Научная статья на тему 'К проблеме лингвистического статуса междометий'

К проблеме лингвистического статуса междометий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1639
441
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЕ / ПРАГМАТИКА / INTERJECTION / PRAGMATICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Будажапова Сэсэгма Владимировна

Статья посвящена обзору современных подходов к исследованию междометий. Подчеркивается интерес современной лингвистики к исследованию прагма-коммуникативного потенциала междометий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Problem of Defining the Linguistic Status of Interjections

The article makes an overview of modern approaches t the study of interjections. The special stress is laid upon the interest of contemporary linguistics to the pragmatic aspect of interjections.

Текст научной работы на тему «К проблеме лингвистического статуса междометий»

УДК 80 С.В. Будажапова

К проблеме лингвистического статуса междометий

Статья посвящена обзору современных подходов к исследованию междометии. Подчеркивается интерес современной лингвистики к исследованию прагма-коммуникативного потенциала междометии.

Ключевые слова: междометие, прагматика.

S.V Budazhapova

On the Problem of Defining the Linguistic Status of Interjections

The article makes an overview of modern approaches t the study of interjections. The special stress is laid upon the interest of contemporary linguistics to the pragmatic aspect of interjections.

Keywords: interjection, pragmatics.

Междометия как коммуникативные элементы используются говорящими для выражения своего эмоционального и ментального состояния или реакций на полученные стимулы. Хотя междометия можно рассматривать как инстинктивные, неосознанные и неконтролируемые выражения - так называемые «симптоматические сигналы», во многих случаях они не имеют инстинктивной природы, так как выражают осознанную оценку говорящим пространственно-временных условий общения.

Термин «междометие» восходит к греческим словам «inter» - между и «jacer» - бросать. Они представляют собой слова или конструкции, не обладающие полным лингвистическим статусом. Междометия обычно используются для выражения чувств и состояний в повседневных ситуациях общения. Мы пользуемся междометиями чаще в устной речи, нежели в письменной. Примеры междометий в английском языке: wow, ouch, oops, er, huh, gee, ooh, uh, aha, brr, shh, ahem, psst.

Традиционно междометия рассматриваются как единицы, находящиеся на периферии языка. Латинские грамматики характеризовали их как не-слова, не относящиеся к синтаксису, выражающие исключительно чувства или состояния. Лингвисты в XIX в. считали их паралингвисти-ческими и даже нелингвистическими единицами. Эдуард Сепир относил междометия к категории «не более чем декоративных элементов, украшающих сложную материю языка».

Такие взгляды все еще встречаются в современной лингвистической литературе. В частности, Р. Квирк описывает междометия как «чисто эмотивные слова, которые не вступают ни в какие синтаксические отношения». Р. Траск называет междометие «лексической единицей или фразой, которая служит для выражения эмоций и обычно не входит в состав синтаксических структур».

Дэвид Кристал определяет междометие как слово или звук, вставленный в предложение для выражения какого-либо чувства.

На современном этапе развития лингвистики существует два подхода к определению междометий: социолингвистический и семантический. Сторонники социолингвистического подхода считают, что междометие не является высказыванием в лингвистическом смысле. Скорее, это некий ритуализированный акт. С точки зрения социолингвистов междометия не являются частью языка, их следует анализировать с точки зрения тех социокоммуникативных ролей, которые они выполняют, а не с точки зрения их лингвистического содержания. Те лингвисты, которые придерживаются семантического подхода, утверждают, что местоимения семантически богаты и имеют определенную концептуальную структуру, которая может быть развернута и объяснена. Ученые подчеркивают, что междометия выражают и передают сложные концептуальные структуры, имеют семантическое содержание, а коммуникация осуществляется именно через кодирование и раскодирование концептуальных структур.

Оценка междометий некоторыми учеными как маргинального явления языка обусловила, вероятно, некое пренебрежительное отношение к ним. Между тем междометия представляют собой класс эмоционально значимых единиц языка, служащих для выражения непосредственных эмоциональных реакций и волеизъявлений говорящего. Поскольку эмоции в реальном общении ориентированы на определенного адресата речи и «придают языку ту окраску, которая в целом называется прагматикой», есть необходимость исследования междометий в коммуникативнопрагматическом аспекте.

