Научная статья на тему 'К вопросу о проблеме перевода междометных фразеологических единиц в ситуации каузации эмоциональной модификации'

К вопросу о проблеме перевода междометных фразеологических единиц в ситуации каузации эмоциональной модификации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНЫЕ КАУЗАТИВЫ / МЕЖДОМЕТИЯ / ПРОИЗВОДНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ / МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СИТУАЦИЯ КАУЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ МОДИФИКАЦИИ / ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ / ПРАГМАТИКАЛИЗАЦИЯ / ПЕРЕВОД / EMOTIVE CAUSATIVES / INTERJECTIONS / DERIVATIVE INTERJECTIONS / INTERDENTAL IDIOMS / SITUATION OF EMOTIONAL MODIFICATION CAUSATION / DESEMANTIZATION / PRAGMATICALIZATION / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюткина Надежда Павловна, Шустова Светлана Викторовна

В настоящей статье рассматриваются междометные фразеологические единицы в ситуации каузации эмоциональной модификации на материале русского и немецкого языков и проблема их перевода. Подобные единицы отличает полисемичность, прагматикализованность, образность и яркая эмоциональная окрашенность. Семантически их можно разделить на два класса: междометные фразеологические единицы положительной и отрицательной семантики. К положительной семантике относятся успокоение и одобрение. Междометные фразеологизмы, актуализирующие отрицательную модификацию эмоционального состояния, реализуют значения предостережения и угрозы. В языке за междометными фразеологизмами закрепилась определенная функция, которую необходимо учитывать и адекватно передавать при переводе с помощью аналогичных единиц. Также при переводе важно учитывать, что междометная семантика зависит в каждом отдельном случае от контекста и экстралингвистической ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE ISSUE OF THE TRANSLATION OF INTERJECTION PHRASEOLOGICAL UNITS IN A SITUATION OF CAUSATION OF EMOTIONAL MODIFICATION

This article discusses interject phraseological units in a situation of causation of emotional modification based on the material of the Russian and German languages and the problem of their translation. Such units are distinguished by polysemy, pragmatism, imagery and a bright emotional coloring. According to the semantic principle, they can be divided into two classes: interjective phraseological units of positive and negative semantics. Positive semantics includes reassurance and approval. Interjectional phraseological units, actualizing the negative modification of the emotional state, realize the meaning of warning and threat. In the language, interjectional phraseological units have a certain function that needs to be taken into account and adequately conveyed during translation using similar units. Also, when translating, it is important to consider that interjection semantics in each individual case depends on the context and extra-linguistic situation.

Текст научной работы на тему «К вопросу о проблеме перевода междометных фразеологических единиц в ситуации каузации эмоциональной модификации»

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК 811.112.2

Сюткина Надежда Павловна

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15 Тел.: +7(342)2396283 E-mail: nad975@yandex.ru

Шустова Светлана Викторовна

Доктор филологических наук, профессор преподаватель кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15 Тел.: +7(342)2396-283 E-mail: lanaschust@mail.ru

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СИТУАЦИИ КАУЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ МОДИФИКАЦИИ

В настоящей статье рассматриваются междометные фразеологические единицы в ситуации каузации эмоциональной модификации на материале русского и немецкого языков и проблема их перевода. Подобные единицы отличает полисемичность, прагматикализованность, образность и яркая эмоциональная окрашенность. Семантически их можно разделить на два класса: междометные фразеологические единицы положительной и отрицательной семантики. К положительной семантике относятся успокоение и одобрение. Междометные фразеологизмы, актуализирующие отрицательную модификацию эмоционального состояния, реализуют значения предостережения и угрозы. В языке за междометными фразеологизмами закрепилась определенная функция, которую необходимо учитывать и адекватно передавать при переводе с помощью аналогичных единиц. Также при переводе важно учитывать, что междометная семантика зависит в каждом отдельном случае от контекста и экстралингвистической ситуации.

Ключевые слова: эмотивные каузативы, междометия, производные междометия, междометные фразеологизмы, ситуация каузации эмоциональной модификации, десемантизация, прагматикализация, перевод.

