Научная статья на тему 'Перевод как акт межкультурной коммуникации'

Перевод как акт межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1252
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод как акт межкультурной коммуникации»

Секция методики преподавания иностранных языков

Когда студентам приходится переводить упражнения с текстами межкультурного характера (Т.А. Казакова. Translation Techniques. С-П. 2001), изобилующие библейскими терминами, идиоматическими выражениями, фразеологизмами, уходящими корнями в Библию, недостаточно словарных комментариев, а необходимо ещё знание текста Священного Писания. Наиболее сложными в переводе являются христианские ксенонимы, т.е. языковые единицы данного языка, используемые в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур.

В целом следует признать, что английский язык в приложении к русскому православию очень мало разработан, не стандартизирован. Православные термины подменяются католическими.

В ходе англоязычных межкультурно-языковых контактов формируется словарь ксенонимов, составной частью которого является и словарь ксенонимов русской культуры, таких, как kulich, paskha, pope [russ. поп] raskolnik, sobor, starets, raskol, igumen, kut'ya, chudotvorets(Miracle-Worker), blagovest, Russian Pravoslavnaya Church. Все представленные православные ксенонимы образованы с помощью лишь двух способов: прямое заимствование и калькирование. Важным аспектом заимствования становится латинизация русизмов, т.е. их транслитерация.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Кабакчи B.B. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianity, Russian Orthodoxy(Pravoslavie): Учебное пособие. СПб., 2001.

2. GowerR. The New manners and Customs of Bible Times. Chicago. 1986.

УДК 378.148:801=20

Ю.В. Иванова

ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

При переводе произведения с одного языка на другой в задачу переводчика входит перевоплощение духовного содержания некоего явления одной культуры средствами другой культуры, при этом учитываются "и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультур-ной картины мира у природных носителей обоих языков" [1]. Именно поэтому мы предполагаем, что художественный перевод должен рассматриваться именно как акт межкультурной коммуникации.

Тексты художественной литературы могут стать неоценимым источником информации о культуре страны, язык которой изучается, способствуя, сокращению "культурной" дистанции. Поэтому обращение к произведениям художественной литературы в целях освоения «чужой» культуры мы считаем вполне целесообразным.

"Примером межкультурной коммуникации может служить перевод литературного произведения на иностранный язык, когда прототекст принадлежит одной литературе, а метатекст (перевод) - другой" [2]. При переводе художественного произведения цепочка факторов, разделяющих авторский замысел и читательское восприятие, оказывается довольно длинной. Необходимо учитывать многочисленные национально-культурные различия, закрепленные как в языковых формах, так и в сложившихся системах ассоциаций, образного отражения действительности, в традиционных жанровых и композиционных формах. Эти зоны действуют как фильтры при восприятии переводчиком текста оригинала, при порождении им

Известия ТРТУ

Специальный выпуск

текста перевода и при восприятии этого текста читателем и являются наиболее уязвимыми звеньями в цепи межкультурной коммуникации при переводе.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность //Тетради переводчика. Вып. №24.

2. Зинченко В.Г. Система "культура" и культурная коммуникация // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Н. Новгород: Изд-во ДЕКОМ, 1997.

УДК 378.148:801=20

Г.А. Краснощекова

МЕТОД ПРОЕКТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В

ЛИЦЕЕ

В основу метода проектов положены идея, составляющая суть понятия «проект», и его прагматическая направленность на результат, который можно получить при решении той или иной практически или теоретически значимой проблемы. Чтобы добиться такого результата, необходимо научить лицеистов самостоятельно мыслить; находить и решать проблемы, привлекая для этой цели знания из разных областей; прогнозировать результаты и возможные последствия разных вариантов решения.

Метод проектов предполагает использование широкого спектра проблемных, исследовательских, поисковых методов, ориентированных четко на реальный практический результат.

Чтобы сформировать коммуникативную компетенцию вне языкового окружения, недостаточно насытить урок коммуникативными упражнениями, позволяющими решать коммуникативные задачи. Важно предоставить учащимся возможность мыслить, решать проблемы, которые порождают мысли, а значит в центре внимания должна быть мысль, при этом язык будет выступать в своей прямой функции - формирование и формулирование этих мыслей. Метод проектов является сутью развивающего и личностно ориентированного характера обучения.

В процессе обучения иностранному языку мы придерживаемся основных требований к использованию метода проектов. Мы предлагаем следующие типы проектов, используемые при обучении лицеистов иностранному языку: исследовательские, творческие, ролево-игровые, информационные и практико-ориентированные проекты.

По признаку предметно-содержательной области проекта можно выделить монопроекты и межпредметные проекты. По количеству участников проектов можно выделить следующие проекты: личностные, парные и групповые, продолжительные и долгосрочные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.