Научная статья на тему 'Применение языковых элементов, заимствованных из иранского языка, в произведениях Молдо Нияза'

Применение языковых элементов, заимствованных из иранского языка, в произведениях Молдо Нияза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / VOCABULARY / ГРАММАТИКА / GRAMMAR / КОРЕНЬ / ROOT / АФФИКС / AFFIX / ПРЕФИКС / PREFIX / КОМПОНЕНТ / COMPONENT / СЛОГ / SYLLABLE / СИНТАКСИС / SYNTAX / АЛЛИТЕРАЦИЯ / ALLITERATION / ОМОНИМ / HOMONYM / РИФМА / RHYME / МОРФОЛОГИЯ / MORPHOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акынбекова Айман Усенбаевна, Душеева Кулбайра Азрановна

В данной статье исследованы слова, связанные с бытовой жизнью, природными явлениями, временными понятиями, которые заимствованы из иранского языка через узбекские, таджикские языки, в произведении известного пищущего акына XIX века Молдо Нияза. Освоенные вместе со словами из иранского языка, употребление словообразовательных и формообразовательных аффиксов, их функции, некоторые грамматические элементы, не характерные для северного говора и литературного языка, даны конкретными примерами. Показаны разные мнения и критические взгляды ученых по данному вопросу. В результате слова, заимствованные из иранского языка, в произведениях акына употреблялись для сохранения поэтичности в строках, правильной слоговой меры, анафоры, аллитерации и поэтичных строк.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Применение языковых элементов, заимствованных из иранского языка, в произведениях Молдо Нияза»

ПРИМЕНЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ ИРАНСКОГО ЯЗЫКА, В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ МОЛДО НИЯЗА Акынбекова А.У.1, Душеева К.А.2 Email: Akynbekova638@scientifictext.ru

'Акынбекова Айман Усенбаевна — кандидат филологических наук, доцент; 2Душеева Кулбайра Азрановна — кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой, кафедра русского языка и литературы, гуманитарный факультет, Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье исследованы слова, связанные с бытовой жизнью, природными явлениями, временными понятиями, которые заимствованы из иранского языка через узбекские, таджикские языки, в произведении известного пищущего акына XIX века Молдо Нияза. Освоенные вместе со словами из иранского языка, употребление словообразовательных и формообразовательных аффиксов, их функции, некоторые грамматические элементы, не характерные для северного говора и литературного языка, даны конкретными примерами. Показаны разные мнения и критические взгляды ученых по данному вопросу. В результате слова, заимствованные из иранского языка, в произведениях акына употреблялись для сохранения поэтичности в строках, правильной слоговой меры, анафоры, аллитерации и поэтичных строк.

Ключевые слова: лексика, грамматика, корень, аффикс, префикс, компонент, слог, синтаксис, аллитерация, омоним, рифма, морфология.

APPLICATION OFLANGUAGE ELEMENTS BORROWING FROM THE IRANIAN LANGUAGE IN WORKS OF MOLDO NIYAZ Akynbekova A.U.1, Dusheeva K.A.2

'Akynbekova Aiman Usenbaevna — Candidate of Philology, Assistant Professor; 2Dusheeva Kulbayrа Azranovna — Candidate of Pedagogical Sciences, Assistant Professor,

Head of the Department, DEPARTMENT OF RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE, HUMANITIES FACULTY, TALAS STATE UNIVERSITY, TALAS, REPUBLIC OFKYRGYZSTAN

Abstract: this article explores the words related to everyday life, natural phenomena, time concepts, which are borrowed from the Iranian language through Uzbek, Tajik languages in the product of the famous singer of the '9th century Moldovan Niyaz. Mastered along with the words from the Iranian language, the use of derivational and formative affixes, their functions, some grammatical elements that are not characteristic of the northern dialect and literary language, are given by specific examples. In this issue are shown different opinions and critical views of scientists. As a result, words borrowed from the Iranian language in the works of akyn were used to preserve poetry in lines, correct syllabic measures, anaphora, alliteration and poetic lines.

Keywords: vocabulary, grammar, root, affix, prefix, component, syllable, syntax, alliteration, homonym, rhyme, morphology.

УДК 81/80 ББК 8' А 44

По историческим сведениям иранские языки, охватывая несколько родственных языков, входят в состав индоевропейских языков. Из индоевропейских языков иранский язык состоял ближе к индийским языкам и вместе с ним входил в группу индоиранских языков [4, 90].

Иранские языки считаются широко распространенными в мире языками, по классификации делятся на две группы: 1) восточная группа; 2) западная группа.

В восточную группу входят: афганский язык, осетинский язык, ягнобский язык и другие иранские языки с Памира.

