Научная статья на тему 'КОГНИТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖДОМЕТИЙ КАК ВЕРБАЛИЗАТОРА ЭМОЦИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

КОГНИТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖДОМЕТИЙ КАК ВЕРБАЛИЗАТОРА ЭМОЦИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
междометие / грамматический класс слов / эмоция / дискурс / interjection / grammatical class of words / emotion / discourse

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кречун А.

В статье анализируются семантические, коммуникативно-вербальные, структурные особенности междометия в русском и английском языках. Приводятся существующие в лингвистической литературе классификации междометий, выявляются наиболее удачные. Исследуются особенности функционирова-ния междометий в английском и русском языках на материале художественных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE AND FUNCTIONAL ASPECT OF THE STUDY OF INTERMETHIES AS A VERBALIZER OF EMOTIONS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The semantic, communicative-verbal, structural features of the interjection in the Russian and English lan-guages are analized in the article . The existing in the linguistic literature classifications of interjections are given, the most successful ones are identified. The features of the functioning of interjections in the English and Russian languages are investigated on the material of literary texts.

Текст научной работы на тему «КОГНИТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖДОМЕТИЙ КАК ВЕРБАЛИЗАТОРА ЭМОЦИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

PHILOLOGICAL SCIENCES

COGNITIVE AND FUNCTIONAL ASPECT OF THE STUDY OF INTERMETHIES AS A VERBALIZER OF EMOTIONS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Creciun A.

Master of Philology, Assistant at the Department of English and German Philology,

Alecu Russo Balti State University Moldova, Balti

КОГНИТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖДОМЕТИЙ КАК ВЕРБАЛИЗАТОРА ЭМОЦИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Кречун А.

магистр филологии, ассистент кафедры английской и немецкой филологии, Бельцкий государственный университет имени Алеку Руссо, г. Бельцы, Молдова

Abstract

The semantic, communicative-verbal, structural features of the interjection in the Russian and English languages are analized in the article . The existing in the linguistic literature classifications of interjections are given, the most successful ones are identified. The features of the functioning of interjections in the English and Russian languages are investigated on the material of literary texts.

Аннотация

В статье анализируются семантические, коммуникативно-вербальные, структурные особенности междометия в русском и английском языках. Приводятся существующие в лингвистической литературе классификации междометий, выявляются наиболее удачные. Исследуются особенности функционирования междометий в английском и русском языках на материале художественных текстов.

Keywords: interjection, grammatical class of words, emotion, discourse.

Ключевые слова: междометие, грамматический класс слов, эмоция, дискурс.

Эмоции наполняют жизнь человека красками, определяют восприятие мира индивидом действительности, регулируют его деятельность. Междометия являются одним из эффективных средств выражения эмоций, их можно назвать репрезентантами эмоционально-экспрессивной речи.

Актуальность данного исследования обусловлена возросшим интересом к исследованию средств вербализации эмоций человека в языке, в необходимости уточнения места междометия в системе частей речи в русском и английском языках; а также необходимостью систематизации структурных и коммуникативных свойств междометий как когнитивных знаков эмоций.

Объектом исследования выступают междометия русского и английского языков как вербализа-торы эмоций. Предметом исследования являются когнитивно-функциональные и прагматические особенности междометия как особого грамматического класса слов, репрезентирующего эмоции.

Научная новизна исследования заключается в новых подходах к установлению статуса и функций междометий; впервые междометия рассматриваются как репрезентативные знаки эмоций; многоаспектный анализ существующих дефиниций и классификаций междометий в английской и русской научной литературе.

В работе были использованы такие методы и приемы исследования, как: описательный метод, сравнение, метод анализа словарных дефиниций,

метод дифференциальных признаков, сопоставительный и интерпретационный методы.

В работах по языкознанию как русского, так и английского языка до сих пор остается нерешенной проблема определения статуса и границ такого грамматического класса слов, как междометие. Тем не менее, большинство ученых единодушны в том, что основная функция рассматриваемых слов заключается в выражении эмоций и чувств человека. Изучением междометия занимались такие лингвисты, как: А. А. Шахматов, А. Вежбицкая, И. И. Скачкова, А. И. Германович, И. А. Шаронов, С. О. Карцевский, Н. А. Курносова, F. Атека, D.P. Wilkins, G.O. Сигте и другие исследователи.

