туса междометия является одной из спорных областей науки о языке.
Литература
1. Crookall D., & Oxford, R. (Eds.). Simulation, gaming, and language learning. New York: Newbury House, 1990.
2. Crookall D., & Saunders, D. (Eds.).
Communication and simulation. Clevedon: Multilingual Matters, 1988.
3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Linguistics. Cambridge: CUP, 1995.
4. Essberger, J. Interjections. Retrieved February 10, 2009 from http://www.englishclub.com/grammar/ interjections.htm.
5. Fodor, J., Fodor J., & Garrett, M. The psychological unreality of semantic representations. Linguistic Inquiry, 1975. F. 515-531.
6. Goffman E. Forms of Talk. Oxford: Blackwell, 1981.
7. Hi§MANOGLU, Murat Interjections in English: neglected but important aspect of foreign language learning and teaching Egitimde Kuram ve Uygulama / Journal of Theory and Practice in Education http://eku.comu.edu.tr/ index/6/1/mhismanoglu.pdf 32.
8. Kasper, Gabriel. Can pragmatic competence be taught? Retrieved March 15, 2009 from http://www.nArc. hawaii.edu/NetWorks/NW06/default.html.
9. Li, Conghe. A cognitive-pragmatic account of interjections. US-China Foreign Language. 2005. №3(9). P. 65-70.
10. Longman Dictionary of Contemporary English.
Essex: Pearson Longman. Hi§manoglu Egitimde
Kuram ve Uygulama Journal of Theory and Practice in Education 2010, (1):17-35. Qanakkale Onsekiz Mart
ЗДК 80.(571.54)
University, Faculty of Education. Qanakkale Onsekiz Mart Universitesi, Egitim Fakultesi. Butun haklari saklidir. 33
11. Olshtain, E., & Cohen, A.D. Teaching speech act behavior to nonnative speakers. In M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language (154165). Boston, MA: Heinle& Heinle, 1991.
12. Oxford Student’s Dictionary. Oxford: OUP, 2007.
13. Quirk, R., S. Greenbaum, J. Leech & J. Svartvik (eds.). A comprehensive grammar of the english language. London: Longman, 1985.
14. Sapir, E. Language. London: Hart-Davis, 1970.
15. Takahashi, T. & Beebe L.M. The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT Journal, 1987. № 8. P.131-155.
16. Trask, R.L. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. London: Routledge, 1993.
17. Turkish Dictionary. Retrieved March 10, 2009, from http://www. tdkterim.gov.tr/bts/.
18. Yoshida, K., Kamiya, M., Kondo, S.& Tokiwa, R. Heart to heart: Overcoming barriers in cross-cultural communication. Tokyo: Macmillan Language House, 2000.
19. Wierzbicka, A. The semantics of interjection. Journal of Pragmatics. 1992. №18. P. 159-192.
Будажапова Сэсэгма Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического направления Бурятского государственного университета. Рабочий адрес: Россия, 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, E-mail: sesegbud@ list.ru
Budazhapova Sesegma Vladimirovna - candidate of philology, associate professor of the Foreign Languages Chair, Buryat state university. Address: Russia, 670000 Ulan-Ude, 24a Smolina st., E-mail: [email protected]
A.H. Дамбаева
Конверсивные отношения в бурятском и английском языках
Конверсивы или реляционные противочлены, т.е. пары определённых антонимических противоположностей, рассмотрены в аспекте симметричности, переходности (транзитивности) и возвратности (рефлексивности). Они способствуют раскрытию сущности предметов, яркой экспрессии, усиливают эмоциональность речи.
Ключевые слова: конверсивы, конверсность, реляционные противочлены, транзитивность, рефлексивность антонимы, оппозиции.
А.^ Dambaeva
Conversive relations in the Buryat and English languages
Conversive relations or relational oppositions, i.e. pairs of certain antonymic oppositions, their symmetry, transitivity and reflexivity are considered. They help reveal the true essence of objects on a more expressive level
Keywords: conversive relations, converseness, relational oppositions, transitivity reflexibility, antonyms, oppositions.
В бурятсшм язьже шнверсивы нед°статочн° явлением, рассмотрены в работах В.Ю. Хундае ва
изучены. Некоторые вопросы, связанные с этим [2008], Л.Ц. Санжеевой [2011].
