Секция методики преподавания иностранного языка
УДК 378.148:801=20
Н.В. Нечаева МЕТОДИЧЕСКИ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ АСПЕКТОВ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Устный последовательный перевод (УПП) является неотъемлемой частью системы подготовки и обязательным компонентом профессиональной деятельности современного переводчика. УПП определяется как процесс передачи содержания текста оригинала, воспринимаемого на слух переводчиком, на языке перевода в реальном масштабе времени и представляет собой акт непосредственной меж-культурной коммуникации: а) между переводчиком и автором инокультурного тек, ) .
В процессе УПП возникает ряд трудностей и коммуникативных сбоев в силу межкультурных различий между контактирующими культурами. В связи с этим необходимо создать систему упражнений для обучения УПП в социкультурном , -одолеть социокультурный и лингвоэтнический барьеры, неизбежно возникающие в . , -указанной системы упражнений, необходимо классифицировать социокультурные . -водоведения (В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, В.И.Провоторов и др.) и этнопсихо-лингвистики (Е.Ф.Тарасов, Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина и др.) выделены два вида социокультурных факторов, определяющих эффективность коммуникации в :
1) экстралингвистические (национально-психологические, ментальные и
, - -ки восприятия информации и организации коммуникативного акта и национальные картины мира представителей обеих контактирующих культур);
2) (
).
Данная классификация может стать основанием для выработки методических принципов, лежащих в основе системы обучения УПП.
УДК 378.148:801=20
..
ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
Подготовка переводчиков к успешной интерлингвокультурной коммуникации осуществляется на основе текста, который рассматривается как основная единица , ,
, .
Текстовая деятельность представляет собой основу любого вида перевода и - ( ),
Известия ТРТУ
Специальный выпуск
( ) (
) .
Проблема интерпретации текста предполагает переводческое прочтение тек, -
.
Целостное представление о тексте может дать лишь многоаспектный подход, включающий многие научные дисциплины. Интерпретация текста включает лин, , ,
.
Качественный профессиональный перевод возможен, если переводчик владеет дискурсивной (текстообразующей) и социокультурной компетенцией. Переводчик должен овладеть умениями организации текстового материала различных типов, анализа смысловой структуры текста, вычленения основной мысли, анализа специфических переводческих трудностей.
,
всего через текст, являющийся продуктом языковой личности-носителя системы
.
УДК 378. 148:801=20
..
СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К КУРСУ ПРАКТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Возникшая необходимость преломления структуры и роли курса практической грамматики в свете достижений современной методики связана с междисциплинарным аспектом в обучении переводчиков.
Только коммуникативная направленность, которая основывается на социолингвистической и межкультурной компетенциях, может обеспечить адекватный поиск грамматических единиц при переводе. Необходимо обращать внимание на овладение обучаемыми грамматическими средствами категоричности высказывания, оценочными прилагательными и наречиями, средствами выражения отрица-, , -дения в высказываниях различной коммуникативной направленности, основываясь на различии менталитетов.
Для успешного поиска соответствий в условиях сходства и различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках переводчику необходимо владеть знаниями особенностей данных языков. Особое внимание следует уделять компаративному анализу сходств и различий грамматических единиц в исходном и переводящем языках, что требует разработки системы упражне-, -ного и родного языков, а также тренинг по переводу.
Представляется немаловажным выделение в курсе практической грамматики ,
или иного типа текстов, требованиям стандартизации грамматических форм и обо, .