Введение

В фокусе нашего внимания находятся междометия, и в частности, междометные фразеологические единицы, под которыми, вслед за Д. И. Квеселевич, В. П. Сасина [Квеселевич, Сасина, 2001], Ю. Коминэ [Коминэ, 1999, 1999а], А. В. Кунин [Кунин, 2005], И. Н. Куклина [Куклина, 2006], Е. В. Яковлева [Яковлева, 2016, 2017], понимаются «свободные словосочетания и другие единицы, утратившие первоначальное значение и выступающие в функции междометий» [Коминэ, 1999]. Данный разряд речевых единиц относится к производным междометиям «в результате экспрессивного переосмысления междометные фразеологические единицы превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того, и другого вместе, вследствие чего значение подобных междометных образований является немотивированным» [Кунин, 2006, с. 420].

Основная часть

Междометия, представляют интерес для нашего исследования, так как они отвечают за эмоциональную составляющую общения. «Междометия составляют в современном языке живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, а именно - знаков, служащих для выражения эмоционально-волевых реакций субъекта на действительность, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений» [Виноградов, 2001, с. 611]. Междометия представляют собой «класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией - выражения чувств и волевых побуждений» [СЛТ, с. 217]. Специфику функционирования междометий составляет актуализация экспрессии, в результате чего они могут служить повышению иллокутивной силы высказывания. «Обладая минимальным смысловым потенциалом в изолированном виде, междометия максимально реализуют его в речи, то есть при функционировании, способствуя достижению определенного коммуникативного эффекта» [Турды-Аханова, 2015, с. 27-28].

Мы обратились к такому классу междометий, как междометные фразеологические единицы. Общими категориальными признаками междометных фразеологических единиц являются их «специфическая синтаксическая функция в качестве самостоятельных интонационно оформленных нечленимых фраз и общее значение реакции на соседнюю реплику или ситуацию» [Русская разговорная речь, 1983, с. 92-93]. К свойствам фразеологизмов относятся целостность значения, воспроизводимость и устойчивость. «Устойчивость фразеологических единиц проявляется в их способности воспроизводится, но не организовываться в процессе речи» [Шишимер, 2016, с. 125] Таким образом, междометные фразеологизмы обладают формальными признаками фразеологизмов, в функциональном аспекте представляют собой средство актуализации эмоционального отношения. «Отраженное сознанием обобщенное выражение эмоции, эмоционального состояния является сигнификатом междометия. Компоненты эмотивности (экспрессивность, интенсивность, оценочность) составляют коннотативный аспект междометия. Денотативный

аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией» [Кунин, 2005, с. 420].

С точки зрения структуры предложения междометные фразеологизмы, как все междометия, не обладают грамматическими признаками и не являются членами предложения. «Значение фразеологизмов междометного характера связано с экспрессивно-эмоциональной, волевой сферой поведения человека, непосредственным выразителем которой они являются, и не вытекает из номинативных значений слов, входящих в их структуру. Междометные фразеологизмы представляют сочетания полнознаменательных слов, в которых лексико-грамматические связи имеют значение только как средство внешней организации» [Куклина, 2006, с. 66].

В. Ю. Меликян отмечает тенденцию к увеличению количества нечленимых предложений, объясняя это стремлением языка «к конвенциализации, устойчивости, системности, регулярности и объясняется такими наиболее характерными свойствами нечленимых синтаксических построений, как экономность, эмоциональность и высокой степени экспрессивность. Нечленимые предложения выступают в качестве одного из наиболее ярких средств эмоционально-экспрессивной экспликации коммуникативного смысла» [Меликян, 2004, с. 57]. Таким образом, такие фразеологизмы выступают как целостные предложения, с закрепленной эмотивной семантикой.

Рассматривая ситуацию каузации эмоциональной модификации, нельзя обойти вниманием междометные фразеологические конструкции, Они, подобно, лексическому и аналитическому каузативу, выполняют те же функции побуждения к тем или иным эмоциям. Но здесь мы имеем дело с «выкристаллизованным» с течением времени устойчивым оборотом, за которым функция мотивации к определенной эмоции прочно закрепилась в речи.

Каузация положительной эмоциональной модификации может актуализироваться такими немецкими фразеологическими единицами как: Kopf hoch! Immer Mut! Nur Mut! HalsundBeinbruch! Dieses Wort in Gottes Ohr! Ruhig Blut! Immer mit der Ruhe! Immer sachte! Fassen Sie Mut! Nehmen Sie allen Ihren Mut zusammen! Halte die Ohren steif! Nur keine Schwäche zeigen! Keine Angst! / Keine Bange! Immer zu! / Nur zu! Lass den Mut nicht sinken! Mach dir nichts daraus! Es wird schon wieder werden! Die Welt wird nicht gleich aus den Angeln gehen. Das wird den Kopf nicht kosten. Das kann den Hals nicht kosten. Deshalb wird man dich nicht gleich auffressen. So was kommt in den besten Familien vor. Es ist noch nicht aller Tage Abend. Es geht den Menschen wie den Leuten. Ende gut, alles gut. Abwarten und Tee trinken!

