Научная статья на тему 'Морфологические особенности и Сферы употребления англоязычных имен прилагательных в русском и македонском языках'

Морфологические особенности и Сферы употребления англоязычных имен прилагательных в русском и македонском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ADJECTIVES / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / LEXICOLOGY / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / МАКЕДОНСКИЙ ЯЗЫК / MACEDONIAN LANGUAGE / МОРФОЛОГИЯ / MORPHOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трендевска Сандра

В статье показаны морфологические характеристики заимствованных англоязычных прилагательных в современном русском и македонском языках. Исследование включает сравнительное изучение причин лексических заимствований и их сферу употребления. В работе сделана попытка выявить основу того, как влияние английского языка отражается на процессе лингвокультурологического описания взаимодействия между обществами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Морфологические особенности и Сферы употребления англоязычных имен прилагательных в русском и македонском языках»

Research whaling is a cynical way of explaining / justifying commercial whaling practices. The attributive noun 'research' distracts the recipient's attention from the core noun 'whaling' and simultaneously misleads them by suggesting the idea of a noble scientific cause. The signified is therefore concealed by means of semantic substitution.

Thus, the most common way of producing ecoeuphemisms is semantic generalisation. By pushing the limits of word semantics, the sender significantly complicates the process of decoding the message by the recipient as in this case the gap between the signifier and the signified becomes enormous.

Summing up the results of the undertaken analysis concerning the taboo aspects of global environmental problems allows recreating a distorted picture of the world that the discussed ecoeuphemisms form in the recipient's mind: we live in a world where people get their drinking water from crystal clear streams and rivers; where the agricultural industry uses appropriate fertilisers; where plants and factories barely pollute the environment, and what they put into the air is almost harmless; where they catch only the kinds of fish intended for harvesting; where the mining industry doesn't destroy habitats or cause soil erosion; where whales are studied by scientists instead of being killed by whaling fleets.

The list of ecoeuphemisms cited in the paper is by no means complete. In general, euphemisms refer to a very dynamic layer of the lexicon due to the ever-changing nature of reality and the accelerated pace of modern life. Yet, the provided analysis clearly demonstrates that euphemisms are not always as innocuous as they are sometimes presented, and that the ability to decode them is a useful skill in the face of information overload, aggressive information warfare, marketing techniques and media manipulation.

References

1. CrystalD. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: CUP, 2005. 499 p.

2. Blundel R., Ippolito K. Effective organisational communication: perspectives, principles and practices. London: Pearson Education, 2008. 417 p.

3. KeyesR. Unmentionables. London: John Murray Publishers, 2010. 304 p.

4. Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 18.10.2016).

5. Ortony A. Metaphor and thought. Cambridge: CUP, 1993. 678 p.

6. Thompkins Sh. Turkeys in Texas, Kentucky tale of two states. [Электронный ресурс]. URL: http://www.chron.com/sports/article/Tompkins-Turkeys-in-Texas-Kentucky-tale-of-two-1731085.php/ (дата обращения: 18.10.2016).

Morphological characteristics and the scope of use of English adjectives in Russian and Macedonian languages Trendevska S.

Морфологические особенности и сферы употребления англоязычных имен прилагательных в русском и македонском языках Трендевска С.

Трендевска Сандра / Trendevska Sandra — аспирант, PhD студент, кафедра романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Институт межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: в статье показаны морфологические характеристики заимствованных англоязычных прилагательных в современном русском и македонском языках. Исследование включает сравнительное изучение причин лексических заимствований и их сферу употребления. В работе сделана попытка выявить основу того, как влияние английского языка отражается на процессе лингвокультурологического описания взаимодействия между обществами.

Abstract: the article demonstrates the morphological characteristics of borrowed English adjectives in contemporary Russian and Macedonian languages. The research includes comparative study of the reasons of lexical borrowings and their scope of use. Work attempts have been made to discover the influence of English language in process of linguocultural interaction between societies.

Ключевые слова: прилагательные, лексикология, русский язык, заимствования, македонский язык, морфология.

Keywords: adjectives, lexicology, Russian language, borrowings, Macedonian language, morphology.

