Научная статья на тему 'О ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ МЕЖДОМЕТИЙ'

О ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ МЕЖДОМЕТИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРСИВНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ / ПЕРВООБРАЗНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ / ОБОЗНАЧЕНИЯ СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫХ СИЛ / DISCOURSE-ORIENTED / PROTOTYPIC INTERJECTIONS / DESIGNATION OF THE SUPERNATURAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газизов Р.А., Мурясов Р.З.

Статья посвящена анализу одного из спорных классов слов периферии системы частей речи - междометий. В работе указывается на отсутствие четко очерченных границ данного класса слов. Автор настаивает на том, что слова, включаемые в класс междометий, должны иметь антропоморфный (антропогенный) характер и на этом основании следует исключить из класса междометий слова, выражающие звуки, издаваемые животными, а также звуковые комплексы, возникающие при соприкосновении неодушевленных предметов с разными физическими свойствами и т.д. При исследовании междометий постулируется их полевая природа. Ядро образует слова и словосочетания, выражающие эмоциональное состояние человека, а к периферии относятся единицы, выражающие его волеизъявление. Уделяется внимание моно- и полифункциональным междометиям и явлениям симметрии и асимметрии в разных языках. На примере разных (русского, английского, немецкого, французского, башкирского и татарского) языков демонстрируется дискурсивно-ориентированный характер функции междометий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the functional aspect of interjections

The article deals with an analysis of interjections as most debatable word category of the periphery of parts of speech system. The work points out absence of distinct boundaries of this word category. The authors insist that words included into the category of interjections must have an anthropomorphous (anthropogenic) nature and for the given reasons the words denoting sounds voiced by animals, as well as sound complexes produced by inanimate objects with different physical properties coming into contact must be excluded from the category of interjections. Throughout the research, field nature of interjections is postulated. The nucleus is made up of words and word combinations denoting emotional state of a person, while units denoting a person’s will refer to the periphery. Apart from that, the article covers mono- and multifunctional interjections as well as symmetry and asymmetry phenomena in different languages. Examples from various languages (Russian, English, French, Bashkir and Tatar) demonstrate discourse-oriented nature of interjection function.

Текст научной работы на тему «О ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ МЕЖДОМЕТИЙ»

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 81

О ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ МЕЖДОМЕТИИ © Р. А. Газизов*, Р. З. Мурясов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

*Email: frgf.dekanat@rambler. т

Статья посвящена анализу одного из спорных классов слов периферии системы частей речи - междометий. В работе указывается на отсутствие четко очерченных границ данного класса слов. Автор настаивает на том, что слова, включаемые в класс междометий, должны иметь антропоморфный (антропогенный) характер и на этом основании следует исключить из класса междометий слова, выражающие звуки, издаваемые животными, а также звуковые комплексы, возникающие при соприкосновении неодушевленных предметов с разными физическими свойствами и т.д.

При исследовании междометий постулируется их полевая природа. Ядро образует слова и словосочетания, выражающие эмоциональное состояние человека, а к периферии относятся единицы, выражающие его волеизъявление. Уделяется внимание моно- и полифункциональным междометиям и явлениям симметрии и асимметрии в разных языках. На примере разных (русского, английского, немецкого, французского, башкирского и татарского) языков демонстрируется дискурсивно-ориентированный характер функции междометий.

Ключевые слова: дискурсивно-ориентированный, первообразные междометия, обозначения сверхъестественных сил.

Теория частей речи и проблема их классификации со времен античной филологии находятся в центре внимания исследователей грамматического строя языков. Во всех существующих классификациях представлена точка зрения, согласно которой в качестве бесспорных частей речи выделяются существительное и глагол. Наибольший разброс мнений прослеживается в вопросе определения и разграничения друг от друга классов слов периферийной зоны системы частей речи, в которую включаются предлоги, союзы и частицы в собственном (узком) смысле слова, иногда также междометия.

Нередко термином «частицы» охватываются все синсемантичные части речи (см. обзор литературы по этому вопросу [1-11 и др.]). Не определен и спорен статус междометий, которые нередко вообще выносятся за пределы системы частей речи. В некоторых исследованиях отмечается, что междометия не являются ни словами, ни предложениями. Если считать, что они не являются словами, то постановка проблемы об их значении теряет свой смысл. Однако одновременно в лингвистической литературе рассматривается вопрос о многозначности и омонимии междометий. Приписывать большинству междометий в отрыве от дискурса, в котором они употребляются, какие-либо семантические признаки невозможно. Приводим список так называемых значений, составленный на основе словарей разных языков [12-25]: удивление, испуг, эмоциональное возбуждение, восхищение, восторг, неожиданность, страх, неловкость, тревога, боль,

гнев, досада, сомнение, радость, возмущение, подозрение, отвращение, презрение, сожаление, облегчение, приказ, просьба, предупреждение, одобрение, призыв, чувство удовлетворения, чувство неудовлетворения, безразличие, насмешка, злорадство, угроза, ужас и т.п.

Несмотря на подобный широкий диапазон значений, в отечественном и зарубежном языкознании предпринимаются попытки определить инвариантное значение междометий. Так, в ЛЭС междометия определяются как «класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененного выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность» [27]. Несколько иной подход к определению значения междометий находим в грамматике Longman, авторы которой считают, что значение междометий заключается в их прагматической функции ("We also comment briefly on their meaning - this is their pragmatic function" [5, p. 1083]).

