Научная статья на тему 'Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов'

Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
470
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов»

3. Цатурова И.А. Методическая система обучения переводу как специальности. Проблемы перевода: теория и практика, по материалам научно-практической конференции. М.: «НОПРИЛ», 2002.

УДК 378.148:801=20

Н.А. Каширина

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

Известно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов: предпере-водческий анализ текста (ПАТ), собственно процесс перевода, этап редактирования. Этап ПАТ включает целый ряд специальных умений и навыков и значительно повышает эффективность работы переводчика.

Для обучения навыкам ПАТ был разработан одноименный теоретикопрактический курс для студентов специальности 022900, который позволил сделать выводы об оптимальных методах ПАТ, а также о его абсолютной необходимости для выбора стратегии перевода как непременного условия выполнения качественного перевода. Как и прочие этапы перевода, ПАТ проводится на основе существующего в современном переводоведении коммуникативного подхода, в соответствии с которым перевод - это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

В ходе преподавания курса ПАТ на основе коммуникативного подхода и путем анализа переводческих ошибок были также сформулированы следующие критерии качества перевода:

♦ Сохранение в тексте перевода доминантной функции текста оригинала.

♦ Отсутствие содержательных ошибок (искажений смысла, неточностей, неясностей).

♦ Отсутствие структурных ошибок (недочетов в актуальном членении).

♦ Соответствие текста перевода норме и узусу ПЯ.

♦ Разнообразие и мотивированность применяемых переводческих трансформаций.

♦ Соответствие текста перевода жанрово-стилистической норме, принятой для данных текстов в ПЯ.

УДК 378.148:801=20

М.В. Есаян ХРИСТИАНСКИЕ КСЕНОНИМЫ В ПЕРЕВОДЕ

Если учесть, что одним из эффективных способов развития навыков перевода является сопоставительный анализ, то обучение переводу на материале различных переводов Библии на русском и английском языках предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.