Научная статья на тему 'Учебно-методическое обеспечение образовательной программы 022900 «Перевод и переводоведение»'

Учебно-методическое обеспечение образовательной программы 022900 «Перевод и переводоведение» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
142
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Учебно-методическое обеспечение образовательной программы 022900 «Перевод и переводоведение»»

Секция методики преподавания иностранных языков

УДК 378.148:801=20

И.А. Цатурова, М.Г. Корочкина

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ 022900 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Организация и управление самостоятельной работой студентов всегда являлись одними из приоритетных задач высшей школы. По существу, для управления самостоятельной работой студентов в 1988/1989 учебном году Министерством высшего и среднего образования РСФСР был организован Всероссийский эксперимент под названием «РИТМ» (развитие индивидуального творческого мышления студента), в котором принимали участие 5 ведущих вузов страны, включая и Таганрогский радиотехнический институт. Система «РИТМ» рассматривалась как новая технология обучения, основной целью которой было создание условий, максимально способствующих развитию личности, ее самостоятельного и творческого подхода к учебе. В первые годы эксперимента на кафедре иностранных языков была проделана большая работа по созданию учебно-методических пособий по видам речевой деятельности для организации и управления самостоятельной работой студентов по иностранным языкам. Преподавание иностранных языков на кафедре было и остается в настоящее время методически обеспеченным по организации и управлению самостоятельной работой студентов. Появившиеся новые аутентичные учебники стали еще одним дополнительным ресурсом для организации самостоятельной работы студентов. УМК по иностранным языкам подтвердил свою жизнеспособность и отвечает требованиям и критериям, предъявляемым научно-методическим советом по иностранным языкам Минвуза России.

Изменившиеся социально-экономические условия жизни общества повлекли за собой определенные изменения в менталитете и поведении людей. Сегодняшние студенты вузов значительно отличаются от тех, кто учился 5-10 лет назад. Дело в том, что они не хуже и не лучше, они просто иные. И работать с ними надо иначе.

Целью образования, особенно высшего образования, является не передача знаний, а формирование умений добывать эти знания самостоятельно. Это особо важно в XXI веке, когда знания, полученные в вузе, к его окончанию могут стать устаревшими.

На данном этапе самостоятельную работу студентов необходимо организовать по иному, а именно, студенту необходимо дать возможность работать автономно. Автономия предполагает свободу выбора последовательности изучения материала, объема материала, времени, места обучения и формы отчетности. Она предполагает осознание личной ответственности студента за обучение и его результаты.

Сегодня в педагогике и методике складываются новые представления о человеке и образованности. Образованный человек - это не столько «человек знающий», сколько подготовленный к жизни, ориентирующийся в сложных проблемах современности, способный осмыслить свое место в мире, личность готовая к са-

моразвитию, самопознанию и самодетерминации. Таким мы видим личность студента-лингвиста.

В данной статье представлены результаты работы кафедры по организации и управлению самостоятельной работой студентов по образовательной программе 022900 «Перевод и переводоведение». Исходя из того, что требования и критерии УМК по дисциплинам образовательной программы 022900 «Перевод и переводоведение» и УМК по специальным дисциплинам нашего вуза не совсем соответствовали и удовлетворяли требованиям и критериям УМК, разработанным в Таганрогском государственном радиотехническом университете, возникла насущная необходимость создать свой отдельный УМК для образовательной программы 022900 «Перевод и переводоведение», дополнив его требованиями и критериями УМО по лингвистическому образованию Минобразования России.

В основу УМК по образовательной программе 022900 были заложены следующие требования:

1. Каждая дисциплина должна иметь базовый учебник, изданный издательством «Высшая школа», предпочтительно имеющий гриф Минобразования России.

2. Для подтверждения своего статуса при конкурсном избрании одной из функциональных обязанностей преподавателя высшего учебного заведения является создание учебно-методических материалов по своей дисциплине. Памятуя об этом, мы поставили перед каждым преподавателем, работающим по образовательной программе 022900 «Перевод и переводоведение», задачу создания таких материалов. Таким образом, каждая дисциплина должна быть снабжена дополнительными материалами, обеспечивающими организацию и управление самостоятельной работой студентов преподавателем, как в аудитории, так и вне неё. Такими материалами на сегодняшний день являются: путеводитель по курсу - для студентов, методическая карта курса - для преподавателей.

3. Контрольно-измерительные материалы, подготовленные в соответствии с содержанием обучения, должны быть ориентированы не столько на проверку полученных знаний, сколько на уровень сформированности интегративных умений и базовых компетенций. Они включают в себя банки тестовых заданий диагностического (входного) контроля, текущего контроля, итогового контроля: рейтинговые, модульные, семестровые и экзаменационные тесты.

Учебный процесс по всем дисциплинам образовательной программы рассматривается как методическая система, состоящая из шести компонентов и позволяющая решать задачи, поставленные в языковом образовании на основе лич-ностно ориентированного подхода, и реализует возможности системы «РИТМ», повышающей долю самостоятельной работы студентов как в аудитории, так и вне аудитории.

