Научная статья на тему 'Современные требования к курсу практической грамматики для переводчиков'

Современные требования к курсу практической грамматики для переводчиков Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
110
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современные требования к курсу практической грамматики для переводчиков»

Известия ТРТУ

Специальный выпуск

планирующего (осмысление вариантов перевода) и контролирующего (контроль и редактирование) этапов.

Проблема интерпретации текста предполагает переводческое прочтение текста оригинала, филологическую интерпретацию текста и собственно процесс пере.

Целостное представление о тексте может дать лишь многоаспектный подход, включающий многие научные дисциплины. Интерпретация текста включает лин, , ,

.

Качественный профессиональный перевод возможен, если переводчик владеет дискурсивной (текстообразующей) и социокультурной компетенцией. Переводчик должен овладеть умениями организации текстового материала различных типов, анализа смысловой структуры текста, вычленения основной мысли, анализа специфических переводческих трудностей.

,

всего через текст, являющийся продуктом языковой личности-носителя системы

.

УДК 378. 148:801=20

И .И. Данилова СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К КУРСУ ПРАКТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Возникшая необходимость преломления структуры и роли курса практической грамматики в свете достижений современной методики связана с междисциплинарным аспектом в обучении переводчиков.

Только коммуникативная направленность, которая основывается на социолингвистической и межкультурной компетенциях, может обеспечить адекватный поиск грамматических единиц при переводе. Необходимо обращать внимание на овладение обучаемыми грамматическими средствами категоричности высказывания, оценочными прилагательными и наречиями, средствами выражения отрица-, , -дения в высказываниях различной коммуникативной направленности, основываясь на различии менталитетов.

Для успешного поиска соответствий в условиях сходства и различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках переводчику необходимо владеть знаниями особенностей данных языков. Особое внимание следует уделять компаративному анализу сходств и различий грамматических единиц в исходном и переводящем языках, что требует разработки системы упражне-, -ного и родного языков, а также тренинг по переводу.

Представляется немаловажным выделение в курсе практической грамматики ,

или иного типа текстов, требованиям стандартизации грамматических форм и обо, .

Секция методики преподавания иностранного языка

,

обучения переводу является базовым ядром, на основе которого должна осуществляться полноценная профессиональная подготовка переводчиков.

УДК 378.148:801=20

..

ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ЧТЕНИЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОМПЬЮТЕРНОЙ ОБУЧАЮЩЕЙ ПРОГРАММЫ

В возрастающем потоке информации, особенно в связи с распространением глобальной компьютерной сети Интернет, большое значение приобретает умение самостоятельно извлекать информацию из иноязычного текста. В связи с этим эффективная организация самостоятельной работы по чтению на иностранном языке с использованием современных компьютерных технологий рассматривается в настоящее время как одна из наиболее актуальных проблем в профессиональной подготовке студентов технического университета.

Использование компьютера открывает широкие возможности для развития принципиально новой формы самостоятельного познания, которое становится в этих условиях организованным, контролируемым и адаптируемым к индивидуальным особенностям студента.

Компьютеризированная самостоятельная работа по чтению рассматривается как организуемая самим студентом в силу его познавательных внутренних мотивов и осуществляемая им в наиболее удобное, рациональное с его точки зрения время, контролируемая им самим в процессе и по результату деятельность, осуществляемая с использованием компьютерной обучающей программы (КОП) на основе опосредованного управления со стороны преподавателя.

Для разработки КОП необходимо учитывать психологическую природу само, ( ) чтения как вида речевой деятельности, возможности и потребности студентов, а также особенности их познавательной сферы, связанные со всеми другими подструктурами и личностью в целом. При построении КОП по чтению нами используются три

: 1) , 2) (гипертекст), 3) проверка понимания и дальнейшая интерпретация прочитанного. Разработанная КОП по чтению содержит блок текстов и заданий к ним, блок помощи, блок статистики, блок игр/муз. пауз, блок редактирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.