История изучения междометия как части речи началась еще в древности; еще тогда подчеркивалось, что междометие - такое слово, которое непосредственно выражает чувство в самых различных типах его проявлений. Как указывает Ю. С. Мас-лов, длительное время данные языковые единицы «оставались за пределами специальных научных исследований, как в зарубежном, так и в отечественном языкознании» [13].

Исследование междометий следует начать с определения понятия «эмоция». Данный термин носит трансдисциплинарный характер, однако для нашего исследования важно рассмотреть, как трактуется эмоция в лингвистике, когнитивистике, психологии.

А. Г. Маклаков под эмоциями в деятельности человека понимает «разнообразные реакции человека - от бурных взрывов страсти до тонких оттенков настроений. В психологии под эмоциями понимают психические процессы, протекающие в форме переживаний и отражающие личную значимость и оценку внешних и внутренних ситуаций для жизнедеятельности человека. Следовательно, наиболее существенной характеристикой эмоций является их субъективность» [12, с. 392]. К наиболее значимым эмоциям А.Г. Маклаков относит следующие типы эмоциональных переживаний: аффекты, собственно эмоции, чувства, настроения, эмоциональный стресс.

В психологической науке выработана позиция, что наблюдается «теснейшая связь между эмоциями и функционированием организма, так как любое эмоциональное состояние человека сопровождается большим количеством физиологических изменений организма. По мнению Р.С. Немова, «эмоции являются непосредственным отражением переживаний сложившихся отношений, а не их рефлексией. Они не всегда осознаются, хотя всякое поведение связано с эмоциями, так как направлено на удовлетворение некой потребности» [15].

Осуществленный анализ действующих концепций и дефиниций междометий показал, что отмечаются определенные различия, нередко принципиальные, в трактовке исследуемого класса слов в трудах зарубежных и русских лингвистов, что может свидетельствовать об уникальности междометия как единицы языка и речи.

В основе многих классификаций междометий лежит понимание языка как развитой системы аудитивных рефлексов. В состав междометий включаются любые слова, произнесенные с экспрессией, в том числе и императивные выражения и звукоподражания.

Среди лингвистов, относящих междометие к отдельной части речи, есть существенные расхождения в определении их сущности. Некоторые утверждают, что междометие лежит «за пределами структуры интеллектуальной речи» в связи с их аффективным, эмоциональным характером [11, с. 56].

Междометие выражает текущее ментальное состояние адресанта речи, данная языковая единица может быть использована сама по себе.

Среди зарубежных концепций интересна позиция А. Вежбицкой, а также Г. Пауля, который вполне заслуженно считает их языковыми единицами, образующимися на базе речевых фактов и усваивающимися из опыта предшествующих носителей языка. В такой концепции важен эволюционный взгляд на развитие языка как особой коммуникативно-вербальной системы, где каждый знак используется для выполнения коммуникативно -информативной функции.

В русском языкознании частотной является концепция В. В. Виноградова, С. О. Карцевского, М. В. Панова, согласно которой междометие понимается как особая часть речи, которая не относится ни е знаменательным, ни служебным, отличаясь от

знаменательных частей речи отсутствием номинативного значения, а от служебных тем, что междометиям не свойственна связующая функция.

Следует отметить большой вклад в исследование междометия академика В. В. Виноградова. По мнению ученого, «междометия составляют в современном языке живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, именно — знаков, служащих для выражения эмоционально-волевых реакций субъекта на действительность, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений. Выражая эмоции, настроения, волевые побуждения, междометия не обозначают и не называют их» [4].

В работах Д. Э. Розенталя междометие понимается как часть речи, которая включает в себя неизменяемые единицы, формулирующие чувства и волеизъявления человека, не называя их. Лингвист также отмечает отсутствие номинативной функции. Междометия не выступают в роли членов предложения и синтаксически не связаны с его компонентами, не служат для соединения слов, не вносят в предложение добавочных смысловых оттенков [17].

