References
1. Arsahanov I.A. Chechenskaya dialektologiya. Groznyj, 1969.
2. Desheriev Yu.D. Sovremennyjchechenskijliteraturnyjyazyk. Chast' I. Fonetika. Groznyj, 1960: 109 - 112.
3. Imnajshvili D.S. Istoriko-sravnitel'nyj analiz fonetiki nahskih yazykov. Tbilisi, 1977.
4. Ireziev S-H.S-'E. Foneticheskie processy pri obrazovanii vremennyh form v chechenskom i ingushskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Groznyj, 2014.
5. Magomedov A.G. Sistema glasnyh checheno-ingushskogo yazyka. Groznyj, 1974.
6. Mal'sagov D.D. Checheno-ingushskaya dialektologiya iputirazvitiya checheno-ingushskogo literaturnogo (pis'mennogo) yazyka. Groznyj, 1941.
7. Timaev V.D. H1incalera nohchijn mott. Leksikologi. Fonetika. Morfologi. (Sovremennyj chechenskij yazyk. Leksikologiya. Fonetika. Morfologiya). Groznyj, 2007.
Статья поступила в редакцию 19.03.19
УДК 81.2
Kuzhuget Sh.Yu, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Theory and Methods of Language Education and Speech Therapy, Tuva State University (Kyzyl,
Russia), E-mail: [email protected]
"SUN MOVEMENT ON THE BASELOPE" AS A DOMINANT UNIT OF MEASUREMENT OF THE DAY CYCLE IN THE NOVEL-EPIC K-E. CRAFTS "ULUG-HEM THE RESTLESS". The paper presents some results of a study on temporal picture of the world of Tuvans. The article presents one of the units of measurement for the Tuvinians' daily time - "Moving the Sun in the Sky". The material of the study is the most famous epic novel Kyzyl-Enik Kyrgysovich Kudazhy, People's Writer of Tuva, "Uigu chok Ulug-Khem" ("Ulug-Hem, The Restless"), consisting of four volumes. On the material of the epic novel, features of the conceptualization of the daily time are described, a lexico-semantic classification of time units is given. The day was the dominant unit of time measurement in the system of the national lunar-solar calendar of Tuvans, which correlates with a closed time cycle from sunrise to sunrise.
Key words: daily time, unit of measurement, the Sun, language picture of the world, period.
Ш.Ю. Кужугет, канд. филол. наук, доц. каф. теории и методики языкового образования и логопедии, Тувинский государственный университет,
Е-mail: [email protected]
«ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СОЛНЦА ПО НЕБОСКЛОНУ» КАК ДОМИНАНТНАЯ ЕДИНИЦА ИЗМЕРЕНИЯ СУТОЧНОГО ЦИКЛА В РОМАНЕ-ЭПОПЕЕ К-Э. КУДАЖЫ «УЛУГ-ХЕМ НЕУГОМОННЫЙ»
В данной работе представлены некоторые результаты исследования темпоральной картины мира тувинцев. Данная статья посвящена одной из единиц измерения суточного времени тувинцев - «Перемещение Солнца по небосклону». Материалом исследования является самый известный роман-эпопея Кызыл-Эник Кыргысовича Кудажы, Народного писателя Тувы, «Уйгу чок Улуг-Хем» («Улуг-Хем неугомонный»), состоящий из четырех томов. На материале романа-эпопеи описаны особенности концептуализации суточного времени, приведена лексико-семантическая классификация временных единиц. В качестве доминантной единицы измерения времени в системе народного лунно-солнечного календаря тувинцев выступали сутки, которые соотносились с замкнутым временным циклом от восхода до восхода Солнца.
Ключевые слова: суточное время, единица измерения, Солнце, языковая картина мира, период.
