14. Propp, V. Y. Russian fairytale. Leningrad: LSU Publishing House, - 1984.
15. Propp, V. Y. Folklore and reality. Moscow: Nauka, Chief editorial board of Eastern Literature, - 1976.
16. Putilov, B. N. Folklore and folklife culture. St.-Petersburg: Nauka, - 1994.
17. Razumova, I. A. The innermost knowledge of the Russian family. Daily life folklore. History. - Moscow: Indrik, -2001.
18. Contemporary urban folklore/editorial board A. F. Belousov, I. S. Veselova, S. Y. Nekludov. - Moscow: Russian State University for the Humanities, - 2003.
19. Contemporary school folklore: a textbook and a reading book/compiled by S. M. Loiter, Y. M. Neyelov. Petrozavodsk: Petrozavodsk State University, - 1995.
20. Schurov, V. M. The genres of Russian musical folklore: an educational aid for conservatories and academies of music. Part 1: History, usage, musical and poetical peculiarities. - Moscow: Music, - 2007.
D OI: http://dx.doi.org/10.20534/EJLL-16-4-73-77
Trendevska Sandra, Belgorod National Research University
PhD student,
The Institute of Cross-cultural Communications and International Relations E-mail: [email protected]
English borrowed interjections and their semantics, role and expressive function in colloquial Russian and Macedonian languages
Abstract: The article demonstrate the expressive function of borrowed interjections in colloquial Russian and Macedonian languages. The given research covers English interjections and their consistency based on a discourse analysis of the context. Work attempts have been made to point the importance of the cross-language influence on a lexical norm. The research include comparative analysis as a method to identify the reasons of using English interjections in contemporary Russian and Macedonian languages.
Keywords: Interjections, English borrowings, Russian language, lexicology, Macedonian language.
Трендевска Сандра, Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет Институт Межкультурной коммуникации и Международных отношений, аспирант E-mail: [email protected]
Англоязчные заимствованные междометия и их семантика, роль и экспрессивная функция в разговорной речи русского и македонского языков
Аннотация: В статье показана экспрессивная функция заимствованных междометий в русском и македонском языках. Данное исследование охватывает англоязычные междометия и их системность, основанную на контекстуального анализа речи. В работе сделана попытка показать важность межязыкового влияния на лексическу норму. Исследование включает сравнительный анализ
как метод определения причин употребления англоязычных междометий в современном русском и македонском языках.
Ключевые слова: Междометия, английские заимствования, русский язык, лексикология, македонский язык.
Конкретные исследования сознания носителей языка, роль лингвокультурологии как способ описания системности языковой картины мира, языковых контактов и модификации жизнедеятельности людей представляют основой для образования иноязычного лексического принципа, на котором устроена современная система речи. В мировой науке для анализа подобных явлений установлены лексикографические ассоциативные нормы языка, с помощью которых определяется частотность слов не только в речи, но и в тезаурусах. В конце XX в. на базе тезауруса русского языка, который составлен по модели тезауруса английского языка возникает новая научная дисциплина — ассоциативное языкознание. Именно это новое направление дало толчок к новому исследованию бытования языка и культуры, изменения в ассоциативно-вербальном стиле, и построения новой языковой модели с фрагментами разговорного стиля. Одна из особенностей социолингвистики является изучение быстротечно меняющегося общества, межкультурной коммуникации, а также, и вовлеченность говорящих в преобразовании языка в условиях глобализации. Концепт о едином, открытом обществе, в котором существует один язык оспаривается. Контрастивная лингвистика, изучающая язык как основное средство общения, выступает с сомнениями о возможности целостного объединения языков. Имея в виду, что нет общечеловеческой культуры, а таким образом и языка, тематический и социолингвистический признаки о межязыковых явлений дают сведения, что для межязыковых контактов характерны соответствующие отличия на лексическом, грамматическом, орфографическом, орфоэпическом уровнях. В плане взяимодействия культур и языков возникает увеличение объема лексикона за счет новых заимствованных слов. Уделяя внимание на современное состояние русского и македонского языков, сопоставительная филология к вопросу полилингвиз-ма русского и македонского обществах отмечает, что развитие коммуникативных навык происходить в отношении пополнения лексического состава за счет анголоязычных слов. Английскому языку как средство международного общения XXI в. принадлежить роль осуществления социального взаимодействия в условиях динамично развивающегося современно-
го информационного общества. Русский и македонский языки, будучи не застрахованы от иноязычного влияния, являются системами, где языковая действительность составлена не только исконными словами, но и англоязычными терминами.