Рассматривая схему методической системы учебного процесса, мы особо остановимся, прежде всего, на методах и приемах учения и научения. В современных условиях методы обучения не могут оставаться традиционными, которые были направлены только на процесс передачи готовых знаний.

Основной метод, используемый в практике преподавания на секции лингвистики, - метод «кейс-стади», который известен как проблемно-поисковый метод, а именно: самостоятельный выбор студентом темы; постановка проблемных задач; поиск информации, ее осмысление; творческая деятельность студента - все это отвечает потребностям и интересам самого студента-субъекта.

Деятельность педагога на занятии нацелена на организацию индивидуальной, парной и групповой форм работы, во время которой студент работает самостоятельно. Участвуя в обсуждении, дискуссии, совместном планировании проекта, к

самостоятельной работе студента присоединяются и необходимость самостоятельно или в группе принимать решения, быть ответственным за принятые решения, способность прогнозировать, предвидеть возможные неудачи и быть способным выйти из них, анализировать и делать выводы.

На основе опыта перестройки учебной деятельности студента и преподавателя была предложена стратегия введения методов проблемного обучения, способствующая увеличению процента самостоятельной работы студентов на занятии и вне аудитории.

Уже сейчас можно говорить о достаточно ценных наработках в этом направлении, а именно:

♦ лекционные курсы с семинарами приобрели вид практических занятий, дав возможность студентам работать в индивидуальном автономном режиме;

♦ формы работы на занятиях - разнообразны. Они направлены на развитие самостоятельности, ответственности, заинтересованности студентов и предоставляют возможность получить большой объем знаний, реали-зовывать эти знания на занятиях, имеющих обычно дискуссионные формы. Процент самостоятельной работы на занятиях лекционно-практического и практического циклов доходит до 90-95%;

♦ использование методов проблемно-поискового обучения позволило преподавателям выделить ряд проблем в курсах, которые могут быть развиты в работу над индивидуальными или групповыми проектами на основе междисциплинарных связей;

♦ проблемное обучение, связанное с процессом самостоятельного активного поиска, и получение новых знаний занимает на занятии от 20 до 70%.

В связи с тем, что на современном этапе произошел переход от концепции «образование на всю жизнь» к пониманию необходимости «образования через всю жизнь», целью современного профессионального образования является формирование различного уровня одних и тех же базовых компетенций, без которых невозможна адекватная адаптация выпускников к условиям современного быстроменяющегося мира, с его новыми информационными технологиями, тенденциями к глобализму с одной стороны, и к сохранению национальной самобытности - с другой.

Можно сделать вывод, что разработка теоретических и практических основ учебно-методического обеспечения образовательной программы является одной из сторон процесса обновления всей системы образования, что предполагает:

♦ глубокий анализ потребностей общества, личности, самой системы;

♦ уточнение целей и формулировку конкретных задач обучения;

♦ использование разнообразных форм организации процесса обучения, перераспределение ролей между преподавателем и студентом;

♦ использование воспитательного потенциала внеаудиторных мероприятий, связанных с формированием потребности в самостоятельной и исследовательской деятельности студентов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2000. 176с.

2. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе. Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора педагогических наук. М. 1995. 48с.

3. Цатурова И.А. Методическая система обучения переводу как специальности. Проблемы перевода: теория и практика, по материалам научно-практической конференции. М.: «НОПРИЛ», 2002.

УДК 378.148:801=20

Н.А. Каширина

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

Известно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов: предпере-водческий анализ текста (ПАТ), собственно процесс перевода, этап редактирования. Этап ПАТ включает целый ряд специальных умений и навыков и значительно повышает эффективность работы переводчика.

Для обучения навыкам ПАТ был разработан одноименный теоретико-практический курс для студентов специальности 022900, который позволил сделать выводы об оптимальных методах ПАТ, а также о его абсолютной необходимости для выбора стратегии перевода как непременного условия выполнения качественного перевода. Как и прочие этапы перевода, ПАТ проводится на основе существующего в современном переводоведении коммуникативного подхода, в соответствии с которым перевод - это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

В ходе преподавания курса ПАТ на основе коммуникативного подхода и путем анализа переводческих ошибок были также сформулированы следующие критерии качества перевода:

♦ Сохранение в тексте перевода доминантной функции текста оригинала.

♦ Отсутствие содержательных ошибок (искажений смысла, неточностей, неясностей).

♦ Отсутствие структурных ошибок (недочетов в актуальном членении).

♦ Соответствие текста перевода норме и узусу ПЯ.

♦ Разнообразие и мотивированность применяемых переводческих трансформаций.

♦ Соответствие текста перевода жанрово-стилистической норме, принятой для данных текстов в ПЯ.

УДК 378.148:801=20

М.В. Есаян

ХРИСТИАНСКИЕ КСЕНОНИМЫ В ПЕРЕВОДЕ

Если учесть, что одним из эффективных способов развития навыков перевода является сопоставительный анализ, то обучение переводу на материале различных переводов Библии на русском и английском языках предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.