В современных исследованиях по грамматическому строю языков и лексикографических источниках представлено широкое толкование класса междометий. Мы считаем, что слова, включаемые в класс междометий, должны носить антропоморфный (антропогенный) характер, что вытекает из самих определений, приведенных выше. По этой причине считаем неправомерным включение в класс междометий слов, выражающих звуки, издаваемые животными или возникающие при соприкосновении неодушевленных предметов с разными физическими свойствами.

Таблица 1

Русск. яз. | Англ. яз. | Нем. яз. | Op. A3. 1 Башк. яз. 1 Тат. яз.

гм, хм, м-да hm, hum, h'm, hem hm, hem mm, hum, hum м-м, Ье-уь Ьм

аУ hi, halloo hallo o3é, oho ау ау

ау эу эУ

вира

майна

вот это да hubba-hubba oho, oha, nanu tiens ай-Ьай, Ьай-Ьай, эй, ээ эй, эЬэ, ай-Ьай

ого-го-го, ого whoopee oho, oha, nanu tiens ай-Ьай, Ьай-Ьай эЬэ, Ьай-Ьай

шш, тсс, тшш, чш, hush, ssh pst, still, schsch, leise chut тсс тсс, тсс-псс

чш-ш

тьфу, фу, фи pah, ugh pfui, toi-toi-toi pouah тфу тфу

уф ooh, gosh, phew uff ouf уф, уф-ф-ф уф

эй hey he, heda, huhu hedà, ohé эй эй

ба well pah, nanu bah бэй, абау, бэрэкэт, ба, бэй, бэрэкэт

и т.д.

Примечание: Некоторые междометия представлены только в отдельных словарях, например, словаре Webster: "used often in quick repetition, as an exclamation of, contempt, impatience, etc. небрежения, нетерпимости и т.д.).

междометие tsk, tsk-tsk находим только в (применяется для выражения презрения, пре-

Таким образом, в строгом смысле этого термина к ядру междометий можно отнести слова и словосочетания, выражающие эмоциональное состояние человека, а к периферии относятся слова и словосочетания, выражающие призывы, т.е. волеизъявление говорящего. Следовательно, звукоподражательные слова (onomatopoetica) не относятся к междометиям, а образуют самостоятельный класс слов, состоящий из множества групп в зависимости от того, какова физическая природа ассоциируемых с теми или иными звуками предметов, а также что является их источником. Например, издаваемые представителями животного мира звуки, вряд ли можно ассоциировать с какими-либо их эмоциями, ср.: русск. курлыкать (издавать звук похожий на «курлы» [12], фр. craqueter (о журавлях), башк. сьщрау, торколдау, торк-торк килеу тат. торкыл-дау, кацгылдашу; русск. чири, англ. chirp, нем. zwitschern, tirilieren, schilpen, фр. gazuiller, pépier, башк. сыркылдау, серкелдэу, сырылдау, тат. чыр-кылдау, черкелдэу, чырлау, чырылдау; русск. ку-ку, кукареку, англ. cock-a-doodle-doo (to crow «кукарекать»; cock «петух»), нем. kikeriki; фр. cocorico (coq «петух»), башк. кикри-кук (этэс «петух»), тат. кикерики; ср. далее кукушка. тат. кэккук.

Суждения о таких лексико-семантических парадигмах, как синонимия, полисемия, антонимия, омонимия междометий непродуктивны, т.к. многие из них в зависимости от дискурса могут выражать практически любые эмоциональные состояния или отношения участников друг к другу или той или иной ситуации. Не представляется возможным обсуждать вопрос о семантике отдельно взятого междометия. Лишь некоторым междометиям можно приписать более или менее определенные семантические признаки, ср. фу, фи, тьфу, тсс, уф, гм, хм и т.п. в русском языке и их эквивалентам в других языках (табл. 1).

При описании функционального потенциала междометий целесообразным представляется ввести понятие «дискурсивно-ориентированное значе-

ние». В толковых и двуязычных словарях при описании функционального потенциала междометий авторы прибегают к аббревиатурам «и т.п.», «и т.д.», «и др.», что свидетельствует о зависимости значений междометий от микро- и макроконтекста, ср. русск. ах «выражает испуг, внезапное удивление, восхищение, сожаление, возмущение и т.п.» [12]; ага «выражает злорадство, торжество, замешательство и т.п.» [12]; англ. aha «выражает торжество, удовлетворение и т.п.» [18], ahem «выражает сомнение, недоверие, иронию и т.п.» [18]; нем. ach «возглас, выражающий как положительные, так и отрицательные эмоции: удивление, восхищение, разочарование, облегчение и т.п.» [19]; фр. hé для «выражения одобрения, иронии, притворного возмущения и др.» [20] и т.д.

Продемонстрируем дискурсивную обусловленность функций междометия ах на примере художественных произведений М. А. Булгакова и М. А. Шолохова «Мастер и Маргарита» (на 4-х языках: русском, английском, немецком и французском) и «Поднятая целина» (на 5 языках: английском, русском, немецком, французском и татарском).