DOI: 10.20861/2304-2338-2016- 71-001

В конце XX века происходит небывалая экспансия иноязычной лексики, с помощью которой современные языки непрерывно пополняют свой лексический фонд новыми словами. Вызванное социально-историческими факторами заимствование как языковое явление в русском и македонском языках всегда приобретало массовый характер, включая, таким образом, и языковые характеристики периода, в котором происходит. Рассматривая языковые явления русского и македонского языков, следует отметить, что социально-общественные процессы в большой мере обусловливают возникновение лексических изменений. Рассматривая процес заимствования как введение иноязычных слов, их усвоение и приспособление в лексической системе языка-реципиента, В. Г. Костомаров говорит, что «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» [1, 110]. Следует сказать, что одним из важнейших факторов для возникновения заимствований является языковой контакт, под которым российский лингвист и переводчик

B. Ю. Розенцвейг понимает «речевое общение между двумя или больше языковыми коллективами [3, 3]. Современное состояние русского и македонского языков представляет сложный и саморазвивающийся механизм, в котором большинство лексических вопросов относятся к мощному наплыву иноязычных слов. Изучая иноязычные слова, можно утверждать, что они являются словами неисконного происхождения, которые в результате межязыковых контактов переносятся из одного языка в другой. Причины введения заимствованных слов в филологической науке разделить можно на внутрилингвистические и экстралингвистические. К экстралингвистическим причинам относятся следующие признаки:

- необходимость в именовании новых понятий;

- новшество в отдельной отрасли деятельности;

- т. н. «языковая экономия» выражения.

Внутрилингвистическими причинами считаются:

- неимение эквивалентного слова в исконной лексике;

- стремление к использованию иноязычного слова вместо описательного оборота;

- пополнение экспрессивными средствами иноязычных стилистических синонимов.

Надо подчеркнуть, что сопоставительный анализ современных русского и македонского языков приводит к выявлению двух не менее значимых условий, с помощью которых происходит развитие исследуемых нами языков. К таким условиям относятся:

- языковое существование в состоянии информационной революции;

- проявление языковой действительности в положении под общим названием «смягчение литературной нормы».

Вышеперечисленные условия можно назвать «зеркалом» между говорящим и языком, которые раскрывают полное значение самосознания народа, образа жизни, мироощущения, систему ценностей и т. д. Для процесса заимствования характерны несколько основных признаков, среди которых выделяются:

- фонетические признаки: звуковые формы, которые не свойственны языку-реципинту;

- графические признаки: употребление нетипичных для русского и македонского языков букв и буквосочетаний;

- морфологические признаки: включают отклонения от правил литературного языка;

- синтаксические признаки: способ построения высказывания по образцу нехарактерного для синтаксиса языка-реципиента;

- семантические признаки: содержать информацию о тематической области, к которой относятся иноязычные слова;

- наличие заимствованных суффиксов, аффиксов, префиксов.

Нельзя исключить факт, что заимствование играет важную роль в формировании языковой картины мира и взаимодействии контактирующих языков. Стоить отметить, что широкое использование англоязычных заимствований оказывает влияние и на языковую норму, которую

C. И. Ожегов определяет как «совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) их числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или

извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» [2, с. 15], но заимствованные прилагательные в русском и македонском языках доказывают, что «нормы нужны для того, чтобы можно было их нарушать, и таким образом обыгрывать новые неожиданные коннотации» [4, с. 344]. Англоязычные заимствования охватывают все сферы жизнедеятельности: экономическую, научно-техническую, бытовую, политическую, спортивную, медицинскую, сферу туризма и т. д. С одной стороны, о таком широкомасштабном использовании таких слов свидетельствуют заимствования в русском языке, как например: импичмент, квест, дизайнер, клуб, офшор, зона, хедлайн, риск, план, тайм, менеджмент, симптом, реорганизация, манипуляция, драйв, драфт, эффект, рутина, приоритизация, трафик, паблик, сноб, аргумент, арест, бойфренд, и т. д.; с другой стороны, в современном македонском языке выделяются слова, как: цубокс, викенд, тре]лер, инсщдер, прова]дер, ге]мер, пле]ме]кер, пле■) оф, фер пле], м)'узикл, твит, твитерци]а, лоукостер, сет, апликаци/а, маркер, хол, коридор, холдинг, саунд, бексте]ц, сте]ц, камбек, аксесуар, и т.д. В русской и македонской речи заметно массовое функционирование англоязычных имен прилагательных, которые являются частью тех самых «языковых элементов», участвующих в образовании современных норм наших языков и выражающих моду высказывания, отраженную в языковом узусе. В филологической науке имя прилагательное является самостоятельной, точнее говоря, знаменательной части речи, указывающая на свойства предмета и согласовавшаяся с существительным в роде, числе и падеже. Интересно заметить, что прилагательные в древности трактовались как исключительно синтаксический разряд, который, с другой стороны, был лишен семантического деления. Такое мнение основывалось на том, что в древнегреческом языке прилагательные назывались эпитетами, а в латинском языке именовались как адъективы. Исторически, прилагательные возникли для обозначения качества, даже прежде появления понятия и термина, как особых явлений. Не менее важным является и факт, что досократики прилагательными пользовались для обозначения таких реалий, которые позднее приобрели название сущностей. Следует сказать, что, несмотря на то, что концепция формирования имен прилагательных как имен определенных акциденций, именуется как современная, она с другой стороны является весьма ошибочным подходом. Исследуя состояние в современном русском языке, можно выделить немалое количество англоязычных прилагательных, а наиболее часто употребляемые в речи встречаются такие, как:

Таблица 1. Англоязычные прилагательные в русском языке

Русский язык Английский язык

агрессивный aggressive

солидарный solidary

эксклюзивный exclusive

эмоциональный emotional

фундаментальный fundamental

фактический factual

стабильный stable

социальный social

секретный secret

радикальный radical

приватный private

потенциальный potential

персональный personal

пассивный passive

моментальный momentary

легитимный legitimate

адекватный adequate

респектабельный respectable

натуральный natural

Лексика современного македонского языка не застрахована от иноязычного влияния, и таким образом, в речи можно обнаружить достаточное количество англоязычных прилагательных, среди которых выделяются наиболее часто употребляемые, как например:

Таблица 2. Англоязычные прилагательные в македонском языке

Македонский язык Английский язык

арогантен arrogant

глобален global

индивидуален individual

експлицитен explicit

механички mechanical

компактибилен compatible

трендовски trendy

компаративен comparative

логичен logic

темпорален temporal

перманентен permanent

дискомфортен uncomfortable

идентичен identical

консултативен consulting

либерален liberal

масивен massive

прецизен precisely

варщабилен variable

флексибилен flexible

енормен enormous

витален vital

интерактивен interactive

ревитализирачки revitalizing

консолидирачки consolidating

интродуктивен introductive

сензитивен sensitive

Сферы употребления англоязычных прилагательных могут быть разнообразные, охватывающие общественно-бытовую, политическую, экономическую, научно-технологическую, спортивную, деловую сферу и т. д. Проведенный анализ над употреблением таких прилагательных в македонском и русском языках позволил сделать небольшую классификацию с точки зрения их применения, например:

Таблица 3. Сферы применения англоязычных прилагательных в македонском языке

Примеры из македонского языка Сферы употребления

реактивен елемент научная

ревитализирачки проект деловая

интерактивен однос общественная

прецизен погодок спортивная

енормно вложуваше экономическая

Примеры из русского языка Сферы употребления

импортный лист экономическая

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

инновационная технология научная

социальный вопрос общественная

пассивный игрок спортивная

контрактное заключение деловая

Примеры из русского языка Сферы употребления

импортный лист экономическая

инновационная технология научная

социальный вопрос общественная

пассивный игрок спортивная

контрактное заключение деловая

Анализируя вышесказанное с точки зрения семантики, следует отметить, что при классификации сфер использования прилагательного и существительного их семантика заключается в полном согласовании.

Сопоставительное исследование русских и македонских заимствованных прилагательных позволило выявить их способ образования, морфологические сходства и различия, которые выражены следующими признаками:

- русские прилагательные бывают: качественными, относительными и притяжательными, пока македонские подразделяются на: качественные, относительные, числительные и местоименные. Последние имеют следующие подвиды: местоименные прилагательные, указывающие на притяжательность, например: мо<], мо)'а, мое, негов, негова, негово, не]зин, не]зина, не)'зино, сво<], сво)'а, свои и т.д., местоименные прилагательные, указывающие на качество, например: ваков, ваква, вакво, вакви, таков, таква, такво, такви, олкав, олкава, олкаво, олкави и т. д.;

- по отношению к грамматическим категориям, сходства представлены в наличии рода и числа, а различия в наличии падежа у русских прилагательных, а определенность у македонских, объясняя это тем, что категория падеж отсуствует в македонском языке, зато падежные формы выражаются с помощью предлогов;