По наблюдениям исследователей, в составе междометий большинство слов оформилось из эмоциональных возгласов, сопровождающих ответные реакции индивида на внешние раздражения его организма («Ой, больно!», «Брр, холодно!», «Фуу, мерзко!»). Такие лексемы состоят из несвойственных для данного языка звукосочетания (например, брр, тпру). Также достаточно много междометий генетически связано с существительными: боже, господи; глаголами: ишь, вишь (из «видишь»), пли (из «пали»); частицами и союзами: то-то, цс, эка, тс, тш. В русском языке основным источником пополнения данного класса слов являются оценочно-характеризующие существительные (страх, беда, смерть, ужас и т. п.) и глаголы с экспрессивным значением, преимущественно в форме императива (давай, постой, погоди).

Таким образом, проанализированные дефиниции позволяют выделить дифференциальные признаки исследуемого понятия: слово, восклицание, выкрик, нечленораздельный звук, способ выражения эмоций, сигнал, знак чувствований, звук в состоянии аффекта, звукосочетание, неполнозначное слово, комплекс звуков, класс неизменяемых слов.

Ученые относят междометия к таким единицам, в которых логический компонент значения практически отсутствует. Этот факт обусловливает их существование в языке: речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственно выражать эмоции, отражать отношение к явлениям внешнего мира, представляющиеся сознанию в не-расчлененном виде [2].

Исследуя семантический и коммуникативно-речевой аспект междометий, А. Вежбицкая и Н. Р. Добрушина называют 3 основные группы междометий:

«1) эмотивные (эмоциональные, эмоционально-оценочные), маркирующие то или иное

эмоциональное состояние говорящего (в их семантике присутствует компонент «я нечто чувствую»);

2) волитивные (императивные, вокативные), маркирующие какое-либо желание говорящего (имеют в своей семантике компонент «я чего-то хочу» и не имеют компонента «я нечто чувствую»);

3) междометия логической (интеллективной) оценки (когнитивные), указывающие на состояние или процесс, связанный с получением и обработкой говорящим какой-либо информации (в их семантике - компонент «я нечто думаю» или «я нечто знаю» [8; 3].

К междометиям, имеющим ограниченные рамки эмоционально-смыслового содержания, «принадлежат междометия узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием. Так, например, hurrah может выражать радость, ликование, alas - только сожаление и т.д. Значительное место в этой группе междометий занимают эмоционально -оценочные междометия типа bravo, bah. В этой группе выделяются высокоидиоматичные междометия яркой стилистической окраски типа my foot, my eye (выражающие пренебрежение к словам собеседника), the cat's whiskers (pyjamas) (ср. русск. здорово, во, на большой), jumping great Moses (выражение удивления) и др.» [9].

Особенностью английских и русских междометий является их полисемантичность и полифункциональность. Некоторые из них имеют не только близкие значения (hmm - омнение, колебание, несогласие; uh-oh - досада, тревога, испуг и т. п.), но и передают противоположные, взаимоисключающие чувства: Ah, what an attractive young man! (передает радость, удовлетворение, восхищение); Ah! That was you... I thought it's Mike. (передает горечь, сожаление, раздражение).

Как отмечает М.В. Климакина, английские эмотивные междометия можно условно разделить на:

• фокусирующие внимание на внутреннем состоянии говорящего — ah, oh, ay, am, err;

• фокусирующие внимание на нарушении плана, сценария, хода событий — oops, ouch, ugh;

• фокусирующие внимание на классификации или оценке объекта — Oh my, Gosh!, Wow! [10, ст. 65]

Исследователь также анализирует междомето-иды - особый вид английских междометий, «такие единицы языка, в которых номинация переплетается с чувством или волеизъявлением. Эти единицы представляют собой класс, переходный между знаменательными словами и междометиями» [10, с. 68]. Среди наиболее частотных исследователь приводит такие: question! attack!, corner!, finish! great!, charming!, good!, careful!, calm down!, get back!

Рассмотрим специфику функционирования междометия с семантикой, зависящей от контекста - oh:

- узнавание: «Oh, hullo, Wooster. Nice evening» (Wodehouse. The code of the Woosters. 2008) [1]; -«А, это вы, Вустер, здравствуйте. Какой приятный вечер!» (Вудхаус. Фамильная честь Вустеров. 2006) [5];

- припоминание: «Oh, eye, you were saying weren't you? About him being sweetened»; - «Ах да, вы вроде говорили, что его надо умаслить. Что вы имели в виду?»;

- возражение: «Oh, no, no, no, no, no, no I don't think much oft his, I said»; - «О, нет, нет, нет, и еще раз нет! Что за монстра Вы мне принесли?»;

- подтверждение: «Oh, most. An excellent time was had by all»; - «Да уж, повеселились на славу!».