1. Выражает удовлетворение чем-либо: русск. - Ах, как приятно ужинать вот этак, при

камельке, запросто, - дребезжал Коровьев - в тесном кругу... (Булгаков);

англ. "Oh, how nice it is to dine like this, at home", tinkled Koroviev's voice, just among friends.";

нем. "Ach, wie angenehm ist es doch, so vor einem Kaminfeuer zu Abend zu speisen", schwatzte Ko-rowjew, "im engsten Freundeskreis.";

фр. - Ah ! comme c'est agréable, chevrota Koroviev, de dîner comme ça, auprès d'un bon feu, et à la bonne franquette, en petit comité.

2. Выражение досады, сожаления:

русск. - Ах, не напоминайте мне, Азазелло! Я была глупа тогда (Булгаков);

англ. "Oh, don't remind me of that, Azazello, I was so stupid then";

нем. "Ach, erinnern Sie mich nicht daran, Asasel-lo, damals war ich dumm;

фр. Ah! ne m'en parlez plus, Azazello, j'étais bête, à ce moment-la.

3. Выражение удивления:

русск. Ах, помилуйте, - ответил Азазелло, -вас ли я слышу (Булгаков);

англ. "Oh come", replied Azazello, "what did I hear you say?";

нем. "Ach, ich bitte Sie", antwortete Asasello, "was muß ich da von Ihnen hören?";

фр. He, de grace ! dit Azazello. Est-ce vous qui parlez ainsi?

4. Выражение злорадства, торжества разоблачения: русск. Ах, жадный старик из Кириафа, - улыбаясь заметил прокуратор (Булгаков);

англ. "Ah he must be greedy, that old man from Karioth" said the Procurator whith a smile;

нем. Ach, dieser habgierige Greis aus Kiijath!" bemerkte der Prokurator lächelnd;

фр. Ah ! le vieux grippe-sou ! dit en rirant le procurateur.

5. Выражение добродушия, ласки:

русск. Однако встречен был гость отменно ласково. - А, милейший барон Майгель, приветливо улыбаясь обратился Воланд к гостю... (Булгаков);

англ. Yet he has greeted with marked courtesy. "Ah my dear Baron MeigeF, Woland said with a welcoming smile to his guest.

нем. Er wurde jedoch mit ausgesuchter Freundlichkeit empfangen... "Ah, mein lieber Baron MaigeF, rief Voland mit herzlichem Lächeln seinem Gast zu.

фр. Cependant, l'invité fut accuelli avec une parfaite affabilité.

- Ah ! très cher baron Meigel, dit Woland en adressant un sourire amène au baron.

6. Выражение отчаяния, растерянности: русск. Ах, боже мой, боже мой! Куда теперь

деваться? Не сносить мне головы (Шолохов);

англ. "Oh, dear, oh dear! What shall I do now? I'll never live through it";

нем. "Ax, mein Gott, mein Gott! Was soll ich nur tun? Das kostet mich noch den Kopf';

фр. Ah ! comme je reprendrai ma bonne petite vie d'autrefois... Mon Dieu, mon Dieu ! ... Où aller maintenant?

тат. Ах алла, ах алла! Нишлэргэ сод хэзер? Бетте инде баш. и т.д.

Как видно из примеров, употребление междометия для выражения того или иного эмоционального состояния или отношения говорящего к тому или иному лицу или к той или иной ситуации, как правило, обусловлено соответствующими лексическими единицами как в рамках микротекста, т.е. предложения, так и более объемного контекста, ср. лексические единицы приятно, не напоминайте, помилуйте, жадный старик, милейший барон, приветливо и т.п.

Нередко разные эмоциональные значения выражаются в совмещенном виде, например, ирония и изобличение в чем-то предосудительном, ср.:

русск. - Ты сам со снохой не того? Ах ты, шельмец этакий! (Шолохов);

англ. "You haven't been up to anything with her yourself, have you? Aha, you old rascol?";

фр. ... Et entre ta bru et toi, il n'y a jamais rien eu ? Ah, le vieux polisson !

тат. ... Син у?ед киленед белэн тити-мити тугелдер бит? Ах, хэйлэкэр Т0ЛК0! - дип пышыл-дады.

Неопределенность и, следовательно, дискурсивная обусловленность эмоционально-прагматических функций свойственны также непервообразным междометиям, восходящим, прежде всего, к существительным, ср. русск. бог, боже и его эквиваленты в других языках, которые нередко употребляются в сочетании с первообразными междометиями или притяжательным местоимением «мой». Они выражают:

1) разочарование в связи с неоправдавшимися ожиданиями:

русск. - Боже, почему же тебе не помогает лекарство? (Булгаков);

англ. "Oh God, why didn't that medicine do you any good?";

нем. "Mein Gott, warum hilft dir die Medizin nicht?";

фр. Mon Dieu, pourquoi ? Pourquoi le remède ne t'a-t-il fait aucun bien ?

2) возмущение:

русск. - Лжет он, лжет! О боги, как он лжет! (Булгаков);

англ. "He's lying, he's lying! Oh God, how he's lying!";

нем. Er lügt, er lügt! O ihr Götter, wie er lügt! murmelt.

фр. - Il ment, il ment ! O dieux, quel menteur !