Подчеркивая важность и актуальность вопроса о заимствованиях предметом нашего исследования является внедрение англоязычных междометий и их экспрессивная функция в молодежной разговорной речи русского и македонского языков. Процесс заимствования можно определить как усвоение новых слов «языком-рецептором», вошедшие в лексический состав из «языка-донора». Следует отметить, что русский и македонский языки не пассивно воспринимают английские слова, в том числе и междометия, а включают их во внутренние словообразовательные языковые отношения. Характерной, а и необходимой чертой ассимиляции англоязычных слов являются существенные различия между контактирующими языками. Основополагающим элементом для фонетического приспособления заимствованных слов заключается в идентификации фонем, т. е. к приближению звукокомплекса к нормам фонетической системы языка-реципиента. С фонетической точки зрения, такая адаптация не проявляется, когда речь идет о заимствованных междометий. Такая часть речи в русском и македонском языках сохраняет звуковые признаки характерные для произношения английского языка. Важно отметить, что англоязычные междометия не встречаются часто в исследуемых нами языков, но выявленные экспрессивные единицы доказывают, что языковое взаимодействие осуществляется на всех уровнях. Особенности, сохраняемые при передаче анголоязычных междометий можно выявить с помощью морфологического анализа. Одним из не менее важных аспектов является распределение междометий. Так, по способу образования делятся на первычные (непроизводные) и вторичные (производные). Для первых свойственна односложность, грамматическая неоформленность, они не соединяются с знаменательными частями речи, а в сфере употребления представлены как условные выразители эмоций. К этому виду экспрессивности относятся английские междометия, как например: Pooh!, Bah!, Pahaw!, Boo!, Eh!, Ha!, Heigh! и др. Редуплицирование
формы естественное свойство для английского языка, с помощью которого междометия подчеркивают более экспрессивную окраску, как например: Pooh-Pooh!, Bam-Bam!, Hubba-Hubba!, Oh-Oh!, Neener-Neener!, Tsk-Tsk!, Uh-Uh! Ooh-la-la! и др. Опираясь на разветвленное деление английских междометий, предложенное М. Д. Гутнером, производные междометия имеют нижеперечисленные подгруппы:
- междометия, производные от существительных;
- междометия, производные от прилагательных;
- производное междометие от my;
- междометия, производные от наречий [2, С. 36].
Вопреки существенных различий меджу английскими междуметиями и соответствующими заменами в русском и македонском языках, их употребление и семантическая связь не нарушаются. Особым видом представляет междометие «Bravo», которое является причиной междометных новообразований. С помощью этого междометия в русском и македонском языках передается значение восхищения, а реже отражает наименование продукта, как это бывает в английском, например: Bravo coctail! Bravo channel! Bravo magazine! и т. д. Наиболее часто употребляемая экспрессия восхищения в русской разговорной молодежной речи выражается с помощью слова «Классно!», которое может передавать градуальное отношение к действительности. Следует отметить, что междометия, как не служебная и не самостоятельная часть речи показывает настроение и чувства говорящего, но не именует их. Характерными признаками для такой части речи представляет то, что они не содержать лексического значения, и не дают ответы на вопросы. В филологической науке междометия представлены как неизменяемые сочетания слов, которыми выражаются человеческие непроизвольные восклицания в русском языке, с помощью таких единиц, как: Ай!, Ой!, О!, Цыц!, Батюшки мои!, Тьфу!, Ну и ну!, Айда!, Здорово!, Вот еще!, Караул!, Да что ты!, Ну что вы!, Матушки!, Ба!, Ура!, Чур!, Чш!, У!, и т. д., а в македонском языке с помощью таких единиц, как: Оф!, Леле!, Ej!, Куц-куц!, Тинтири-минтири!, А-ха!, Oj!, О!, Пис!, Ела!, Пи-пи-пи!, Чкрип-чкрип!, Трупа трап!, Тапа туп!, Циу циу цив!, Гили-гили!, Цап-цап!, Ауф!, Аман!, дрн-дрн! и т. д. На протяжении многих лет такой разряд слов рассматривался по-разному, с точки зрения философии, лингвистики, семиотики, семантики и т. п. Своеобразность междометий приводить к тому, что качества и принадлежность этих слов к определенной языковой категории в языкознании остается спорным и нерешенным вопросом. Интерес к изучению