Суточный цикл является главным ядром тувинской темпоральной картины мира, которое отражает временные координаты кочевника, занимающегося в основном скотоводством и земледелием. Самая малая временная единица - сутки, делящиеся на день/ночь в соответствии с оппозицией свет/тьма [1, с. 122]. Из циклических явлений в окружающем мире наиболее очевидным является смена дня и ночи. Так работают солнечные часы, с помощью которых время членится по соотношению света и тени.
Для измерения промежутков времени издавна использовались астрономические явления, связанные с движением небесных тел: Земли, Луны, Солнца и др. Большой практический интерес представляло изучение суточных движений звезд по небосводу и видимых перемещений Солнца, Луны и планет между звездами. Как отмечает Д.В. Пенталь, есть два главных принципа в основе структурирования суточного цикла: количественный (часовой) и качественный (природный) [2, с. 7]. Во втором принципе ориентируются по природным процессам.
В качестве доминантной единицы измерения времени в системе народного лунно-солнечного календаря тувинцев выступали сутки, которые соотносились с замкнутым временным циклом от восхода до восхода Солнца. В национальном мировидении кочевника «идея круговращения времени, основанная на восприятии природных и космических циклов, является центральной в тюркской «культуре времени» [3, с. 55].
Представления о суточном цикле тувинцев выражается богатым историческим опытом, результаты которого нашли отражение в языковой картине мира. Известный этнограф Л.П. Потапов определяет данное время как «народный суточный календарь тувинцев, основанный на системе разделения времени (смена дня и ночи по положению солнца - днем, и по степени темноты и рассвета - от позднего вечера до раннего утра» [4, с. 301].
Тувинцы с глубокой древности вели кочевой образ жизни, поэтому у них существует народный календарь, отражающий наблюдения за природными объектами и явлениями, в том числе за космосом. Космологические представления зародились из наблюдений кочевого человека за небом и небесными объектами. В традиционном мировоззрении тувинцев существует культ Неба, который является «универсальным культом, поскольку он предполагал присутствие в каждом человеке возможности духовной связи с Высшими силами без посредников, способностью к самозащите и самообеспечению» [5, с. 8].
Данная статья посвящена одной из единиц измерения суточного времени тувинцев - «Перемещение Солнца по небосклону». Материалом исследования является самый известный роман-эпопея Кызыл-Эник Кыргысовича Кудажы, Народного писателя Тувы, «Улуг-Хем неугомонный», состоящий из четырех томов. В текстовом материале мы выявили б5 слов и словосочетаний со значением лексемы «солнце».
Были выделены семь временных периодов для определения времени дня по положению Солнца на небосклоне:
1) До появления солнца;
2) Появление солнца на небосклоне;
3) Увеличение степени подъема солнца;
4) Высший подъем солнца;
5) Уменьшение степени подъема солнца;
6) Заход солнца;
7) После захода солнца;
Новый день у тувинцев начинается не с полуночи как у других народов, а с первыми лучами солнца. Так, народный праздник тувинцев Шагаа начинается не с полуночи, а с рассвета. В буддизме новый день начинается в 03.40 ч.
Поэтому мы можем дать следующую схему суточного времени, отличную от схемы Л.П. Потапова:
1) Время от рассвета до восхода солнца (4-5 ч.);
2) Время от восхода солнца до полдня (букв. малый полдень) (6-11 ч.);
3) Время от малого полудня до большого полудня (букв. большой полдень) (11-14 ч.);
4) Время от полудня до заката солнца (15-18 ч.);
5) Время от заката солнца до наступления сумерек (19-23 ч.);
6) Время от сумерек до рассвета (23-04 ч.);
Далее мы рассмотрим временные периоды движения Солнца на небосклоне.
1. До появления солнца
Предрассветное время выражает глагольная форма в начинательном виде =ып эгеле= 'белеть'. В данное время солнце готовится к восходу.
(1) Шагаан-Арыг суун кешкеш, Кара-Тал дужун эртип чорларда, дац ага-рып эгелээн (КК, УчУХ, 1т., 187).