3) отчаяние, при этом повторение междометий свидетельствует о глубине переживаний:

русск. Ах, боже мой, боже мой! Куда теперь деваться? Не сносить мне головы. (Шолохов);

англ. "Oh, dear, oh, dear! What shall I do now? I'll never live through it" (dear: oh dear «боже мой»)";

нем. Ah! mein Gott, mein Gott! Was soll ich nur tun? Das kostet mich noch den Kopf";

фр. Ah! comme je reprendrai ma bonne petite vie d'autrefois. Mon Dieu, mon Dieu ! ... Où allez maintenant?;

тат. Аннары ядадан кешечэ тормыш итэ башлар идем. Ах алла, ах алла! Нишлэргэ сод хэзэр, Бетте инде баш.

В некоторых случаях слово бог заменяется в переводах словом «Христос» или другими синонимами слова «бог», и наоборот:

русск. - Увольняйте из колхоза, что хотите делайте, а хлеба, истинный Христос, нету (Шолохов);

англ. "Kick me out, do what you like with me, but I've got no grain, Christ's truth, I haven't!";

нем. Aber Gott ist mein Zeuge, ich habe kein Saatgut!

фр. - Chassez-moi, fait ce que vous voudrez ... Du blé, j'en ai point, je vous le jure par le Christ !

тат. Телэсэгез ни эшлэтегез, колхоздан да чыгарыгыз, валлаЬи дип эйтэм, икмэгем юк! (валлаЬи от аллаЬ «аллах»).

Усилению эмоциональной нагрузки высказывания служит форма мн. числа существительного бог, а также его рядоположное повторение, ср. :

русск. - «И ночью при луне мне нет покоя. Зачем потревожили меня? О боги, боги...» (Булгаков);

англ. "Even by moonlight there's no peace for me at night. Why do they torment me? Oh, ye gods";

нем. "Auch nachts beim Mondschein finde ich keine Ruhe. Warum man hat mich aufgestört? O, ihr Götter, ihr Götter...";

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

фр. - Même la nuit, au clair de lune, je ne trouve pas la paix... Pourquoi me tormente-t-on ? O, dieux, dieux...

Междометия со словом «бог» во всех языках употребляются, как правило, в сочетании с первообразными междометиями. Наиболее частотными являются модели «о боже», «о боги», «о господи». Подобного рода сочетания выражают удивление, гнев, возмущение, радость, восхищение и т.п.

Необходимо разграничить два вида употребления существительного «бог». Во-первых, употребление данного существительного как обозначение сверхъестественного существа, используемое в обращениях к нему верующих людей с просьбами, мольбой и т.п.:

русск. - Рубить! Рубить! - И мягче, с глухим клекотом в гортани: - Боже милостивый, Всевидящий, справедливый! . Поддержи! . Да когда же этот час? . Господи, приблизь твою кару! (Шолохов);

англ. "Kill! Kill him! " And even softer with a hollow choking in the throat: "Mercifiul God, God the All-seeing and Just! Support us! When will the hour strike? Oh Lord, Thy vengeance! ";

нем. "Niedersäbeln! Alle niedersäbeln!" Und weicher, halb ersticket: "Allwissender, gütiger Gott, hilf uns! Wann schlägt Stunde? O, Herr, laß den Tag des Berichts kommen!";

фр. "Les sabrer ! Il faut les sabrer ! Puis, d'un ton plus doux, avec un gargouillis dans la gorge: - Dieu de miséricorde ! Dieu juste qui vois tout ! . Soutiens nous! . Quand donc viendra l'heure ? . Hâte ton châtiment, Seigneur ! "

При выражении испуга, ужаса, неприятного удивления слово «бог» может употребляться как синоним слову «черт»: фр. bon Dieu de bon Dieu !,

dieu(x) de dieu(x) «черт возьми!», англ. Jesus Christ! «боже! », «черт возьми!».

Во-вторых, при отсутствии денотативной соотнесенности существительное бог используется как междометие.

Достаточно частотны в языках названия нечистой силы в междометной функции. Соответствующие структуры выражают, как правило, досаду, раздражение, возмущение, отвращение, негодование, пренебрежение, недоумение, растерянность и т.п., ср. русск. Ах, черти!, Фу, ты черт!, Ни к черту!, Черт возьми!, К черту!, Черт знает что такое!, Черта с два!, Ну тебя к дьяволу!, Что за дьявол!, Сатана меня возьми!, Шайтан тебя возьми! и т.п.; англ. The devil take it!, Why the hell?; нем. zum Teufel!, zum Teufel noch mal!, zum Teufel aber auch!; ср. также: alle Wetter! «черт возьми!»; фр. au diable !, ah !, diable !, sapristi !; башк. ах, шайтан; ай-Ьай шайтан; шайтан алБыры, иблис текергэн; тат. ни шайтаныма, шайтаныма да ярамый, шайтан алБыры, шайтан белсен аны, ни шайтаныма дип и т.д.

Широко распространены структуры с существительными «бог» и его синонимами, а в и. -е. языках также с существительным «небо»: русск. Господь Бог, Ах ты, Господи, Боже мой, Бог мой, Всемилостивый Господь, Слава тебе, Господи и т.п.; англ. merciful God, Oh Lord, God the All-seeing, good God, God forbid, Heaven forbid, for God' s sake, for heaven's sake, for Goodness sake, oh, ye gods и т.п.; нем. O Gott, mein Gott, gütiger Gott, Allwissender, ach Gott, O Herr, meine Güte, um Gottes willen, du lieber Himmel, Mann Gottes, Gott im Himmel, ach du lieber Gott, Gott behüte и т.д.; фр. mon Dieu, Dieu de miséricorde, o Dieux, bon Dieu, just Dieu, Dieu m'en garde, Dieu m'en preserve, à Dieu ma plaise, nom de Dieu и т.д.