Конверсивами или реляционными противоч-ленами называются пары определённых антонимических противоположностей. Ф.Р. Палмер ввёл в научный оборот второй термин - реляционная оппозиция или противоположность. Он показывает их реляционное взаимонаправленное действие или отношение. Известный ученый называет конверсивы реляционными противочленами (relational opposites) [2, с. 55]. Суть таких противоположностей можно продемонстрировать на следующих глаголах: продавать / покупать. Если а продает что-то б, то б покупает что-то у а.
Дж. Лайонз называет вышеозначенное понятие конверсностью (converseness) [1], примером чему могут являться такие пары конверсивов, как right Vs left (правый Vs левый); upper Vs lower (верхний Vs нижний; give Vs take (давать Vs получать).
Примером грамматических конверсивов могут служить формы действительного и страдательного залогов глагола: они написали слова Vs слова были написаны ими - they wrote the words Vs the words were written by them.
Ф.Р. Палмер [c. 55] приводит в качестве примеров следующие пары глаголов: lend - давать взаймы Vs borrow - брать взаймы; rent - брать в аренду Vs let - отдавать в аренду. Из числа существительных можно назвать такие пары, как bridegroom - жених Vs bride - невеста; debtor -должник Vs creditor - кредитор.
Конверсивны слова, обозначающие взаиморасположение в пространстве, например westward
- к западу Vs eastward - к востоку; to the left - налево Vs to the right - направо.
Конверсивы можно рассматривать в аспекте симметричности, переходности (транзитивности) и возвратности (рефлексивности). Если симметрия взаимонаправлена, то отношения являются симметрическими: если мы имеем а и b и отношение между ними R, тогда a R b подразумевает b R а. Конверсивы являются переходными (транзитивными): если a R b и b R с, то это подразумевает, что a R с. Отношения являются рефлексивными (реципрокными или возвратными), если они соотносят нечто с самим собой, то есть a R a: равный и быть похожим на (напоминать): 4 равно 4 или некто похож на себя. Они являются как симметрическими, так и транзитивными.
Рассмотрим в этом плане термины родства. Они могут показывать не только родственные отношения, но и пол человека. Отец означает родителя мужского рода, сын ребенка мужского рода,
отсутствует отношение возвратности, ибо если сказать, что Джон является отцом Сэма, то это не значит, что Сэм является сыном Джона, так как Сэм может быть его дочерью. Имя Сэм может относиться и к девочке, и к мальчику.
Назовём пары, указывающие на родственные отношения, но разный биологический пол: father -отец /mother - мать, son - сын /daughter - дочь, uncle - дядя / aunt -тетя, nephew -племянник / niece - племянница. Существуют пары слов, которые были бы симметрическими, если бы не дифференциация по биологическому полу, например, слова brother - брат и sister - сестра. Если Джон брат Сэма, это совершенно не значит, что Сэм -это брат Джона, ведь она вполне может быть его сестрой.
В бурятском языке небольшое количество терминов родства не указывает на пол, например родитель и ребенок: аша (внук, внучка по отцовской линии), зээ (внук, внучка по материнской линии). Здесь русский и бурятский языки показывают значительную языковую дискретность по сравнению с английским. Проиллюстрируем это на следующем примере. В английском языке слово spouse подразумевает и жену, и мужа, которые являются симметрическими (husband/wife). В бурятском языке слову spouse соответствует слово нухэр, которое также означает и жену, и мужа. Слово sibling означает и брата, и сестру, которые являются симметрическими (brother/sister), они не маркируют половую принадлежность. В словах spouse, sibling ярко выражен социальноантропологический аспект. Подобного явления нет в русском языке, в нем есть указание на гендерное различие: супруг/супруга, брат/сестра. В английском языке нет общего термина, означающего uncle /aunt (дядя / тетя), nephew /niece (племянник / племянница) [8, с. 96-97].
В некоторых языках отсутствует соответствие английскому слову cousin, которое означает «двоюродный брат, двоюродная сестра», то есть нет указания на половую принадлежность или линию родства, а это имеет значение в родственных отношениях у некоторых народов, как, например, у бурятского. Отношение брат / сестра в некоторых языках различается как по половому признаку, так и по степени старшинства в семье: elder sister / younger sister, elder brother / younger brother, старшая сестра / младшая сестра, старший брат / младший брат, аха / дуу хубуун, эгэшэ / дуу басаган.