В западную группу входят: язык парси, таджикский язык, язык белуджи, курдский язык и некоторые иранские языки. Кыргызский язык, не имея никакой связи с вышеуказанными иранскими языками, поддерживал отношения с таджикскими народами, которые жили Средней Азии в соседстве по территории. А также по историческим сведениям узбекские, уйгурские

языки были взаимосвязаны много веков, поэтому неродственные слова в этих языках передавались не прямым путем, а формировались через узбекские, уйгурские, таджикские языки. В связи с этим между иранскими и кыргызским языками не было никаких фонетических, лексических, грамматических схожестей и родства, лексические заимствования происходили в результате политических, экономических, культурных взаимоотношений народов.

Между иранскимим арабами и кыргызами не было взаимоотношений ни с территориальной стороны, ни с политико-экономической стороны, поэтому заимствованные иранские слова принимались не всеми кыргызским народом. Такие слова употреблялись больше в южно-западной части Кыргызстана, чем в северо-восточной части. Например, в произведении, исследуемого нами «Санат дигарасттар» Молдо Нияза из 5041 поэтических строк применены 15973 слова, где использованы 2574 вида слов. Здесь встречаются 212 иранских слов, которые не знакомы литературному языку и другим говорам. Большинство из них составляет слова, связанные жилищно-бытовыми условиями. Они уже вощли в активную лексику литературного языка как наши коренные слова, поэтому нелегко было найти исходное начало таких слов. Некоторые иранские слова, подчиняясь фонетическим законам родного языка, глубоко внедрены в наш язык. Некоторые из них в произведении, употребляясь вместе с коренными словами, создавали синонимический ряд. Например: апта (неделя), даанышман (мудрый), мейман (гости), пул (деньги), зор (большой), шакирт (ученик), мейманкана (гостиница), ырац (цвет лица), квр (слепой), дарек (весть), жуп (один из пары), курсант (радость), саратан, асат (название месяца май, теплое время) и т.д.

Некоторые из иранских слов в произведении составляли факты, которые не касаются литературному языку: бахар (весна), самодур (небо), арзи, замын (земля), камар (луна), йамул (солнце), магрып (запад), машырык (восток), фурсат (время).

Такие названия, которые обозначали временные понятия, природные явления подбирались в произведении для художественности, путей поэзии, слоговым мерам (7-8 слогам 1 строки), аллитерации (саратан-салкын, машырык-магрып), рифмическим совпадениям (намадур-самодур, самар-камар) и прочих окрасок. Слова голдо, замын, абат употреблялись в нижеследующей форме.

Например, слово голдо в кыргызском языке обозначает глубину воды. Это слово подбиралось для рифмовки к слову жолдо. Второе слово замын-, если вместо этого слова употребить схожий к нему значением слово жер, то характерная рифмовка в поэтических строках и 7-8 слоговая мера нарушились бы. Слово абат считается широко распространенным понятием в южном диалекте кыргызского языка. Это слово заимствовано с иранского языка, в значении земли с цветущими садами, удобную для людской жизни. Также это слово употребляется как второй неразрывный компонент собтвенных имен, состоящих из двух слов в названии областей, районов, сел, некоторых городов Таджикстана, Узбекстана и Южного Кыргызстана. Например: Жалал-Абад, Султан-Абад, Бегабад, Хан-Абад, Ленин-Абад и другие. В произведении слово абат употреблялся не только в собственных именах, но и использовался как стилистическое средство, передающее всемирный абат. Некоторые названия, заимствованные с иранского языка, вошедшие в нашу активную лексику , связанные с земледелием слова вроде мвмв в санатах на арабском языке самар, а мвмв дарагы (плодовое дерево) встречается как в иранском языке словом мива.

В произведении часто встречаются слова, связанные животными, всеми живыми существами, скотоводством, характерные таджикскому языку: буз (таж.)- коза; гуш (таж.) -кабан; мар (таж.) - змея; муш (таж.) - мышь; хар (таж.) - осел; и диалектическими особенностями пом (ир.) - сова; лек (ир.) - верблюд для груза; нар (ир.) - одногорбовый верблюд; парвона (ир.) - ночная бабочка; паранда (ир.) - птицы.

Условия применений таких слов были разные. Например,наблюдается то, что заимствованные с таджикского языка слова муш, гуш, хар, мар, буз, нар, во-первых, даются как стилистические средства, обособляющие говор другого языка, другой нации, во-вторых, употребляются для соразмерности слов: муш-гуш, хар-мар, дуз-буз, нар-зар.