- к степени сравнения, образования и роли прилагательных относим: сравнительную и превосходную степень у русских прилагательных и положительную, сравнительную и превосходную степень сравнения у македонских прилагательных. Для русского языка характерны простая и составная форма, пока для македонского языка свойственна только одна форма, простая. Образование македонских прилагательных осуществляется с помощью суффиксов в зависимости, если их основой является:

а) имя существительное, тогда прилагательные имеют окончания: -ов/ев; -ски/шки/чки; -ен; -ест; -ин; -]у; -ав;

б) если основа глагольная, тогда прилагательные имеют окончания: -ен; -ачки/ечки; -лив; -телен;

в) образование из других прилагательных с помощью суффиксов: -кав; -ичок/ечок; -узлав;

г) образование из наречий с помощью суффиксов: -ен/шеен;

д) образование из числительных с помощью суффиксов: -ен, -ти, -ичен.

Прилагательные в македонском языке выступают в роли определения, когда прилагательное

находиться в предложении перед существительным, и в роли именного сказуемого, с помощью вспомогательного глагола «сум». В таких случаях является частью сказуемого.

Способы словообразования прилагательных в русском языке бывают двух видов: лексико-синтаксический и морфолого-синтаксический, из которых наиболее употребительным считается последний способ. Морфологический способ включает аффиксацию с тремя ее видами: суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный, а кроме того, продуктивным является и сложение основ. Словообразовательными суффиксами являются следующие:

- иви/чив/лив;

- ост/ист;

- н;

-онн/енн;

-тельни/льн.

Важно отметить, что в предложении полные имена прилагательные выступают в роли определения, а краткие в роли сказуемого. Этот факт относится и к прилагательным англоязычного происхождения. Отличительным признаком полных и кратких имен прилагательных является то, что первыми обозначается постоянный признак предмета или лица, а краткими обозначается временный признак, точнее говоря, недлительное состояние. Отмечаем, что краткая форма не изменяется по падежам, в предложении выступает в роли именной части сказуемого. Несмотря на то, что основа англоязычных прилагательных является

иноязычной, с морфологической точки зрения они приобретают русскую аффиксацию, о чем свидетельствуют следующие примеры:

- толерантный - либеральный,

- корректный - галантный,

- энергичный - активный,

- эгоистичный - меркантильный,

- патетичный - эмоциональный.

Анализируя эти примеры, интересно заметить, что частотность употребления англоязычных прилагательных в русском языке имеет высокие показатели. Одним из таких показателей стала и развитая синонимия, доказывая, что слова с такой лексической спецификой имеют морфологическую освоенность. Сравнивая такое явление с македонским языком, приходим к выводу, что наблюдается полное сходство в степени развития, как это происходит с русским языком. Нижеуказанные примеры из македонского языка показывают синонимический ряд англоязычных прилагательных:

- хармоничен - еуфоничен,

- харизматичен - шармантен,

- реактивен - контраиндикативен,

- ефективен - продуктивен,

- функционален - утилитарен,

- перфектен - идеален.

Следует рассмотреть и формирование антонимических пар под влиянием словообразовательной формы английских прилагательных, среди которых в русском языке встречаются такие, как:

- ступидный - интеллигентный,

- логичный - алогичный,

- офанзивный - дефанзивный,

- субъективный - объективный,

- секретный - публичный.

Можно заметить, что при словообразовании прилагательные приобретают иноязычную аффиксацию, как например: де-/а-/, и т. д.

Антонимический ряд формируют и англоязычные прилагательные в македонском языке, что наглядно показывают следующие примеры:

- емпатичен - индиферентен,

- професионален - аматерски,

- триумфален - лузерен,

- негативен - позитивен,

- колективен - индивидуален.

Следует подчеркнуть, что общим признаком как для синонимических пар, так и для антонимических представляет то, что вышеуказанные прилагательные являются образованными из абстрактных существительных. В ходе анализа, необходимо сказать, что вошедшие в лексике новые слова нередко меняют свое значение, доказывая, таким образом, динамичность в усвоении, что не становиться характерным признаком и для англоязычных прилагательных.

