Междометные фразеологизмы выполняют функции эмотивных каузативов, при этом происходит усиление эмотивного компонента за счёт образности фразеологического оборота. В результате происходит увеличение степени проявления иллокутивной силы высказывания.
Междометные фразеологизмы в той же мере выполняют функции эмотивного каузатива, как и лексический или аналитический каузатив, однако здесь мы имеем дело с «выкристаллизованным» с течением времени устойчивым оборотом, за которым закрепилась в речи особая функция - функция побуждения к определенной эмоции.
Список литературы
1. Квеселевич Д.И. Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. Москва: Астрель, АСТ. 2001. 512 с.
2. Коминэ Ю. Функционально-прагматические характеристики русских междометных высказываний. Автореф.... к. филол. н. 1999. URL: http://cheloveknauka.com/funktsionalno-pragmaticheskie-harakteristiki-russkih-mezhdometnyh-vyskazyvaniy (дата обращения: 27.01.2018).
3. Коминэ Ю. Экспрессия, эмоции, оценки в междометных высказываниях // Международная научно-практическая конференция к 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Сб. науч. статей. Тула: Изд-во «Тульский государственный университет», 1999. С. 143-145.
4. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. Дисс... к. филол.н. Москва, 2006. 251 с.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд. стер. Дубна: Феникс+. 2005. 488 с.
6. Литовкина А.В. Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики (на материале русского и немецкого языков). Ав-тореф ... к. филол. н. Саратов. 2005. 24 с.
7. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ. 2004. 288 с.
8. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Самаркандский университет. 1977. 119 с.
9. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. ред. Е.А. Земская. Москва: Наука. 1983. 239 с.
10. Словарь-справочник лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Изд-е 2-е. Москва: Просвещение. 1976. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/ (дата обращения: 22.07.2018).
11. Холодионова С.И. Междометие как языковая единица: особенности классификации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. Грамота. 2016. № 3 (57): в 2-х ч. Ч. 2. С. 160-162.
12. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. Москва: Эдиторал УРСС. 2001. 624 с.
13. Шишимер Л.Ф. О лингвистическом статусе междометных фразеологических единиц // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск: Изд-во «Пятигорский государственный лингвистический университет», 2016. С. 125-129.
14. Шустова С.В., Ошева Е.А. Актуализация эмоциональной модификации. // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 1. С. 127-134.
15. Шустова С.В. Категоризация в сфере функциональной грамматики (на материале каузативной ситуации эмоциональной модификации) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Владикавказ. № 2 (30). 2018. С. 7-13.
16. Шустова С.В. Прототипические эффекты в сфере функционально-семантической категории каузативности // ART LOGOS. Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А С. Пушкина. № 2 (4). 2018а. С. 97-104.
17. Шустова С.В. Когнитивный сценарий каузативной ситуации // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. Белгород. Т. 4. № 3. 20186. С. 45-59.
18. Яковлева Е.В. Десемантизация как базовый принцип вербализации эмотивного начала междометных и релятивных конструкций // Гуманитарные и юридические исследования. № 1. 2016. С. 218-221.
19. Яковлева Е.В. Функциональная специфика междометий и релятивных конструкций как элементов эмотивного смысла в текстах психологической прозы. Дисс. ... к. филол. н. Ставрополь. 2017. 203 с.
Источники иллюстративного материала и корпуса
1. Корпус немецкого языка (электронный словарь немецкого языка) - www.dwds.de (дата обращения: 27.02.2018)
2. Корпусы языков Leipzig Corpora Collection - wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения 27.02.2018)
3. Google Books Ngram Viewer - Исследовательский ресурс https://books.google.com/ngrams (дата обращения 27.02.2018)
4. Noack B. Bastian. Ноак Б. Бастиан. Роман. Москва: Ин. язык. КДУ. 2005. 352 с.
5. Scheman H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2. Auflage, mit vollständig überarbeiteter Einführung. Berlin. Boston: De Gruyter, 2011. 1181 S.
Список принятых обозначений и сокращений
1. Corpora - Корпусы языков Leipzig Corpora.
2. dwds - Корпус немецкого языка (электронный словарь).
3. Ngram - электронный исследовательский ресурс NgramViewer.
4. WDRK - Scheman H. Deutsche Idiomatik.
Sytkina N.P.
Senior Lecturer, Department of Linguodidactics, Perm State Universitty
INTERPUTING PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE SITUATION OF EMOTIONAL MODIFICATION
Interjections can be divided into primitives, consisting of one or two or three sounds, and derivatives, formed from full-valued words that have lost the nominative function. We turned to the second group, derived interjections. The boundaries of this class are currently not fully defined by linguists, a number of scientists refer to this class interstitial idioms - desemantizedphrases acting as an interjection function, which consists in expressing emotions. From the point of view of the structure of the sentence, inter-verbal idioms, like all interjections, do not have grammatical features and are not members of the sentence. This article discusses interdomain phraseological units in a situation of emotional modification causation on the material of the Russian and German languages. Interdomain idioms can actualize the causation of positive or negative emotions. Positive semantics include calm and approval. Interdomain phraseological units that actualize a negative modification of the emotional state realize the meaning of caution and threat.
Keywords: emotive causatives, interjections, derivative interjections, interdental idioms, situation of emotional modification causation, desemantization, pragmaticalization.