Научная статья на тему 'Христианские ксенонимы в переводе'

Христианские ксенонимы в переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Христианские ксенонимы в переводе»

3. Цатурова И.А. Методическая система обучения переводу как специальности. Проблемы перевода: теория и практика, по материалам научно-практической конференции. М.: «НОПРИЛ», 2002.

УДК 378.148:801=20

Н.А. Каширина

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

Известно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов: предпере-водческий анализ текста (ПАТ), собственно процесс перевода, этап редактирования. Этап ПАТ включает целый ряд специальных умений и навыков и значительно повышает эффективность работы переводчика.

Для обучения навыкам ПАТ был разработан одноименный теоретикопрактический курс для студентов специальности 022900, который позволил сделать выводы об оптимальных методах ПАТ, а также о его абсолютной необходимости для выбора стратегии перевода как непременного условия выполнения качественного перевода. Как и прочие этапы перевода, ПАТ проводится на основе существующего в современном переводоведении коммуникативного подхода, в соответствии с которым перевод - это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

В ходе преподавания курса ПАТ на основе коммуникативного подхода и путем анализа переводческих ошибок были также сформулированы следующие критерии качества перевода:

♦ Сохранение в тексте перевода доминантной функции текста оригинала.

♦ Отсутствие содержательных ошибок (искажений смысла, неточностей, неясностей).

♦ Отсутствие структурных ошибок (недочетов в актуальном членении).

♦ Соответствие текста перевода норме и узусу ПЯ.

♦ Разнообразие и мотивированность применяемых переводческих трансформаций.

♦ Соответствие текста перевода жанрово-стилистической норме, принятой для данных текстов в ПЯ.

УДК 378.148:801=20

М.В. Есаян ХРИСТИАНСКИЕ КСЕНОНИМЫ В ПЕРЕВОДЕ

Если учесть, что одним из эффективных способов развития навыков перевода является сопоставительный анализ, то обучение переводу на материале различных переводов Библии на русском и английском языках предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков перевода.

Секция методики преподавания иностранных языков

Когда студентам приходится переводить упражнения с текстами межкуль-турного характера (Т.А. Казакова. Translation Techniques. С-П. 2001), изобилующие библейскими терминами, идиоматическими выражениями, фразеологизмами, уходящими корнями в Библию, недостаточно словарных комментариев, а необходимо ещё знание текста Священного Писания. Наиболее сложными в переводе являются христианские ксенонимы, т.е. языковые единицы данного языка, используемые в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур.

В целом следует признать, что английский язык в приложении к русскому православию очень мало разработан, не стандартизирован. Православные термины подменяются католическими.

В ходе англоязычных межкультурно-языковых контактов формируется словарь ксенонимов, составной частью которого является и словарь ксенонимов русской культуры, таких, как kulich, paskha, pope [russ. поп] raskolnik, sobor, starets, raskol, igumen, kut’ya, chudotvorets(Miracle-Worker), blagovest, Russian Pravoslavnaya Church. Все представленные православные ксенонимы образованы с помощью лишь двух способов: прямое заимствование и калькирование. Важным аспектом заимствования становится латинизация русизмов, т.е. их транслитерация.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Кабакчи B.B. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianity, Russian Orthodoxy(Pravoslavie): Учебное пособие. СПб., 2001.

2. GowerR. The New manners and Customs of Bible Times. Chicago. 1986.

УДК 378.148:801=20

Ю.В. Иванова ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

При переводе произведения с одного языка на другой в задачу переводчика входит перевоплощение духовного содержания некоего явления одной культуры средствами другой культуры, при этом учитываются “и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей обоих языков” [1]. Именно поэтому мы предполагаем, что художественный перевод должен рассматриваться именно как акт межкультурной коммуникации.

Тексты художественной литературы могут стать неоценимым источником информации о культуре страны, язык которой изучается, способствуя, сокращению “культурной” дистанции. Поэтому обращение к произведениям художественной литературы в целях освоения «чужой» культуры мы считаем вполне целесообразным.

“Примером межкультурной коммуникации может служить перевод литературного произведения на иностранный язык, когда прототекст принадлежит одной литературе, а метатекст (перевод) - другой” [2]. При переводе художественного произведения цепочка факторов, разделяющих авторский замысел и читательское восприятие, оказывается довольно длинной. Необходимо учитывать многочисленные национально-культурные различия, закрепленные как в языковых формах, так и в сложившихся системах ассоциаций, образного отражения действительности, в традиционных жанровых и композиционных формах. Эти зоны действуют как фильтры при восприятии переводчиком текста оригинала, при порождении им

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.