Некоторые составные междометные структуры стали фразеологизованными единицами, выражающими отрицательные эмоции по отношению к кому-л., чему-л.:

русск. - Да я же не говорю, что этот Банник -свой человек, прах его возьми! (Шолохов);

англ. "But I'm not saying this Bannik is one of us, devil take him";

нем. "Ich behaupte ja gar nicht, dass Bannik unser Mann ist, hol ihn der Henker !";

фр. - Mais, nom d'un chien ! est-ce que je dis que Bannik est des nôtres ?

тат. Мин бит ул Банниковны уз кеше дип эйтмим, чэнчелеп китсен. (~ пропади он пропадом).

В немецком языке междометие o Gott, o Gott! имеет существенно видоизмененные орфографический и фонетический варианты для выражения неприятия, отвращения: igitt (от формы o Gott) и igittigitt (от o Gott, o Gott!). Нечто подобное имеет место в русском языке, ср. ей-богу и ей-ей и ей-бо:

русск. Зараз вернусь и переменю. Чудной, ей-бо! (Шолохов);

тат. Хэзер кайтып, алмаштырып килэм... Гаж,эп кеше син, валлаЗи (основу данного междометия, заимствованного из арабского языка, является существительное аллаЗ).

В английском, немецком и французском текстах переводы данных междометий не представлены.

Некоторые междометия представляют собой сложные слова, образованные путем редупликации первого компонента. Так, в русском языке имеется междометие ей-ей, употребляемое для подтверждения чего-л., не имеет варианта *ей. Ср также ей-богу. В разговорной речи встречается также вариант ей-бо вместо ей-богу, что является дополнительным свидетельством того, что нет никакой связи с богом как сверхъестественным существом, а речь идет о междометии в собственном смысле слова.

В немецком языке встречается эллиптированный вариант междометия Gott bewahre и императивная форма глагола употребляется как междометие:

"Nein! Bewahre, Herr Spinell! Die Peitsche? Ist "Klöteijahn" Ihnen so fürchterlich?" (Th.Mann) (Bewahre «упаси, сохрани» вместо Gott bewahre «боже упаси, боже сохрани»).

Во всех анализируемых нами языках в классе междометий имеются заимствования, например, из итальянского: русск. баста, «разг. достаточно, довольно, конец», англ. basta, фр. baste, baste; из французского hallali «улюлю» (крик охотника) (сигнал к травле, расправе)», русск. улюлю: «употребляется для науськивания собаки при травле зверя в зн.: бери! лови!», а также «при резком недовольстве каким-либо человеком, при желании заставить его молчать, прогнать, унизить» [12], англ. hallo «1. ату!, 2. эй!, го-го-го! (возглас, привлекающий внимание и т.п.)» [18], нем. halali «охот. улюлю!»; из итальянского vira «поворачивай», русск. вира «поднимай!, вверх!», итальянск. (fam) mainare «убирать паруса», русск. майна «опускай!, вниз!», англ. fall under «падать вниз», русск. полундра (возглас, предупреждающий об опасности в речи моряков и портовых грузчиков; bravo (ит.), bravissimo; русск. браво, брависсимо «возглас, выражающий восхищение; похвалу, одобрение», англ. bravo, bravissimo, нем. bravo, bravissimo, фр. bravo, bravissimo; тат. браво, афэрин; лат. bis «дважды», русск. бис «возглас, требующий повторного исполнения», англ. bis «(наречие: еще раз, вторично)», тат. бис, башк. бис; айда (тат.), русск. айда «пойдем, идем, идемте»; в башкирском и татарском языках доминируют заимствования из арабского языка, используемые как междометия: башк. вал-лаЗи (усиливает клятвенное утверждение) «ей-богу», честное слово», эстэ4эфирулла «боже мой, господи» (выражает удивление, досаду, возмущение); биллэЗи «ей-богу», клянусь аллахом»; тат. валлаЗи, биллэЗи «ей-богу», эстэ4эфирулла «да

простит бог», эссэламегалэйкем «да будет у вас мир, покой» [17].

Относительно редки случаи полной фонетической и функциональной симметрии в разных языках, ср. русск. гм/мда англ. hm, hum, h 'm нем. hem, hm, фр. mm, hum, hum, башк. м-м, 3е-ем, тат. 3м для выражения сомнения, неуверенности, раздумий и т.п.:

русск. - Гм. - промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз, - ну, это, извините, маловероятно (Булгаков);

англ. "HmT, grunted Berlioz, upset by the foreigner's little joke. "That is, if you don't mind my saying so, is most improbable";

фр. - Humm. grogna Berlioz, irrité par cette plaisanterie de mauvais goût, excuzer-moi, mais c'est peu vraisemblable.