Следует отметить, что не все эмоциональные междометия могут выразить любое чувство. Существует ряд междометий, имеющих более или менее устойчивое значение. Это такие междометия как фу!, тьфу! (выражающие презрение), увы! (горестное чувство), ба!, гм! (удивление или недоумение), ого!, ага! (радостные эмоции), черта с два! баста! (отрицание с угрозой) и т.д.

В классификации лингвиста И.С. Мисявичене на основе этимологии междометия делятся на две большие группы: первичные (непроизводные) и вторичные (производные) [14]. Первые из них ведут свое начало от непроизвольных рефлекторных выкриков и звуков как непосредственных неотре-флектированных реакций субъект а речевого акта на феномены объективной реальности или на собственные эмоциональные переживания.

Данная группа включает внутренне нерасчленимые и грамматически аморфные эмотивные и во-люнтативные знаки. Например, в английском языке, по статистическим данным М.Д. Гутнера, непроизводные междометные единицы насчитывают до 18% от общего состава релятивных и междометных конструкций [7, с. 65]. Сходную картину обнаруживают и другие рассматриваемые в нашем исследовании языковые системы, этот факт объясняется универсальностью законов экспликации генерализованного значения эмоции.

Вторая группа междометных единиц этимологически связана со знаменательными частями речи, с полнозначными лексемами, которые в результате переосмысления и трансформации смысловой структуры стали средством экспликации эмотивно-волюнтативного аспекта в высказывании (русск.: Господи, иди ты, ладно, ужас и т.п.; англ.: God, boy, Christ, my, come, why, dear, there и др.; нем.: Jesus, Mahlzeit, meine Güte и т.д.). Интересным является тот факт, что большинство слов, послуживших базой для образования производных интеръективов, употребляется в речи наряду с последним и главным способом их идентификации в потоке речи служит учет всей совокупности семантико-грамма-тических характеристик.

Обращаясь к классификации междометий в английском языкознании, мы считаем интересным мнение А.Е. Чуранова, отмечающего, что построение четкой классификации междометий является делом затруднительным, потому что данная часть речи включает в свой состав лексемы, разнородные по своей структуре. В английском языке спектр их структуры простирается от единиц, имеющих форму слова (иногда состоящую из нерасчленен-ных звуков), до единиц, являющихся по своей форме предложениями (tsk-tsk-tsk! bah!goodness

gracious! God bless you!)» [18]. В связи с этим междометия приравнивают к отдельным словам, либо к словосочетанию или предложению.

Типичные функции междометий:

1) «эквивалент предложения;

2) модальный или акцентирующий элемент;

3) член предложения» [6, с. 34].

Очевидно, что междометия чаще встречаются

в народно-разговорной речи, которая по своей природе богата различными модальными значениями и экспрессивными оттенками. Тем не менее, данные языковые единицы давно проникли в русский литературный язык, особенно в язык художественной литературы, и привнесли характерную для них экспрессию, эмоциональность.

Л. Крысин считает, что междометия являются наиболее специфичным и консервативным компонентом каждого национального языка [16, с. 30]. Подобную идею поддерживают и другие лингвисты. Междометия связываются с национальным менталитетом, к примеру, в концепции А. Вежбиц-кой.

В художественном тексте можно выявить специфику функционирования междометий и проследить за тем, как и какие эмоции репрезентируются словами данной части речи. Художественному тексту свойственен тщательный отбор языковых единиц, так как они должны дать представление читателю об обстановке, расположении духа, интонации персонажей и т.п.

В английском языке междометия ah, oh, god вербализуют в художественных текстах различные, порой противоположные эмоции: междометие оh может маркировать:

1) радость: «Oh, Bertie, I'm so happy!» (Wode-house. The code of the Woosters); - «Ах, Берти, я так счастлива!» (Вудхаус. Фамильная честь Вустеров);

2) одобрение: «Did you have a nice journey down? Oh, rather, thanks»; «Приятная была поездка?» - «Да, очень, спасибо»;

3) возмущение: «Oh So tot's how it is!»; - «Ах! Вот значит как!» и т.п.

