Известия ТРТУ
Специальный выпуск
планирующего (осмысление вариантов перевода) и контролирующего (контроль и редактирование) этапов.
Проблема интерпретации текста предполагает переводческое прочтение текста оригинала, филологическую интерпретацию текста и собственно процесс пере.
Целостное представление о тексте может дать лишь многоаспектный подход, включающий многие научные дисциплины. Интерпретация текста включает лин, , ,
.
Качественный профессиональный перевод возможен, если переводчик владеет дискурсивной (текстообразующей) и социокультурной компетенцией. Переводчик должен овладеть умениями организации текстового материала различных типов, анализа смысловой структуры текста, вычленения основной мысли, анализа специфических переводческих трудностей.
,
всего через текст, являющийся продуктом языковой личности-носителя системы
.
УДК 378. 148:801=20
И .И. Данилова СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К КУРСУ ПРАКТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Возникшая необходимость преломления структуры и роли курса практической грамматики в свете достижений современной методики связана с междисциплинарным аспектом в обучении переводчиков.
Только коммуникативная направленность, которая основывается на социолингвистической и межкультурной компетенциях, может обеспечить адекватный поиск грамматических единиц при переводе. Необходимо обращать внимание на овладение обучаемыми грамматическими средствами категоричности высказывания, оценочными прилагательными и наречиями, средствами выражения отрица-, , -дения в высказываниях различной коммуникативной направленности, основываясь на различии менталитетов.
Для успешного поиска соответствий в условиях сходства и различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках переводчику необходимо владеть знаниями особенностей данных языков. Особое внимание следует уделять компаративному анализу сходств и различий грамматических единиц в исходном и переводящем языках, что требует разработки системы упражне-, -ного и родного языков, а также тренинг по переводу.
Представляется немаловажным выделение в курсе практической грамматики ,
или иного типа текстов, требованиям стандартизации грамматических форм и обо, .
Секция методики преподавания иностранного языка
,
обучения переводу является базовым ядром, на основе которого должна осуществляться полноценная профессиональная подготовка переводчиков.
УДК 378.148:801=20
..
ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ЧТЕНИЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОМПЬЮТЕРНОЙ ОБУЧАЮЩЕЙ ПРОГРАММЫ
В возрастающем потоке информации, особенно в связи с распространением глобальной компьютерной сети Интернет, большое значение приобретает умение самостоятельно извлекать информацию из иноязычного текста. В связи с этим эффективная организация самостоятельной работы по чтению на иностранном языке с использованием современных компьютерных технологий рассматривается в настоящее время как одна из наиболее актуальных проблем в профессиональной подготовке студентов технического университета.
Использование компьютера открывает широкие возможности для развития принципиально новой формы самостоятельного познания, которое становится в этих условиях организованным, контролируемым и адаптируемым к индивидуальным особенностям студента.
Компьютеризированная самостоятельная работа по чтению рассматривается как организуемая самим студентом в силу его познавательных внутренних мотивов и осуществляемая им в наиболее удобное, рациональное с его точки зрения время, контролируемая им самим в процессе и по результату деятельность, осуществляемая с использованием компьютерной обучающей программы (КОП) на основе опосредованного управления со стороны преподавателя.
Для разработки КОП необходимо учитывать психологическую природу само, ( ) чтения как вида речевой деятельности, возможности и потребности студентов, а также особенности их познавательной сферы, связанные со всеми другими подструктурами и личностью в целом. При построении КОП по чтению нами используются три
: 1) , 2) (гипертекст), 3) проверка понимания и дальнейшая интерпретация прочитанного. Разработанная КОП по чтению содержит блок текстов и заданий к ним, блок помощи, блок статистики, блок игр/муз. пауз, блок редактирования.