Фонетически сходные междометия обладают в разных языках неодинаковой частотностью. Так, для выражения разных эмоциональных оттенков в английском языке доминирует междометие o, oh, в то время как в русском, немецком и французском более частотны соответственно ах, ach/ah и ah:

русск. - Ах так? Вранье? - воскликнул кот, и все подумали, что он начнет протестовать (Булгаков);

англ. "Oh, you think so, do you?" exclaimed the cat and everybody thought that it was about to protest again;

нем. "Ach so? Gelogen? rief der Kater, und alle dachten, er würde protestieren.";

фр. - Ah! bon? Mensonge? s'écriat le chat, et tous pensèrent qu'il allait mettre à protester...

В ономасиологическом плане в рамках междометий можно выделить значительное число групп. Приведем лишь некоторые из них.

1. Междометия, выражающие восторг, восхищение, изумление, радость: англ. hey, ho, ah, o, oh, и т.п.; нем. ach, och, oh, la la и т.п.; русск. ах, ай, ух, ой, ой-ой, ой-ой-ой, ну, о, ого и т.п.; фр. ô. ah и т.п. башк. Ьай, афарин, ай афарин, ах, уй, эй, и, эх, эт-тэ-тэ и т.п.; тат. ай, афарин, эй, Ьай, Ьи, Ьэй, hy, ах, аЬ, ух и т.п.

2. Боль, испуг, упрек, печаль:

русск. ай, ай-ай-ай, ах, ох, ой, ой-ой, ой-ой-ой и т.п.; англ. oh, ow, ouch, o, ah, и т.п.; нем. och, o weh, au и т.п.; фр. ô, fi, oüe au, awa, autsch и т.п.; башк. ай, уй, ай-ай, ай-бай, ай-бай-бай, э-эм, ах и т.п.; тат. эй, ай, абау, аЬ, ух, уф, их, ах, Ьай, Ьи и т.п.

3. Удивление:

русск. ах, ох, ух, эге, ого, увы, ба, ай, батюшки, матушки и т.п.; англ. och, ah, ha, oh, o, well, boh и т.п.; нем. ach, nanu, pah, sich mal an, hoi и т.п.; фр. oh, bah и т.п.; башк. аба, эбэ, эй, уй, эттэгенэЬе, ай эттэ, ай эттэгенэЬе, эт-тэ-тэ, ай, ай-буй, кит, кит эле, кит эй, бэрэс, бэрэкалла, атакай, эсэкэем инэкэйем, бэрэк, бэй, эстэБэфирулла и т.п.; тат. эЬе, эЬэ, оЬо, эй,

бэй, ай, бэрэч, бэрэкалла, бэрэкэт, бэрэкэч, Ье, Ьэ, Ьы, бэтэч, Ьи, Ьа, Ьай и т.п.

4. Сожаление, огорчение:

русск. увы, ах; англ. elas; нем. ach, ah, o weh; фр. hélas; башк. ай, эй, эх; тат. и-их, э-эх, аЬ, иЬ.

5. Просьба, мольба:

русск. ради бога; англ. for God's sake, for heaven's sake, for goodness sake; нем. um Gottes willen, um Himmels willen; башк. ай, алла, эй хо^айым, алла хаты 0с0н, алла хатына; тат. алла хакына, алла хакы 0чен.

6. Просьба, мольба может быть усилена благодаря сочетанию слова «бог» с другими, как правило, первообразными междометиями, а также другими словами, ср.:

русск. о боже мой; англ. o God; нем. o Gott, ach du lieber Gott; фр. bon Dieu, mon Dieu, just Dieu; башк. эй алла, я алла, уй алла, уф алла; тат. я алла, я рабби, я ходай, я ходаем, уф алла.

7. Ирония, злорадство, разоблачение:

русск. ага, ах; англ. ah, aha; нем. aha; фр. ah; русск. - Ага, контра, и Советскую власть, и партию вспомнил! (Шолохов);

англ. "Aha, you counter-revolutionary, remembered Soviet power and the Party, have you!";

нем. "Aha, jetzt berufst du konterrevolutionärer Hund!";

фр. Ah ! contre-révolutionnaire ! Voila où tu t'es souvenu du pouvoir soviétique et du parti !

тат. - ЭЬэ, контра, Совет власте да, партия дэ исецэ т0штемени?!..

8. Отвращение, неприязнь, презрение:

русск. тьфу, фу, фи; англ. pah, ugh, yuck; нем. pfui, bäh, äks, toi / toi / toi; фр. fi, pff (t), pfff, pouah и т.д.

тат. я алла, я рабби, я ходай, и ходаем, уф алла.

В рамках междометий нами выявлено более 30 эмоционально-прагматических групп.

Междометия употребляются также для выражения высокой степени достоверности или категорического отрицания, протеста против сообщаемого:

русск. - Ах нет, нет, Мессир, - отозвалась Маргарита (М. Булгаков);

англ. "Oh no, messire", cried Margarita; нем. "Ach nein, Messire", sagte Margarita; фр. "Oh ! non, non, messire", dit Margarite ; Употребление того или иного междометия может свидетельствовать о возвышенном стиле текста. В таких случаях они используются в обращениях, выражающих высокую степень вежливости или даже аристократизма:

русск. - Ах, покорнейше вас благодарю! (М. Булгаков);

англ. "Oh, thank you so much! Merci!"; фр. "Ah ! je vous remercie millefois !" Что касается перевода на немецкий язык, то усилительная функция междометия выражена словосочетанием "zutiefst verbunden" - выражаю свою глубочайшую признательность.