Определяя важность изучения заимствований, необходимым является полное рассмотрение языковой картины мира, которая под влиянием личных и общественных контактов людей постоянно меняется. Заимствование как процесс взаимодействия культур позволяет сближать языки, облегчать понимание, расширять кругозор говорящих. Изучение новых слов в русском и македонском языках, обращая внимание на прилагательных, показывает, что за последние годы лексика исследованных нами языков пополнилась за счет англоязычных терминов. Такое явление позволяет нам отметить, что изменения, которые претерпевает лексика, с одной стороны, обогащают ее, но с другой стороны, могут привести к ее ассимиляции, т. е. к постоянному вытеснению исконных терминов. Важно сказать, что русский и македонский языки, как и большинство языков, со временем только упрощались, а не усложнялись, отмечая, что лексика как самый подвижный компонент является и самым изменяемым. Имея в виду факт, что язык - это свидетель истории народа, в котором сохранено все культурное наследие, процесс употребления заимствованных слов при наличии равносильных им исконных воспринимается как постепенное их выведение из лексики. В таком случае не идет речь об обогащении языка, а о его ассимиляции, имея в виду, что ассимилированный язык - это ассимилированный народ. В итоге, стоит подчеркнуть с особой важностью, что к применению

«чужих слов» всегда нужно относиться с осторожностью и вниманием, поскольку пополнение языка новыми терминами не всегда является верным путем к его обогащению.

Литература

1. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999.

2. Ожегов С. И. Очередные вопросы культуры речи // Вопросы культуры речи. Выпуск 1. М., 1965.

3. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Выпуск 6. М., 1972.

4. Тер-Минасова Н. С. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межязыковой и межкультурной коммуникации. М., 2008.

The thoughts of Ch. Aitmatov on improvisational mastership of poetry writing Kachkynbaj kyzy A. Размышления Ч. Айтматова об импровизаторском мастерстве поэтического творчества Качкынбай кызы А.

Качкынбай кызы Айгуль /Kachkynbaj kyzy Ajgul' — научный сотрудник, отдел Кыргызской литературы, Институт языка и литературы им. Ч. Айтматова Национальная академия наук, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: данная статья посвящена анализу размышлений выдающегося писателя кыргызского народа Ч. Айтматова об отношении к народному мастерству, об особенностях поэтического мастерства, импровизации. Писателем даётся анализ произведений великого мастера-импровизатора Женижок, а также размышления об изменении поэтического дарования во времени, обновления содержательной сущности.

Abstract: this section is dedicated to analysis of thoughts expressed by the outstanding writer of Kyrgyz nation Ch. Aitmatov about his attitude to national mastership, specific features of poetry mastership, improvisation. The writer provides analysis of creations of a great master -improvisator Zhenizhok and his thoughts about the change in poetry talent through time, update of substantive implication.

Ключевые слова: импровизаторство, поэтическое дарование, мастерство, поэтическое творчество.

Keywords: art of improvisation, poetry talent, mastership, poetry writing.

Устное народное творчество является одним из особо ценных богатств жившего много веков кыргызского народа, изменчивый, в своей истории прошедший долгий путь, оставившему в качестве наследия будущему поколению. Творцами, хранителями, продолжателями устного народного творчества были акыны (певцы-импровизаторы). Их песни, переходя из поколения в поколение, являются сокровищем, которые дают подпитку человеку с ценными мыслями. В нём описаны добрые пожелания завтрашнему дню, сегодняшнее явление жизни, проблемы жизненного пути, изменения во времени и т. д. В числе великих кыргызских акынов стоит один из творцов духовного сокровища, бесценный Женижок.

Место акына в кыргызской поэзии связан с философским творчеством. На какую бы тему не импровизировал акын, пусть это посвящена теме воды, пусть обращена на тему эпохи, пусть поёт в своей песне печаль слабых, во всех темах выявляется личностная особенность. Каждая строка, каждая импровизаторская находка относится только Женижок.

Акын Женижок такими своими личными творческими особенностями заинтересовал великого писателя Ч. Айтматова, что побудило написать предисловие на его книгу. В своё время песни акына собрал и систематизировал молодой акын Асанбай Жусупбеков. Он, собрав из уст народа произведения Женижок, не мог опубликовать, потом встретившись с великим писателем Ч. Айтматовым знакомит с рукописью. Тогда писатель ещё раз доказывая свою выдающую сущность, не только оказал помощь в публикации, но и написал предисловие под

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.