В произведениях Молдо Нияза находятся часто встречающиеся, особенно в южно-западном диалекте кыргызского языка, грамматические (морфологические и синтаксические) элементы, освоенные вместе со словами, заимствованными с иранского языка. Они наблюдаются в применении формообразовательных и словообьразовательных аффиксов, которые заимствованы через узбекский, таджикский языки с иранского языка, в их выполнении функций, в появлении некоторых грамматических форм, не характерные северным говорам и литературному языку. Такое явление отражается, во многих случаях, в некоторых аффиксах, образующих имя прилагательное и в применении префиксов, заимствованных с иранского языка. Например,

противоположный по значению аффиксу -сыз, синонимичный аффиксу -луу встрчается аффикс -дар. Академик Б.М. Юнусалиев: "...аффикс -дар в таджикском языке входит как второй компонент сложного слова и обладает тем же уровнем качества значения, что и первый компонент" [8, 201]. Э. Абдулдаев: "В языке кыргызов, которые живут в Узбекистане, форма -дар активизирована по сравнению в употреблении в литературном языке, в основном, встречаются в составе таджикских слов, сформированные черех узбекский язык" [1, 77].

В произведении Молдо Нияза аффикс -дар, присоединяясь к ирано-арабским словам, заимствованных через узбекский, таджикский языки, обуславливал появлению имен прилагательных, которые имеют какие-то знаки и признаки: газыйнадар, чарваадар и т.д.

В приведенных примерах аффикс -дар присоединен к словам, заимствованного с арабского языка казына, с иранского языка - чарба. Употребление данного аффикса (-дар) в произведении, во-первых, можно рассматривать как языковую особенность (внутренний), касающийся диалекту акына, во -вторых - как художественное языковое средство в контексте. Кроме этого встречаются словообразовательные аффиксы -кана, -пуруш, которые активно употребляются в южных говорах как второй компонент слов, заимствованных с иранского языка.

Например: хана- это самостоятельное слово, которое обозначает кров для людей и животных на иранском языке. А в литературном языке и говорах является аффиксом не имеющим самостоятельного значения, в санатах Молдо Нияза употрбляется как словообразовательный аффикс и дает пояснение значению первого компонента, обозначая помещение или жилье. Например: майкана,буткана,жайхана,селхана, мейманкана.

В данном случае майкана принято с иранского слова «миhан», обозначает "родина, отечество", в следующей строке обозначают: жайхана на этом же языке " место, где кладут усопшего", буткана «место, где молятся неверные (бутпарасы)», селхана «место для прогулки», мейманкана «дом для гостей».

Неизвестный северным говорам, но в южных говорах активно употребляется словообразовательный аффикс «-пуруш», встречается в нижеследующих строках: чытпуруш, музфурушлук, безфуруштук, щсфурушлук.

Данный аффикс, присоединяясь семантическому значению первого компонента, обозначает значение «саткыч»(продавец), который образует профессиональных слов, характерные торговли. Например: ар. муз - «чалап», фурушлук - «продавец»; ир. без - «ткань», фуруштук - «продавец»; ир. чыт- «ткань», пуруш - «продавец»; ир. кус - «терет муче», фуруш - саткыч, как словообразоватедьный аффикс в контексте дает понятия в разных вариантах: (фурушлук, фуруштук, пуруш, фуруш).

В произведении можно встретить словообразовательные префиксы, заимствованные с иранского языка:

1. Префикс бе-//бей- перед корнем, который обозначает то, что предмет не имеет никаких знаков и свойств, в кыргызском языке схожий со значением аффикса -сыз, который образует имя прилагательное, встречается в произведениях акына в составе сформированных слов ирано-арабского языка: бейвафа, бейнава,бейтуяк бейдава, бейиштен, бейтамиз, бейнава,беиллат, бейнава, белинде, бедава.

В произведении где бы не встречался префикс бе-//бей-, употреблялся как языковое средство, которое придает поэзии особую художественность.

2. Префикс на-, который в кыргызском литературном языке и в северном диалекте кыргызского языка является непродуктивным, в южном говоре, в частности, во внутреннем говоре считается достаточно продуктивной формой, встречается в ирано-арабских словах, заимствованных через узбекский,таджикский языки. Названный префикс по значению совпадал аффиксу -сыз в литературном языке и значениям слов "ни, нет", обозначая противоположные свойства предметов. Например: наиYMYт, нахасулдур, нахалдур, намехрим, нашр(и)дех, наамартыгыц, начарадан,намиян, нарктуу. В данном случае в слове наиYMYт не на-, а значения ирано-арабского слова умид-тилек(надежда) в литературном языке дает значение "вперед не стремился ". А также слова того же языка дают следующие понятия: нахасулдур «маани - сиз» (без значения); нахалдур «ал - сыз» (бессильный); намехрим «мээрим - сиз» (черствый, без доброты); наамарт «март эмес» (не щедрый); начарадан «арга - сыз, чара - сыз» (вынужденный). Эти слова употреблялись, в целом, для художественности поэзии.