Конкретизировать семантику эмоциональных междометий в устной возможно с учетом интонации, в письменной - с учетом лексем-конкретизато-ров.

Идентификация эмоции, испытываемой персонажем художественного текста, возможна благодаря словам-конкретизиторам (чаще - сказуемому):

- Ах, ах, ах! - приговаривал он с отчаянием, вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры» (Толстой. Анна Каренина).

Таким образом, в художественном дискурсе значение междометий выявляется из контекста, чаще всего на семантику междометия указывает эмотивный глагол (выкрикнул, зарыдал, ужаснулся, обрадовался, воскликнул и т.п.) и другими, немалую роль играют также пунктуационные и графические средства:

«- Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив» (Булгаков. Мастер и Маргарита).

Установки русского этноса на религиозность, соблюдение веками формировавшихся православных традиций отражаются в частотном употреблении междометий Боже! Боже мой! Господи! Батюшка! Бог мой и др.

«Батюшки! - испуганно подумал Рюхин, - да он и впрямь нормален? Вот чепуха какая! Зачем же мы, в самом деле, сюда-то его притащили?» (Булгаков. Мастер и Маргарита).

- Ей богу, настоящие! Червонцы! - кричали с галерки радостно» (Булгаков. Мастер и Маргарита).

Носители английского языка также используют подобные междометия для выражения эмоций, так как их поведение во многом обусловлено религиозными установками:

«Good God, who is it? asked Jos in a flutter. Can't you guess, Joseph Sedley? Said the little woman in a sad voice, and undoing her mask, she looked at him» (Thackeray. Vanity Fair).

«- Господи боже, кто это? - спросил ошеломленный Джоз. - Не узнаете, Джозеф Седли? - сказала маленькая женщина печальным голосом и, сняв маску, взглянула на Джоза» (Теккерей. Ярмарка тщеславия).

«Oh if she could have had her life over again! she thought, stepping on to the pavement, could have looked even differently!» (В. Вульф)

«- О, если б начать жизнь сначала! - думала она, ступая на мостовую. Хоть выглядеть бы иначе!» (Вульф).

В данном контексте эксплицирована эмоция сожаления, вербализованная первичным местоимением oh, что для английской лингвокультуры является достаточно типичной ситуацией отождествления боли физической и духовной. В русском переводе данная эмотивная ситуация передается в переводном художественном тексте с помощью эквивалента о, однако, на наш взгляд, первичное непроизводное о не обеспечивает должного понимания всей безысходности ситуации.

Таким образом, в английском и в русском языках междометие как особая часть речи выступает вербализатором эмоций человека, отражением национальной специфики носителей языка, их мировоззренческих установок.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Woolf V. Mrs. Dalloway. - Ware: Wordsworth Editions, 1996.

2. Барышникова Г.В. Гендерные различия эмоциональной компоненты во французской художественной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Волгоград, 2004.

3. Вежбицкая А. Семантика междометий // Семантические универсалии и описание языков. - М.: Яз. рус. культуры, 1999.

4. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М.1947.

5. Вулф В. Миссис Дэллоуэй; пер. Е. Суриц. -СПб.: Лениздат, Команда А, 2012.

6. Германович А.И. Междометия русского языка. - Киев: Радянська школа, 1966.

7. Гутнер М.Д. Опыт классификации междометий современного английского языка // Вопросы языка и литературы. - Вып. 3. - М., 1989. С. 17-28.

8. Добрушина Н.Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. - 1995, № 2. С. 15-22.

9. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. - Свердловск, 1977.

10. Климакина М.В. Междометия в сербском и английском языках: семантические и функциональные характеристики. Выпускная квалификационная работа. Санкт-Петербург, 2017.

11. Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание // Русский язык за рубежом. - 1999, № 1. С. 56-72.

12. Маклаков А.Г. Общая психология. - СПб.: Питер, 2007.

13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1998.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Мисявичене И.С. Междометие как раздел лексикологической фонетики (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.

15. Немов Р.С. Психология. - М.: Владос, 2001.

16. Проблемы семантического анализа лексики. Тезисы докладов международной конференции. У-е Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2002.

17. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2016.

18. Чуранов Е.А. К проблеме классификации междометий английского языка / Е.А. Чуранов // Вестник ОГУ. - Оренбург, 2006, № 11. С. 172-178.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.