3. Цатурова И.А. Методическая система обучения переводу как специальности. Проблемы перевода: теория и практика, по материалам научно-практической конференции. М.: «НОПРИЛ», 2002.
УДК 378.148:801=20
Н.А. Каширина
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ
Известно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов: предпере-водческий анализ текста (ПАТ), собственно процесс перевода, этап редактирования. Этап ПАТ включает целый ряд специальных умений и навыков и значительно повышает эффективность работы переводчика.
Для обучения навыкам ПАТ был разработан одноименный теоретикопрактический курс для студентов специальности 022900, который позволил сделать выводы об оптимальных методах ПАТ, а также о его абсолютной необходимости для выбора стратегии перевода как непременного условия выполнения качественного перевода. Как и прочие этапы перевода, ПАТ проводится на основе существующего в современном переводоведении коммуникативного подхода, в соответствии с которым перевод - это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.
В ходе преподавания курса ПАТ на основе коммуникативного подхода и путем анализа переводческих ошибок были также сформулированы следующие критерии качества перевода:
♦ Сохранение в тексте перевода доминантной функции текста оригинала.
♦ Отсутствие содержательных ошибок (искажений смысла, неточностей, неясностей).
♦ Отсутствие структурных ошибок (недочетов в актуальном членении).
♦ Соответствие текста перевода норме и узусу ПЯ.
♦ Разнообразие и мотивированность применяемых переводческих трансформаций.
♦ Соответствие текста перевода жанрово-стилистической норме, принятой для данных текстов в ПЯ.
УДК 378.148:801=20
М.В. Есаян ХРИСТИАНСКИЕ КСЕНОНИМЫ В ПЕРЕВОДЕ
Если учесть, что одним из эффективных способов развития навыков перевода является сопоставительный анализ, то обучение переводу на материале различных переводов Библии на русском и английском языках предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков перевода.
Секция методики преподавания иностранных языков
Когда студентам приходится переводить упражнения с текстами межкуль-турного характера (Т.А. Казакова. Translation Techniques. С-П. 2001), изобилующие библейскими терминами, идиоматическими выражениями, фразеологизмами, уходящими корнями в Библию, недостаточно словарных комментариев, а необходимо ещё знание текста Священного Писания. Наиболее сложными в переводе являются христианские ксенонимы, т.е. языковые единицы данного языка, используемые в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур.
В целом следует признать, что английский язык в приложении к русскому православию очень мало разработан, не стандартизирован. Православные термины подменяются католическими.
В ходе англоязычных межкультурно-языковых контактов формируется словарь ксенонимов, составной частью которого является и словарь ксенонимов русской культуры, таких, как kulich, paskha, pope [russ. поп] raskolnik, sobor, starets, raskol, igumen, kut’ya, chudotvorets(Miracle-Worker), blagovest, Russian Pravoslavnaya Church. Все представленные православные ксенонимы образованы с помощью лишь двух способов: прямое заимствование и калькирование. Важным аспектом заимствования становится латинизация русизмов, т.е. их транслитерация.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Кабакчи B.B. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianity, Russian Orthodoxy(Pravoslavie): Учебное пособие. СПб., 2001.
2. GowerR. The New manners and Customs of Bible Times. Chicago. 1986.
УДК 378.148:801=20
Ю.В. Иванова ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
При переводе произведения с одного языка на другой в задачу переводчика входит перевоплощение духовного содержания некоего явления одной культуры средствами другой культуры, при этом учитываются “и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей обоих языков” [1]. Именно поэтому мы предполагаем, что художественный перевод должен рассматриваться именно как акт межкультурной коммуникации.
Тексты художественной литературы могут стать неоценимым источником информации о культуре страны, язык которой изучается, способствуя, сокращению “культурной” дистанции. Поэтому обращение к произведениям художественной литературы в целях освоения «чужой» культуры мы считаем вполне целесообразным.
“Примером межкультурной коммуникации может служить перевод литературного произведения на иностранный язык, когда прототекст принадлежит одной литературе, а метатекст (перевод) - другой” [2]. При переводе художественного произведения цепочка факторов, разделяющих авторский замысел и читательское восприятие, оказывается довольно длинной. Необходимо учитывать многочисленные национально-культурные различия, закрепленные как в языковых формах, так и в сложившихся системах ассоциаций, образного отражения действительности, в традиционных жанровых и композиционных формах. Эти зоны действуют как фильтры при восприятии переводчиком текста оригинала, при порождении им