В свете интенсивного развития прагмалинг-

вистики становится ясно, что междометия обладают рядом свойств, которых нет даже у ведущих частей речи. Речь идет, прежде всего, о том, что междометия способны представлять высказывания абсолютивно, не нуждаясь в синтаксической поддержке речевой цепочки. В специальных статьях и исследованиях, посвященных проблеме междометий [см. работы Гутнера, 1962; Косова, 1963; Девкина, 1965; Бережной, 1972; Ляшенко, 1977; Мисявичене, 1982; Туебекова, 1984], рассматриваются структурные, семантические и синтаксические особенности этого класса слов, осуществляется членение корпуса междометий на подклассы и проводится анализ их позиционного варьирования в структуре включающего предложения. В связи с тем, что исследования ведутся без учета параметров коммуникативной ситуации, прагмакоммуникативные свойства рассматриваемой категории слов не получили полного освещения. Спорными и все еще окончательно не решенными остаются вопросы относительно характера значений междометий, определения состава этого класса слов, их частеречной принадлежности и синтаксической роли.

Признав междометия своим объектом, лингвисты, тем не менее, предлагают различать среди них те, которые «ближе к природе», т.е. относительно недалеко ушли от естественного возгласа, и те, которые «ближе к языку».

С одной стороны, бывают междометия, которые так не похожи на обычные слова языка, что даже содержат звуки, которых нет ни в каких других словах. Например, в английском междометии Pst, служащем для привлечения внимания, слоговым является согласный, что совсем не характерно для английского языка, а в слове Tsk-tsk («Стыдно...») используется звук, которого нет больше ни в каких других словах. Именно такие междометия часто возбуждают споры о том, можно ли считать их полноправными языковыми единицами.

Другого рода сомнения вызывают у лингвистов междометия, производные от обычных, знаменательных слов языка - Боже мой! Они могут происходить от существительных (Батюшки!), английское Bother! «Тоска!» от глагола to bother «надоедать»). Их называют вторичными, или производными, а иногда вообще не относят к междометиям. Во многих языках есть слова, которые обслуживают сферу этикета; как правило, это производные слова - Спасибо (из словосочетания Спаси Бог), До свидания. Такие слова и выражения называют коммуникативными формулами и

тоже иногда не включают в класс междометий.

Вообще междометие не всегда легко отличить от слов других классов. Обычно выделяют несколько характерных свойств, по которым можно отнести слово к классу междометий.

Во-первых, междометия - это слова-предложения: в своем обычном, исходном употреблении они всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием.

Поскольку междометия - это слова-предложения, для них как ни для каких других слов языка важна просодия - долгота гласного или согласного, а особенно интонация, с которой они произносятся. Часто междометия, имеющие совершенно разные значения, отличаются только интонацией. Например: - Что будем делать со сломанным телевизором? - A-а! Черт с ним. Новый купим. Или: - Что сломалосъ-то? -Телевизор. - A-а. Я так и думал.

Междометия придают речи живость, используются в эмоциональных репликах и высказываниях. В художественной литературе междометия используются для речевой характеристики персонажей, для передачи динамики событий, внезапности действий.

Так как каждый народ имеет свои фоновые знания и особенности восприятия окружающего мира, то эмоциональные проявления будут звучать по-разному, а знание правильных соответствий - необходимая составляющая правильного перевода. Предлагаем несколько групп междометий на английском и их русские эквиваленты.

По типу значения междометия обычно делят на несколько групп:

- Эмотивные междометия. Они передают чувства говорящего.

Междометия английского языка и междометия русского языка:

Ahem! Хм! Гм! М-да! Озадаченность и сомнение.

A-hey! Эй! Оклик, выражающий вопрос, радость, изумление.

Ai! Эй! Да ну тебя! Выражение досады, раздражения, неудовольствия.

Aw! Э-э! О-о! Выражение несогласия и мольбы.

Ay me! Увы! Горе мне!

Cor! Неужели! Вот это да!

Dammit! Тьфу! Hah-hah! Ха-ха!

Height-ho! Ну и ну! О-хо-хо! Восклицание, выражающее скуку или досаду.

Hip-hip, hurrah! Гип-гип, ура!