В русском языке: Лиха беда - начало! Ни пуха, ни пера! Твои бы слова да Богу в уши. Собери все мужество в кулак! Держи хвост пистолетом! Еще не вечер! Еще не все потеряно! Только без паники! Только не показывай слабости! Не бойся! Не робей! Не принимай близко к сердцу. Не унывай! Не наводи панику! Не оторвут же за это голову. Поживем - увидим. Все образуется. Ничего страшного! Сохраняй спокойствие! Подумаешь, дело! Пустяки! Все перемелется, мука будет. Выше голову. Что ни делается, все к лучшему. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Будет и на нашей улице праздник. Чему быть, тому не миновать.

За такими фразеологизмами закреплены значения побуждения к успокоению, подбадривания.

Модификацию отрицательного эмоционального состояния актуализируют следующие междометные немецкие фразеологизмы: Na, warte! Wir sprechen uns noch! Ich werde dich Bescheidenheit lehren! Ich werde dir gleich! Den werde ich mir mal greifen / langen! Dem werde ich's versalzen! Gnade dir Gott! Das wollte ich dir auch geraten haben! Das ist die letzte Warnung! Das darf nicht wieder vorkommen! Das werden Sie noch bereuen! Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! Jetzt wirst du was erleben! Dir werde ich es zeigen! Dem werd' ich 's versalzen! Dem werd' ich die Suppe versalzen! Er soll mir nur kommen! Wir sprechen uns noch! Du wirst mich noch kennenlernen! Das Maß ist voll! Du kriegst eins/was hinter die Löffel!

В русском языке: Я это еще припомню! Ну, погоди же! Не жди пощады! Я тебя научу вежливости! Вот я тебя! Чтобы этого больше не было! Доберусь я до тебя! Я тебе задам! Это последнее предупреждение! Вы об этом еще пожалеете! Я ему еще покажу кузькину мать! Уж я ему устрою! Я тебе покажу! Сейчас ты у меня узнаешь! Я тебе покажу, как надо себя вести! Пусть он мне только попадется! Ты меня еще узнаешь! Мы еще встретимся! Кончилось мое терпение! Сейчас как врежу! Хорошего понемножку!

Междометные фразеологические единицы отрицательной семантики имеют значения угрозы, предупреждения.

Поскольку междометные фразеологические единицы отличает образность и яркая эмоциональная окрашенность, необходимо при переводе сохранить эти компоненты, учитывая функциональную нагрузку фразеологизма.

Однако еще одной отличительной чертой этих единиц является национальная специфичность. Степень этой специфичности может быть разной. Существует ряд эквивалентных единиц: Выше голову! - Kopf hoch! Соберите все свое мужество! -Nehmen Sie allen Ihren Mut zusammen! Только не показывать слабости! - Nur keine Schwäche zeigen! Мы еще поговорим! - Wir sprechen uns noch! Это последнее предупреждение! - Das ist die letze Warnung! Эти примеры демонстрируют нам как лексико-грамматическое соответствие фразеологических оборотов, так и заложенный в них эмоциональный посыл.

Стоит отметить, что существуют и такие единицы, которые имеют в русском и немецком языке лексические соответствия, однако, в каждом языке за ними закрепился разная функция. Так, русское «держи ухо востро!» означает быть «осмотрительным, осторожным, не доверять кому-либо», в то время как немецкое: «halte die Ohren steif.» согласно словарю Duden имеет значение: «sich nicht unterkriegen lassen; nicht den Mut verlieren». Соответственно, для перевода мы выберем соответствующую фразеологическую единицу русского языка, за которой в языке закрепилась функция подбадривания, например, «держи хвост пистолетом!».

Можно выделить также ряд единиц, имеющих определенную национальную специфику, например: Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Будет и на нашей улице праздник. Чему быть, тому не миновать. Du kriegst eins/was hinter die Löffel! Abwarten und Tee trinken! При переводе таких единиц мы будем пользоваться арсеналом междометных фразеологических единиц этой же семантической группы на языке перевода,

чтобы передать ту эмоцию, каузация которой заложена в заданном фразеологизме. При этом возможна некоторая утрата национального колорита, поскольку соответствующая по функции единица языка перевода более нейтральна по своей экспрессивной окраске. Так, русский междометный фразеологизм «Будет и на нашей улице праздник», призван подбодрить и успокоить человека, на немецкий язык возможно перевести оборотом «Es wird schon wieder werden!», который выполняет те же функции, но менее экспрессивен.