Для русского, французского и тюркских языков характерно использование в качестве междометий лексических единиц, образованных от терминов родства, ср. русск. батюшки, матушки: батюшки (мои)! выражает изумление, испуг, радость; башк. атакай!, эсэкэйем (инэкэйем); тат. атакай; фр. bonne mere!

Как периферийную зону междометий можно отнести возгласы-обращения к животным (табл. 2).

Небольшую группу образуют междометия-обращения к младенцам, употребляющиеся при их усыплении:

русск. бай-бай, баюшки-баю, баю-баюшки-баю; англ. bye-bye, lullaby, hushaby(l); нем. eia, (h)eiapopeia; фр. fais dodo; башк. бэу-бэу, бэлли-бэй, элли-бэлли; тат. элли, элли-бэлли, бэлли, бэллу, бэй, бэллуки.

Таблица 2

Русск. яз.

Англ. яз.

Нем. яз.

Фр. яз.

Баш. яз.

Тат. яз.

ату, усь

брысь

кис-кис

кыш, кш-кш но, пошел тпру, тпрр улюлю

цып-цып (для подзыва цыплят)

tally-ho, hallo shoo

puss-puss shoo

gee up, ho, hi-yi whoa, ho, hoa halloo

chuck-chuck

hussa, ho, hussasa,

hetz-hetz

sch husch

miez, mier-mier

sch

hü, hot, jo halt: brr halali

putt-putt

taïaut tayout oust(e)

minet, minet; minou, minou

hue

ho, halte halali

poule, poule, poule

hec

брес бес-бес

кеш на-а-тырр Ьес

1. тип-тип (для подзыва кур)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. сип-сип (для подзыва цыплят)

сеи, эсс-есс

перс пес-пес

кеш- кеш на-а-а трр есс-есс

1. ти-ти-ти (для под-

зыва кур)

2. чип-чип (для подзыва цыплят)

чук-чук, чук-чук-чук

чух-чух (для подзыва свиней) и т.д.

Примечание: Некоторые возгласы-обращения служат как для подзыва, так и для отгона животных: тат. hsc-hsc (обращение к овцам), hay (для подзыва и отгона коров); только для подзыва в тат. haiiT, 3эйт; для сгона животных: тат. ha, haii-hy, haii-hyii; в башкирском языке междометие Зэй употребляется при сгоне лошадей, haйтпри сгоне животных, haii-hbiy-при сгоне животных. В башкирском и татарском языках имеется междометие для подзыва собаки: mah-mah. В татарском языке для подзыва гусей используется междометие дегэ-дегэ, индюка - кур-кур.

Проанализированный материал позволяет делать некоторые предварительные выводы. Во-первых, необходимо более четко очертить границы класса слов под названием междометия, исключив из его состава слова, которые не имеют никакого отношения к междометиям в собственном смысле, например, звукоподражательные слова. Во-вторых, классу междометий присуща полевая структура, в которой выделяются ядро и периферия. В-третьих, в сферу междометий вовлекаются разные части речи, образующие, как правило, в сочетании с простыми (первообразными) междометиями составные междометные структуры. В-четвертых, те или иные семантико-прагматические признаки большинству междометий могут быть приписаны лишь с учетом специфики дискурса, в котором то или иное междометие используется.

Художественные произведения

1. Mann Th. Es geht um den Menschen ... Moskau, 1976.

2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М., 1992.

3. Bulgakov Mikhail. The Master and Marguarita. Translated from the Russian by Mikhail Glenny. The Harvill Press. London, 1996.

4. Bulgakow M. Der Meister und Margarita.

5. Boulgakow Mikhail. Le Maître et Marguerite. Traduit du Russe par Claude Ligny-Paris, 1967.

6. Шолохов М. А. Поднятая целина. М., 1976.

7. Sholokhov M. Virgin soil upturned. Translated from the Russian by Robert Daglish. Moscow, 1979.

8. Scholokhow M. Das Neuland unterm Pflug. Aus dem Russischen deutsche Neubearbeitung von Yuri Elperin. Lepzig, 1977.

9. Cholokhov M. Terres défrichées. Traduit du russe par Alice Orane et Georges Roux. Moscou, 1937.

10. Шолохов М. А. Кутэрелгэн чирэм. Яхъя Халитов тэржемэсе. Казан, 1996.

ЛИТЕРАТУРА

1. Espersen. The philosophy of grammar. New York, 1924.

2. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.

3. Duden. Bd. 4. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005. 1343 s.

4. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947. 784 с.

5. Longman Grammar of Spoken and Written English.

6. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. На мат-ле славянских языков. М., 2005. 168 с.

7. Мурясов Р. З. Грамматические особенности частиц // Вестник БашГУ. Т. 23. 2018. №2. С. 515-521.

8. Мурясов Р. З. Структура частиц в разноструктурных языках // Вестник БашГУ. 2018. №3.

9. Мурясов Р. З. Фонетическая, морфологическая и синтаксическая структура междометий // Вестник БашГУ. 2018. №3.

10. Газизов Р. А., Мурясов Р. З. Система предлогов в контрастивно-типологическом аспекте // Вестник БашГУ. 2017. №2. С. 424-432.