междометия поднимается в связи с теориями о происхождения языка, ссылаясь на междометной гипотезе о появлению слов на основе нечленораздельных выкриков. По этому поводу А. А. Потебня писал, что «слова должны были образовываться из междометий, потому что только в них человек мог найти членораздельный звук» [8, С. 93]. По значению междометия разделяются на три группы: эмоциональные (прототипические и вторичные), побудительные (первичные и вторичные) и звукоподражательные. В современном македонском языке расширенное употребление имеют вторичные. Под прототипиче-скими междометиями понимается психофизическое состояние говорящего, экспрессивными (вторичными) опысиваются словесные знаки, а побудительными являются сигналы направленные на управление поведения слущащего. Являясь предметом нашего исследования экспрессивные междометия, как проявления ментального состояние говорящего, подразделяются на две группы: эмотивные и когнитивные. Отдельную группу представляют конатативные междометия к которым относятся единицы предназначенные для слушащего. Рассматривая экспрессивную роль междометных форм Н. А. Кобрина отмечает, что «эмоциональная речь имеет тенденцию выражаться в кратчайших формах, в которых опускаются отдельные компоненты, выражающие лексические значения» [5, С. 132]. Несмотря на факт, что заимствование как динамично развивающийся процесс нечасто охватывает междометий как распространенное явление, такая часть речи в русском и македонском языках все-таки заимствуется. Для разговорной молодежной речи общеупотребительными стали англоязычные междометия, как например:
Интересно заметить, что заимствованные междометия не только в русском, но и в македонском языках, употребляясь в качестве целого заменителя высказывания, обозначают самостоятельное речевое действие. С одной стороны, такая синкретическая функция, является признаком метаязыковой роли междометных слов, но с другой стороны, экспрессивная функция представляет основным средством отражения эмоций в речи, но при этом не называет их. Имея в виду, что предлжения, содержащие такие выкрыки, зависят и от контекста, следует подчеркнуть, что полисемантичность для такой части речи не характерна, а это относится и к заимствованным междометиям, в нашем случае заимствованных англоязычных. По словам Н.А Кобриной «в английском языке междометия являются словами-предложения
или вводными фразами, а также могуть сочетаться с предлогами и принимать функции других частей речи» [4, С. 208]. Имея в виду изменения в лексике разговорного молодежного стиля, воспроизведение экспрессивности с помощью «междометия, выражающие данные эмоции, оказывают огромное воздействие на социальную жизнь говорящего». [3, С. 128]. Исследование междометных единиц в русском и македонском языках как способ высказывания базовых чувств показало, что использование их в разговорной речи непосредственно зависит от выражаемых ими эмоций.
Таблица 1.
Английский Русский Македонский
язык язык язык
wow вау, уау вау
hallo алло ало
tic-tac тик-так тик-так
ding-dong динг-донг динг-донг
yuppie яппи ]упи
yes йес 1ес
oops упс упс
boo бу бу
yo-ho-ho йо-хо-хо ]о-хо-хо
ouch ауч ауч
bla-bla бла-бла бла-бла
bam бам бам
chic шик шик
boom бум бум
bang-bang бенг-бенг бенг-бенг
cool кул кул
bye-bye бай-бай ба]-ба]
meow-meow мяу-мяу м]ау-м]ау
hi хай хат
pew-pew пау-пау пау-пау
oh-la-la о-ла-ла о-ла-ла
hey хэй хе]
bingo бинго бинго
ow °у °у
hurrah ура ура
woo-hoo ву-ху 1у-ху
dang данг данг
pssst тссс пссст
achoo апчхи апчи
yum-yum ньям-ньям аам-аам
hip-hip гип-гип хип-хип
hah-hah ха-ха ха-ха
yummy-yummy ями-ями ]ами-]ами
Учитывая вышеизложенное отмечаем, что языковые контакты создают за собой не только новые заимствованные идей, предметов, представлений,
но и целый ряд лексических определений. Рассматривая словообразовательный путь заимствованных слов к внедрению их в лексической среде В. В. Колесов считает, что «одно поколение может принять в свой лексикон около двух тысяч новых заимствований» [6, С. 180]. Англоязычные слова в русском и македонском языках всегда вызывали массу обсуждений, а такому вопросу уделяется должное внимание. По этому поводу В. Г. Костомаров заявляет, что «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» [7, С. 110]. Массовое функционирование англоязычных междометий в разговорной речи русского и македонского языков доказывает их способность воздействовать на языковую норму. Тем не менее, Ф. П. Филин подчеркивает, что «большая употребительность того или иного варианта далеко не всегда может быть достаточным основанием для того, чтобы считать этот факт образцовым, единственно правильным» (Филин 1966, С. 20). К такому мнению относим исконную форму русских и македонских междометий равносильных по значению англоязычным, о чем свидетельствуют нижеуказанные примеры:
Таблица 2.