3. Префикс хам- в произведениях Молдо Нияза как в иранском языке (Ъэм) встречался как слово, которое имеет самостоятельное лексическое значение: Шайтан жолдон чыгарат,

Хамсут эмген бандани (М.Н. 78 стр.).

Здесь хам - употреблялся как первый компонент сложного слова и обозначал понятия «мало, немного, нехватка». Названный префикс не характерен для литературного языка и северного говора, но редко встречается в некоторых словах типа кемакыл (глупый).

Встречаются некоторые сложные слова, которые в кыргызском языке кажется корнем слова, но в иранском языке два слова составляют одно значение, одно понятие. Это в языке произведения образуется следующим образом. Например: кунава, сарсан, мойлоо, саилгак, сардар.

В данном случае иранское слово кунава в кыргызском языке обозначает понятие «кандуу жаш»(кровавая слеза), состоит из двух морфем: «хун» - «кан», «аб»- «суу»; сарсан «сар»- «баш», «сам»- «шишик» в кыргызском языке употребляется как «болезнь мозга» кек мээ болуу (высокая стадия болезни мозга), бредить, потерять сознание, а также следующие слова дают понятия: силгак «сел»-«сейил», «гак»- «бак» сейил бак, парк для прогулки; мойлоо «муй»-«жун», «лоб»-«эрин» эрин жуну, усы; сардар «сар»-«баш», «дар»- «болуу» башчы болуу, глава войск.

Таким образом, сохранив стилистические окраски таких слов в данном положении, акын обогащал свой язык, используя некоторые из них в произведении с целью усовершенстования стилистики, некоторые употреблялись для сохранения поэтичности в строках, сингармонизма, правильной рифмовки, анафоры, аллитерации и 7-8-слоговой структуры поэтичных строк.

Список литературы / References

1. Абдулдаев Э., Бакинова Г., Бейшекеев Н. взбекстандык кыргыздардын тилиндеги езгечелуктер. Фрунзе: Кыргыз ССР ИАсы, 1962. 152 б.

2. Акынбекова А.У. Молдо Нияздын чыгармаларындагы тилдик езгечелуктер. Бишкек, 2011. 218 б.

3. Молдо Нияз "Санат дигарасттар"/ Туз. О. Сооронов. Бишкек: Учкун, 1993. 175 б.

4. СолтоноевБ. Кызыл кыргыз тарыхы. 2 Т. Бишкек: Учкун, 1993. 130 б.

5. Сооронов О. Молдо Нияз кыргыз жазма мурасынын кеч башы // Кыргыз руху, 1991. 11 марта.

6. Сооронов О. Бузук телефондо бууланган сез (Молдо Нияздын емур баянын дагы бир жолу тактоо иретинде) // Кыргызстан маданияты, 1993. 15 апр.

7. Сооронов О. Жазма адабият башатында (Молдо Нияздын белгисиз кол жазма китептери женунде).

8. Юнусалиев Б.М. К вопросу о формировании общенародного киргизского языка // Тр. Ин-та яз. и лит. / АН КиргССР, 1956. Вып. 6. С. 19-45. // Кыргызстан маданияты, 1992. 30 июля.

НОВОЕ И МАЛОИЗВЕСТНОЕ В АНГЛИЙСКОМ СИНТАКСИСЕ Сатаева Г.С.1, Омурбек У.2 Email: Sataeva638@scientifictext.ru

'Сатаева Гульмира Сейдмуратовна — кандидат филологических наук, доцент; 2Омурбек кызы Умут — преподаватель, кафедра иностранных языков, гуманитарный факультет, Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика

Аннотация: в настоящей статье рассматривается явление английского синтаксиса, не отраженное или недостаточно полно освещенное в отечественных грамматиках английского языка. В исследовании использованы работы следующих авторов: Е. Кубаревой, О. Лаптевой, И. Микулич, D. Bolinger, M. Swan, A. Thomsonand, A. Martinet, англо-английские словари последних лет и данные опроса информантов. В отличие от арифметики в языке нередки случаи, когда от перемены мест слагаемых «сумма» (т.е. значение) изменяется. Многозначность некоторых определений в начальной позиции (например, left, right) заставляет участников общения во избежание неправильного понимания избирать сочетание с определением в постпозиции, например: thedogontheleft. В статье также остановимся на некоторых средствах выражения как цели высказывания и членов простого предложения. Ключевые слова: грамматика, синтаксис, предложения, вопрос, эмоции говорящего, инверсия, контрастное ударение, атрибутивные наречия, рема.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.