11. Савельева Л. А. Категориальный статус и ключевые характеристики частиц в английском языке // Вестник БашГУ. Т. 22. 2017. №4. С. 1052-1057.

12. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000.

13. БТ№ - Баш-корт теленед Ьузлеге. Ике Томда / под ред. З. Г. Ураксина. Мэскэу «Русский язык», 1993.

14. РБС - Русско-башкирский словарь. В 2-х тт / под ред. З. Г. Ураксина. Уфа, 2005.

15. БРС - Башкирско-русский словарь / под ред. З. Г. Урак-сина. М., 1996.

16. РТС - Русско-татарский словарь / под ред. Ганиева. М.: Русский язык, 1991.

17. ТТАС - Татар теленед адлатма сузлеге. 0ч томда. Казан, 1977.

18. НБАРС - Новый большой англо-русский словарь. В 3-х тт / под ред. Ю. Х. Апресяна. М., 2000.

19. НБНС - Новый большой немецко-русский словарь. В 3-х тт / под ред. Д. О. Добровольского. М., 2010.

20. НФРС - Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: изд-во «Русский язык», 1999.

21. Collin Robert French Dictionary. Dictionnaire FrancaisAnglais; Anglais-Francais. Paris, 2010.

22. Oxford German Dictionary. German-English. English-German. Oxford University Press, 2008.

23. Oxford Russian Dictionary. Russian-English. English-Russian. Oxford University Press, 2000.

24. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1996.

25. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2007.

26. LPR - Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.

27. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 2002.

Поступила в редакцию 26.11.2018 г.

ON THE FUNCTIONAL ASPECT OF INTERJECTIONS © R. A. Gazizov*, R. Z. Muryasov

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

*Email: frgf.dekanat@rambler. ru

The article deals with an analysis of interjections as most debatable word category of the periphery of parts of speech system. The work points out absence of distinct boundaries of this word category. The authors insist that words included into the category of interjections must have an anthropomorphous (anthropogenic) nature and for the given reasons the words denoting sounds voiced by animals, as well as sound complexes produced by inanimate objects with different physical properties coming into contact must be excluded from the category of interjections. Throughout the research, field nature of interjections is postulated. The nucleus is made up of words and word combinations denoting emotional state of a person, while units denoting a person's will refer to the periphery. Apart from that, the article covers mono- and multifunctional interjections as well as symmetry and asymmetry phenomena in different languages. Examples from various languages (Russian, English, French, Bashkir and Tatar) demonstrate discourse-oriented nature of interjection function.

Keywords: discourse-oriented, prototypic interjections, designation of the supernatural.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Espersen. The philosophy of grammar. New York, 1924.

2. Paul' G. Printsipy istorii yazyka. Moscow, 1960.

3. Duden. Bd. 4. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005.

4. Vinogradov V. V. Russkii yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. M.-L., 1947.

5. Longman Grammar of Spoken and Written English.

6. Nikolaeva T. M. Funktsii chastits v vyskazyvanii. Na mat-le slavyanskikh yazykov. Moscow, 2005.

7. Muryasov R. Z. Vestnik BashGU. Vol. 23. 2018. No. 2. Pp. 515-521.

8. Muryasov R. Z. Vestnik BashGU. 2018. No. 3.

9. Muryasov R. Z. Vestnik BashGU. 2018. No. 3.

10. Gazizov R. A., Muryasov R. Z. Vestnik BashGU. 2017. No. 2. Pp. 424-432.

11. Savel'eva L. A. Vestnik BashGU. Vol. 22. 2017. No. 4. Pp. 1052-1057.

12. BT-SRYa - Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka. Ed. S. A. Kuznetsova. Saint Petersburg, 2000.

13. BTNo. - Bash7orttelene8 316lege. Ike Tomda. Ed. Z. G. Uraksina. M2sk21 «Russkii yazyk», 1993.

14. RBS - Russko-bashkirskii slovar'. V 2-kh tt. Ed. Z. G.Uraksina. Ufa, 2005.

15. BRS - Bashkirsko-russkii slovar'. Ed. Z. G. Uraksina. Moscow, 1996.

16. RT-S - Russko-tatarskii slovar'. Ed. Ganieva. Moscow: Russkii yazyk, 1991.

17. TTAS - Tatar telene8 a8latma s1zlege. )ch tomda. Kazan, 1977.

18. NBARS - Novyi bol'shoi anglo-russkii slovar'. V 3-kh tt. Ed. Yu. Kh. Apresyana. Moscow, 2000.

19. NBNS - Novyi bol'shoi nemetsko-russkii slovar'. V 3-kh tt. Ed. D. O. Dobrovol'skogo. Moscow, 2010.

20. NFRS - Gak V. G., Ganshina K. A. Novyi frantsuzsko-russkii slovar'. Moscow: izd-vo «Russkii yazyk», 1999.

21. Collin Robert French Dictionary. Dictionnaire Francais-Anglais; Anglais-Francais. Paris, 2010.

22. Oxford German Dictionary. German-English. English-German. Oxford University Press, 2008.

23. Oxford Russian Dictionary. Russian-English. English-Russian. Oxford University Press, 2000.

24. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1996.

25. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2007.

26. LPR - Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.

27. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'. Ed. V. N. Yartsevoi. Moscow, 2002.

Received 26.11.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.