Английский Русский Македонский
язык язык язык
ding-dong дзынь-дзынь SpH-SpH
bang-bang пиф-паф паф-паф
wow ой, ай, ух, ох охо, ау, леле, oj
bam шлеп трас
ouch ой, ай уф, оф
Важность изучения данного вопроса связанная с необходимостью выявить последствий как для русского, так и для македонского словарного фонда, а также и уточнить теоретические основы междометных форм. Несмотря на то, что полное приспособление таких заимствований и не случилось, формальная недоосвоенность не препятствует их широкой применимости. Мало сказать, что англоязычными междометиями выражается лишь экспрессивное речевое действие и что такие единицы оказывают влияние только на лексику, они по-прежнему имеют воздействие на человеческую ментальность, о которой высказалась З. Сабитова в своей книге «Линг-вокультурология», цитируя слова В. В. Колесова: «ментальность — это миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее интеллекту-
альные, духовные и вольные качества национального характера в типичных его проявлениях» [9, С. 307]. Следует отметить, что русский и македонский языки не впервые испытывают на себе мощный наплыв иноязычной лексики, в том числе и англоязычной, подчеркивая, таким образом, открытость общества. В ходе изучения нововозникших англоязычных форм мы придерживались двух теорий, связанных с употреблением таких лексем: оправданной и неоправданной. Первая теория возникает в случаях, когда в исконной лексике не имеется соответствующая замена для обозначения нового понятия, предмета, действия, таким образом, заимствования обогащают лексику. О таком оправданном заимствовании В. Г. Белинский пишет, что «если бы употребление в русском языке иностранных слов и было злом, — оно зло необходимое, корень которого глубоко лежит в реформе Петра Великого, познакомившей нас со множеством до того совершенно чуждых нам понятий, для выражения которых у нас не было своих слов. Поэтому необ-
ходимо было чужие понятия и выражать чужыми готовыми словами» [1, С. 122-123]. Вторая теория рассматривает использование заимствованных слов при наличии исконных, равносильных по значению иноязычным словам. Имея в виду лексическое богатство русского и македонского языков, любое неуважительное отношение к языку, оправдывающее вторую теорию, оцениваем как искажение лексики, а также и как оскорбление достоинств материальной и духовной культуры. Тем не менее, основываться на две крайности характерно для полемики о языке, но не и для практики употребления таких лексем. Следует подчеркнуть, что главный недостаток разговорной молодежной речи россиян и македонцев является не только насыщенность англоязычных терминов и фраз, но и плохое, приблизительное знание значения «модных» выражений. В итоге, отметим, что бережное отношение к новым словам, уделяя внимание языку, является верным подходом к сохранению, развитию и избежанию падения грамотности общества.
References:
1. Belinsky V. G. - 2012. A look at Russian literature 1846-1847. - Moscow. - P. 122-123.
2. Gutner M. D. - 1962. An experience in classification of interjections in modern English language//Problems of language and literature. - Moscow, - P. 36.
3. Carroll E. Izard. - 2000. Psychology of emotions. - St. Petersburg, - P. 128.
4. Kobrina N. A. - 1999. Grammar of English language. - St. Petersburg, - P. 208.
5. Kobrina N. A., Korneeva E. A. - 1999. Grammar of English language. Morphology. Syntax. - St. Petersburg, - P. 132.
6. Kolesov V. V. - 1998. Russian speech. Yesterday. Today. Tomorrow. - St. Petersburg, - P. 180.
7. Kostomarov V. G. - 1999. Language taste of the era. - St. Petersburg, - P. 110.
8. Potebnya A. A. - 1952. Words and myths. - Kiev, - P. 93.
9. Sabitova Z. K. - 2013. Linguoculturology. - Moscow, - P. 307.