Ф.Р. Пальмер останавливается на следующем
интересном вопросе. Существуют слова, которые не являются реляционными противочленами, но они различаются пространственными характеристиками, например, глаголы come (приходить, подходить) и go (ходить, уходить). Come более ограничено, чем go, так как указывает на движение по направлению к говорящему или слушающему. Так, оно обозначает движение к говорящему или слушающему: Come to me [Подойди (приходи) ко мне], I’ll come to you [Я приду (приеду) к тебе]. Оно также означает движение к говорящему или слушающему в момент действия: He came to me in London (Он пришел ко мне в Лондоне), I’ll come to see you in Paris (when you get there) [Я приду навестить тебя в Париже (когда ты доберешься туда)].
Это слово используется и для обозначения движения по направлению к месту, где обычно бывает говорящий или слушающий, даже если в данный момент он находится в другом месте, например: Come to my office (though I shan’t be there) [Приходи ко мне в офис (хотя меня там не будет)], I came to your house (butyou were out) [Я приходил к тебе домой (но тебя не было)]. В этом третьем случае go также возможно: Go to my office (Иди ко мне в офис), I went to your house (Я ходил к тебе домой). Если нет указания на то, где находится в момент речи коммуникант, то можно использовать глагол go (идти от). Глаголы bring (приносить) и take (брать, взять) имеют такие же параметры употребления. Они имеют при этом комплементарное значение: carry (носить). Существуют другие слова, например: глагол ask (спрашивать) и глагол reply (отвечать), глагол offer (предлагать) и глагол accept (принимать). Они связаны временными отношениями.
Приведем примеры конверсивов из бурятского улигера «Абай Гэсэр богдо хан», записанного у А.О. Васильева. Упомянутый эпос подробно исследован Л. Ц. Санжеевой. Фрагменты из бурятского эпоса приведены с переводом на русский и английский языки, выполненным Л.Ц. Санжеевой (2011).
Эхэеэ урай хойнон ябажа (с. 22)
Бежит то впереди матери, то позади нее.
He runs either in front of his mother or behind her.
Слова урай - впереди - in front и хойнон - позади - behind являются конверсивами. Они различаются по своим взаимонаправленным пространственным отношениям.
Реляционные оппозиции показывают противонаправленные движения в пространстве: гара-
хыма - если уходит - if smb. leaves и ерэхыма -если сюда идет - if smb. comes.
Гэдэргээ урайгшаа харан (с. 57)
Глядя то позади себя, то впереди себя Looking either back or forward Мы наблюдаем здесь пространственные оппозиции: гэдэргээ, урайгшаа - позади себя, впереди себя - back, forward (ahead).
3yyh баруун руу хаража (с. 58)
Глядя то налево, то направо Looking either left or right Противопоставлены левая и правая стороны: зуун баруун руу -налево, направо - left (to the left), right (to the right).
Конверсивами являются и следующие слова: дээшэ (вверх; up, upward) / доошо (вниз; down, downwad); оодо (вверх, up) / урууга (вниз, down); урданъ (впереди, in front of) / хойнонъ (сзади, behind); ара (задний, rear) /убэр (передний, front); дотор (внутри, inside) / гадар (вне чего-либо, outside).
Обращают на себя внимание и такие оппозиции: родитель (parent, аба) / ребенок (child, ухибуун); дедушка (grandfather, убгэн баабай) / внук (grandchild, аша) по мужской линии; дядя (uncle, абга) /племянник (nephew, аша (по брату); уходить, уезжать (leave, ошохо) / приходить, приезжать (come, ерэхэ); давать (give, угэхэ) / брать (take, абаха).
Антонимические отношения рассмотрены в работах Л.Д. Шагдарова, У-Ж.Ш. Дондукова, Д.Д. Санжиной, Д.Л. Шагдаровой, Л.Б. Молоновой. Остановимся на взглядах Л. Б. Молоновой. Различаются три семантические группы антонимов. Первая объединяет антонимы, выражающие качественную и пространственную противоположность, например: wide - широкий - ургэн /narrow
- узкий - нарин; high - высокий -ундэр / low -низкий - набтар; soft - мягкий - зоолон / hard -жесткий - хату. Ко второй группе Л.Б. Молонова относит слова противоположной направленности действий, признаков: close - закрывать - хааха / open - открывать - нээхэ; come (enter) - входить
- орохо / go (leave) - выходить - гараха; put on
- надевать - умдэхэ / take off - снимать - тай-лаха. В третьей группе объединены антонимы, выражающие свойство дополнительности. Если отрицается одно из них, то получается значение другого, например, healthy - здоровый - элуур / sick - больной - убшэн; ср. : healthy - not healthy
- sick; здоровый - нездоровый - больный; элуур -элуур бэшэ - убшэн.