Hem! Хм! Гм! Выражение сомнения.

Hooray! Ура!

Pshaw! Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! Выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения.

Ur! Э-э. Звук, издаваемый при попытке что-либо вспомнить.

Whoops! Ну уж нет! Указание на ошибку собеседника.

- Звукоподражательные междометия. Народы разных стран воспринимают звуки природы или животных по-разному, в зависимости от своих национально-культурных особенностей менталитета.

Междометия английского языка и междометия русского языка:

Cock-a-doodle-doo! Ку-ка-ре-ку!

Flop! Плюх!

Poop! Пух! Подражание звука выстрела.

Woof! Гав-гав! Подражание лаю собаки.

Wink-wink! Хрю-хрю! Визг свиньи.

Mew-mew! Мяу-мяу!

bzzz Жжж. Жужжание пчелы.

Mooo Муууу. Мычание коровы.

He-haw! Иа! Ревут ослы.

- Междометия, которые произносятся вместе с определенным движением или жестом.

Междометия английского языка и междометия русского языка:

Achoo! Апчхи!

Bo-o! У-у! При желании испугать или удивить кого-нибудь.

Cracko, jacko! Пиф-паф!

Dilly-dilly! Ути-пути! Обращение к младшему.

Heave-ho! Раз-два взяли! Восклицание, придающее ритмичность работе.

Hey-pass! Алле-гоп! Восклицание артиста цирка.

Hush! Тише! Тс-dYum-yum! Ням-ням!

Z-z-z-z! Хр-р-р! Храп.

Hush-a-bye! Баю-бай!

- Междометия, которые происходят от других знаменательных слов.

Междометия английского языка и междометия русского языка:

Ah me! Боже мой! Боже милостивый! By George! Ей Богу! Честное слово!

Jazz up! Поддай жару! Выклик на концерте.

My! Подумать только! Ишь Tbi!By gum! Вот те на! Вот так раз!

Междометия, как и другие слова языка, могут устаревать. Например, By Golly^^ может быть!), Ecod! (Ну да!), Alas! (Увы!) и т.д. Но в то же время возникают и новые междометия. Например, Wow! (ух ты!) или Yeah! (ну да!).

Следует подчеркнуть, что междометия выполняют типично эмоциональные функции, такие как выражение удовольствия, удивления, жалости, приветствия, боли, мольбы и т.д. Вот наиболее употребительные междометия английского языка и их коммуникативные функции:

1. Ah выражает удовольствие «Ah, that feels good», осознание, понимание «Ah, now I understand», покорность, смирение «Ah well, it can’t be hoped», удивление «Ah, I’ve won!»

2. Dear выражает сожаление «Oh dear! Does it hurt?», удивление «Dear me! That’s a surprise!»

3. Eh как просьба повторить «It’s hot today» «Eh?» «I said it’s hot today», вопрос «What do you think of that, eh?», удивление «Eh, really?», запрос подтверждения «Let’s go, eh?»

4. Er для выражения колебания «Lima is the capital of .. .er.. .Peru.»

5. Hello выражает приветствие «Hello John. How are you today?», удивление «Hello! My car’s gone!»

6. Hey выражает призыв обратить внимание «Hey! Look at that!», а также удивление и радость «Hey! What a good idea!»

7. Hmm выражает сомнение, колебание «Hmm, I am not so sure» или несогласие.

8. Oh выражает удивление «Oh, you are here!», боль «Oh, I’ve got a toothache», мольбу «Oh, please, say yes!»

9. Ouch! выражает боль «Ouch!That hurts!»

10. Uh выражает колебание «Uh... I don’t know the answer to that»

11. Uh-huh выражает согласие «Shall we go?» «Uh-huh.»

12. Um, Umm колебание, неуверенность «85 divided by 5 is ...um...17»

13. Well выражает удивление «Well, I never!», вводит вопрос «Well, what did he say?»

Как видно из вышеприведенного списка, междометия и их коммуникативные функции специфичны для того или иного языка.

Таким образом, изучение междометий как в зарубежном, так и в отечественном языкознании показывает, что трактовка лингвистического ста-

туса междометия является одной из спорных областей науки о языке.