Заключение

Междометные фразеологические единицы выступают как целостные предложения, с закрепленной эмотивной семантикой. В ситуации каузации эмоциональной модификации они актуализируют положительную (подбадривание, успокоение, поощрение) или отрицательную семантику (угроза, предостережение). При переводе необходимо учитывать ту функцию, которую выполняет междометный фразеологизм, а именно побуждение к той или иной эмоции и обратиться к соответствующему классу междометных фразеологизмов языка перевода. Также при переводе важно учитывать, что междометная семантика зависит в каждом отдельном случае от контекста и экстралингвистической ситуации.

Список литературы

1. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 4-е изд. Москва: Русский язык, 2001. 720 с.

2. Квеселевич Д. И. Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. Москва: Астрель, АСТ. 2001. 512 с.

3. Коминэ Ю. Функционально-прагматические характеристики русских междометных высказываний. Автореф.... к. филол. н. 1999. URL: http://cheloveknauka.com/funktsionalno-pragmaticheskie-harakteristiki-russkih-mezhdometnyh-vyskazyvaniy (дата обращения: 27.01.2018).

4. Коминэ Ю. Экспрессия, эмоции, оценки в междометных высказываниях // Международная научно-практическая конференция к 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина. Сб. науч. статей. Тула: Изд-во «Тульский государственный университет», 1999а. С. 143-145.

5. Куклина И. Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. Дисс... к. филол. н. Москва, 2006. 251 с.

6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд. стер. Дубна: Феникс+. 2005. 488 с.

7. Меликян В. Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Изд-во «Ростовский государственный педагогический университет», 2004. 288 с.

8. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. ред. Е. А. Земская. Москва: Наука. 1983. 239 с.

9. Турды-Аханова И. А. Сопоставительный анализ междометий в таджикском и английском языках: дисс. ... канд. филол. н. Душанбе, 2015. 132 с.

10. Шишимер Л. Ф. О лингвистическом статусе междометных фразеологических единиц // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск: Изд-во «Пятигорский государственный лингвистический университет», 2016. С. 125-129.

11. Яковлева Е. В. Десемантизация как базовый принцип вербализации эмотивного начала междометных и релятивных конструкций // Гуманитарные и юридические исследования. № 1. 2016. С.218-221.

12. Яковлева Е. В. Функциональная специфика междометий и релятивных конструкций как элементов эмотивного смысла в текстах психологической прозы. Дисс. ... к. филол. н. Ставрополь. 2017. 203 с.

Словари

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966. 608 c.

2. Учебный фразеологический словарь. URL: https://phraseologiya.academic.ru (дата обращения: 09.12.1975)

3. Duden online. Онлайн словарь немецкого языка. URL: www.duden. de (дата обращения: 12.12.1975).

Список принятых обозначений и сокращений

1. УФС-Учебный фразеологический словарь.

2. СЛТ - Словарь лингвистических терминов.

3. DO - Duden online. Онлайн словарь немецкого языка.

Syutkina N. P.

PhD (Philology), Senior Lecturer, Linguistics and Translation Department, Perm State University

Shustova S. V.

Grand PhD (Philology), Linguistics and Translation Department, Perm State University

TO THE ISSUE OF THE TRANSLATION OF INTERJECTION PHRASEOLOGICAL UNITS IN A SITUATION OF CAUSATION OF EMOTIONAL MODIFICATION

This article discusses interject phraseological units in a situation of causation of emotional modification based on the material of the Russian and German languages and the problem of their translation. Such units are distinguished by polysemy, pragmatism, imagery and a bright emotional coloring. According to the semantic principle, they can be divided into two classes: interjective phraseological units of positive and negative semantics. Positive semantics includes reassurance and approval. Interjectional phraseological units, actualizing the negative modification of the emotional state, realize the meaning of warning and threat. In the language, interjectional phraseological units have a certain function that needs to be taken into account and adequately conveyed during translation using similar units. Also, when translating, it is important to consider that interjection semantics in each individual case depends on the context and extra-linguistic situation.

Keywords: emotive causatives, interjections, derivative interjections, interdental idioms, situation of emotional modification causation, desemantization, pragmaticalization, translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.