В тексте Гэсэриады встречаются качественные прилагательные, такие как антонимы: сагаан (белый, white) - хара (черный, black); сэбэр (чистый, clean) - муухай (грязный, dirty). Как отмечает Л.Б. Молонова (2008), антонимы-прилагательные различаются в зависимости от того, что они обозначают:
- цвет, объем, температуру и др.: сагаан (белый, white) - хара (черный, black); ехэ (большой, big)
- бага (маленький, small); ута (длинный, long) -богони (короткий, short); зузаан (толстый, thick)
- нимгэн (тонкий, thin); хуйтэн (холодный, cold)-халуун (горячий, hot).
- порядок расположения предметов (явлений) и слова, выражающие понятия пространства: до-одо (нижний, lower) - дээдэ (верхний, upper); хой-то зугэй (северный, northern) - урда зугэй (южный, southern).
- качество предмета: hайн (хороший, good) -муу (плохой, bad); ургэн (широкий, wide) - уужам (узкий, narrow).
- явления природы и состояние погоды: хуйтэн (холодный, cold) - дулаан (теплый, warm);
- качество характера, физическое и душевное; умственное состояние: аалин (медленный, slow) -тургэн (быстрый, quick); сэсэн (умный, clever) -тэнэг (тупой, dull).
- временные, возрастные характеристики: убэлэй (зимний, winter) - зунай (летний, summer); хугшэн (старый, old) - залуу (молодой, young).
Глаголы - антонимы выражают, согласно Л.Б. Молоновой (2008), следующее:
- явления природы: гэгээрхэ (светлеть, grow lighter - brighten) - харанхы болохо (темнеть, darken);
- движение, перемещение: ошохо (идти, уходить; go) - ерэхэ (приходить, come); хааха (закрывать, close) - нээхэ (открывать, open);
- действие, процесс: умдэхэ (надевать, put on)
- тайлаха (снимать, take off);
- изменение физического состояния: хугшэрхэ (стареть, get old) - залуурха (молодеть, become younger);
- эмоции, волю, интеллект: уйлаха (плакать, cry) - энеэхэ (смеяться, laugh); баярлаха (радоваться, be joyous) - уйдаха (печалиться, be sad);
- социальные отношения, этикет: угтаха (встречать, see in) - удэшэхэ (провожать, see off).
Что касается антонимов-наречий, то в семантическом отношении они выражают следующее:
- время действия: удэртоо (днем, at day-time)
- hунuндоо (ночью, at night);
- образ действия: удаанар (медленно, slowly) -тургоор (быстро, quickly);
- оценку явлений природы и состояний погоды: сэлмэг (ясный, clear) - бурхэг (пасмурный, cloudy); харанхы (темный, dark) - гэрэлтэй (светлый, ясный; light);
- место и направление действия: урагшаа (вперед, forward) - хойшоо (назад, backward); урда (вперед, ahead) - хойно (сзади, behind);
- количество и меру: багаар (понемногу, in small quantities) - ехээр (помногу, in large quantities).
- психофизиологическое состояние: муугаар (плохо, badly) - hайнааp (хорошо, well).
В бурятской Гэсэриаде часто встречаются следующие поэтические формулы-клише:
Хара юумэн харьялжа,
Сагаан юумэн самирба.
Черное вспенилось - закипело,
Белое всплыло.
The black got foamy and boiling,
The white has flown out.
В оппозиции представлены явления по цвету: черное и белое, символизирующие зло и добро. Нойтон модонууд нугарба,
Хуурай модонууд хухарба.
Зеленые деревья согнулись,
Сухие деревья надломились.
The green trees bent down,
The dry ones got broken.
В оппозиции показаны зеленые, то есть «живые», молодые поросли и «мертвые» сухие деревья. Иначе говоря, противопоставлены молодость и сила, с одной стороны, и старость, слабость - с другой.