Литература

1. Crookall D., & Oxford, R. (Eds.). Simulation, gaming, and language learning. New York: Newbury House, 1990.

2. Crookall D., & Saunders, D. (Eds.).

Communication and simulation. Clevedon: Multilingual Matters, 1988.

3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Linguistics. Cambridge: CUP, 1995.

4. Essberger, J. Interjections. Retrieved February 10, 2009 from http://www.englishclub.com/grammar/ interjections.htm.

5. Fodor, J., Fodor J., & Garrett, M. The psychological unreality of semantic representations. Linguistic Inquiry, 1975. F. 515-531.

6. Goffman E. Forms of Talk. Oxford: Blackwell, 1981.

7. Hi§MANOGLU, Murat Interjections in English: neglected but important aspect of foreign language learning and teaching Egitimde Kuram ve Uygulama / Journal of Theory and Practice in Education http://eku.comu.edu.tr/ index/6/1/mhismanoglu.pdf 32.

8. Kasper, Gabriel. Can pragmatic competence be taught? Retrieved March 15, 2009 from http://www.nArc. hawaii.edu/NetWorks/NW06/default.html.

9. Li, Conghe. A cognitive-pragmatic account of interjections. US-China Foreign Language. 2005. №3(9). P. 65-70.

10. Longman Dictionary of Contemporary English.

Essex: Pearson Longman. Hi§manoglu Egitimde

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kuram ve Uygulama Journal of Theory and Practice in Education 2010, (1):17-35. Qanakkale Onsekiz Mart

УДК 80.(571.54)

University, Faculty of Education. Qanakkale Onsekiz Mart Universitesi, Egitim Fakultesi. Butun haklari saklidir. 33

11. Olshtain, E., & Cohen, A.D. Teaching speech act behavior to nonnative speakers. In M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language (154165). Boston, MA: Heinle& Heinle, 1991.

12. Oxford Student’s Dictionary. Oxford: OUP, 2007.

13. Quirk, R., S. Greenbaum, J. Leech & J. Svartvik (eds.). A comprehensive grammar of the english language. London: Longman, 1985.

14. Sapir, E. Language. London: Hart-Davis, 1970.

15. Takahashi, T. & Beebe L.M. The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT Journal, 1987. № 8. P.131-155.

16. Trask, R.L. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. London: Routledge, 1993.

17. Turkish Dictionary. Retrieved March 10, 2009, from http://www. tdkterim.gov.tr/bts/.

18. Yoshida, K., Kamiya, M., Kondo, S.& Tokiwa, R. Heart to heart: Overcoming barriers in cross-cultural communication. Tokyo: Macmillan Language House, 2000.

19. Wierzbicka, A. The semantics of interjection. Journal of Pragmatics. 1992. №18. P. 159-192.

Будажапова Сэсэгма Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического направления Бурятского государственного университета. Рабочий адрес: Россия, 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, E-mail: sesegbud@ list.ru

Budazhapova Sesegma Vladimirovna - candidate of philology, associate professor of the Foreign Languages Chair, Buryat state university. Address: Russia, 670000 Ulan-Ude, 24a Smolina st., E-mail: sesegbud@list.ru

A.H. Дамбаева

Конверсивные отношения в бурятском и английском языках

Конверсивы или реляционные противочлены, т.е. пары определённых антонимических противоположностей, рассмотрены в аспекте симметричности, переходности (транзитивности) и возвратности (рефлексивности). Они способствуют раскрытию сущности предметов, яркой экспрессии, усиливают эмоциональность речи.

Ключевые слова: конверсивы, конверсность, реляционные противочлены, транзитивность, рефлексивность антонимы, оппозиции.

А.^ Dambaeva

Conversive relations in the Buryat and English languages

Conversive relations or relational oppositions, i.e. pairs of certain antonymic oppositions, their symmetry, transitivity and reflexivity are considered. They help reveal the true essence of objects on a more expressive level

Keywords: conversive relations, converseness, relational oppositions, transitivity reflexibility, antonyms, oppositions.

В бурятсшм язьже шнверсивы нед°статочн° явлением, рассмотрены в работах В.Ю. Хундае ва

изучены. Некоторые вопросы, связанные с этим [2008], Л.Ц. Санжеевой [2011].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.