Урда хойтоёо hанyyлан,
Хара юумэн харьялжа,
Сагаан юумэн самирба.
Напомнив о прошлом и будущем,
Черное забурлило,
Белое всплыло.
Having reminded of the past and future The black got boiling,
The white has come out.
Черное, по мнению исследователей, символизирует печальные события в жизни героев, белое
- радостные переживания, которые имели место в прошлом.
Можно остановиться на взаимосоотнесенных пространственных и временных оппозициях. удэр hyHH мэдэнбэйеэр Урайгша хойшоо гуйлдэжэ (с. 68)
Не разбирая ни дня, ни ночи,
То вперед, то назад бегают
Both day and night, with no difference,
[They] run to and fro.
Л.Ц. Санжеевой также выявлен пример, в котором соотнесены пространственно-иерархические отношения.
Урайн болоболиин ударидагша,
Хойнон болоболиин зонхилогшо (с. 68)
Если впереди идет - ведущий,
Если позади, то заправляющий The one in front is a leader,
The one behind is a boss.
Приведённый ниже пример показывает, как «поэтически «уравновешены» передняя и задняя стороны, что придает экспрессию и динамику повествованию» [Санжеева 2011, с 79]. убэр бэеэ мяхыен уудэн шуудээрээ барабад ла,
Ара бэеэ мяхыен
Арбан хургаараа барабад ла (с. 73)
Мясо со своей груди Передними зубами вырывал,
Мясо со своей спины Десятью пальцами вырывал The meat from the chest [He] tore off with his front teeth The meat from the back [He] tore off with his fingers.
Антонимические противопоставления могут отражать социально-иерархические отношения: Хааншье, харашье болобол (с. 115)
Будь он ханом, будь он простолюдином Be he a khan or just a common man.
Показаны пространственные оппозиции, подчеркивающие силу героя, преодолевающего преграды:
Хундэлэн ба^ан хадые Ото харайн ошобо ло,
Утааша ба^ан хадые (с. 149)
Горы, что поперек,
Перепрыгивая, ушел,
Горы, что повдоль ...
The hills that were across Jumping over, [he] left,
The hills that were along .
Здесь мы видим оппозицию слов хари (дальние / другие / чужие - the alien) и горячие (hot),
символизирующие понятия свои / родные / родственники - one’s own foksmen, kinsmen, people, relatives [Санжеева 2011, с. 87].
Хари халуунда дуулдан янгинаhай даа (с. 510)
Пусть своим и чужим будет слышен звон
Let our folksmen and the alien people hear the bell ringing.
Итак, можно сделать следующие выводы. Конверсивы в бурятском языке характеризуются в отличие от антонимов симметричностью, транзитивностью (переходностью) и рефлексивностью (возвратностью). Антонимы подразделяются на семантические группы. Существуют антонимы-прилагательные, антонимы-глаголы, антонимы-наречия. Они характеризуются цветовой символикой. Существуют формулы-клише с использованием антонимов. Очень широк диапазон значений антонимов, которые можно рассматривать, разделив их на определённые группы. Как антонимы, так и конверсивы помогают выразить яркую экспрессию в эпическом повествовании.
Литература
1. Lyons, J. Structural semantics. Oxford, 1963.
2. Palmer F.R. Semantics. A new outline. M., 1982.
- 111 c.
3. Абай Гэсэр Богдо хаан. Буряадай морин
Yflbrep. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1995. - 321 c.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974.
5. Молонова Л.Б. Антонимы в бурятском языке: лексико-семантический аспект (в сопоставлении с антонимами русского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 2008.
6. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.
7. Санжеева Л. Ц. Бурятский эпос: проблемы поэтики и стиля. Улан-Удэ: Изд-во БГУ 2011. - 276 с.
8. Хундаев В. Ю. Переводческие трансформации. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2008. - 122 с.
Дамбаева Арюна Нарановна - кандидат филологических наук, ведущий специалист РИКУиО. Адрес: 670000, Улан-Удэ, ул. Советская, 30. Тел. сл.:21-56-48 моб. 63-63-50, e-mail: [email protected]
Dambaeva Aryuna Naranovna - candidate of philological sciences, specialist of the Republic Institute of Management and Education Staff. 670000, Ulan-Ude, Sovetskaya str.30, tel. 21-56-48, mobile tel. 63-63-50, e-mail: [email protected]