Шагаан=Арыг=0 су=у=н кеш=кеш Кара=Тал=0
Шагаан=Ары^ОМ peKa=3POSS=ACC переправиться=CV Кара=Тал=NOM дуж=ун эрт=ип чор=лар=да дац=0
стороно=АСС проходить=CV AUX=PL=LOC рассвeт=NOM агар=ып эгелэ=эн
свeтать=CV AUX: начинать=РР
'Когда они переправились через реку Шагаан-Арыг, и проходили около Кара-Тала, начало светать.'
Самым красивым природным явлением является рассвет, которое подразумевает время перед восходом солнца. Появление рассвета на горизонте выражается глаголом кажарар= 'белеться издалека'.
(2) Ам мырыцай чввн чуктен дац кажарарып эгелээн (КК, УчУХ, 1 т., 275). ам мырьщай чеен чук=тен дац=0 теперь теперь восточный часть=ABL рассвeт=NOM кажарар=ып эгелэ=эн
белеться=ЭД AUX=PP
'Теперь издалека с востока начал белеть рассвет.' Перед восходом солнца появление яркого освещения горизонта выражается словосочетанием эртенги хаяа 'утренняя заря'.
(3) Чввн чукте Буура дагларыныц мвгеннериниц аразындан эртенги хаяа бакылап унуп орган (Кк, УчУХ, 3 т., 99).
чеен чук=те Буура=0 даг=лар=ы=нын
восточный часть=ЮС Буура=NOM гора=3POSS=PL=GEN
меген=нер=и=нин аразы=н=дан эртенги
горб=3POSS=PL=GEN POSTP: мeжду=INFIX=ABL утренний хаяа=0 бакыла=п ун=уп ор=ган
заря=NOM появляться^ выходить=CV AUX=PP
'На востоке между гор Буура поднималась утренняя заря.' В анализируемых произведениях время до восхода солнца характеризуется глагольными формами, выражающими раннее утреннее время. 2. Появление солнца на небосклоне
В раннее утреннее время в романе солнце появляется из горных вершин. Лексема даг 'гора' является основным пространственным элементом ландшафта, которое указывает, откуда восходит солнце. В произведении автор использует в качестве пространственного объекта лексему мвврук 'куполообразная вершина горного хребта'. Начало восхода солнца выражает глагольная форма =эп ор=да 'восходить'.
(4) Часкы хун Барык бажында кок мооруктерге дээп орда, Сулдем ашак Калбак-Арга ээн эъдинде хап бар чораан (КК, УчУХ, 2т., 73)
часкы хун=0 Барык=0 баж=ы=н=да
весенний солнцe=NOM Бары^ОМ вeршина=3POSS=INFIX=LOC кек меерук=тер=ге дэ=эп ор=да
синий горный.хрeбeт=PL=DAT=NOM касаться=^ AUX=LOC Сулдем=0 ашак=0 Калбак=Арга=0 ээн
СYЛдeм=NOM стари^ОМ Калбак=Арга=NOM пустой эъд=и=н=де ха=п бар чора=ан
мeсто=3POSS=INFIX=LOC мчаться=CV eхать=PrP AUX=PP
'Когда лучи солнца коснулись на синей куполообразной вершине горного хребта над Барыком, старик Сульдем ехал около Калбак-Арга.'
Наступление утреннего времени характеризует первые лучи солнца. Время появления светила над горизонтом в романе выражает глагольная форма =эй =ген 'взошло'.
(5) Удатпаанда Ыдыкшыл тайгазыныц харлыг баштарынга чайгы хун-нуц баштайгы херелдери дээй берген (КК, УчУХ, 2т., 178).
удатпаанда Ыдыкшыл=0 тайга=зы=н=га харлыг
вскоре Ыдыкшыл=NOM тайга=3POSS=INFIX=DAT снежный
баш=тар=ы=н=га чайгы XYH=HYЦ баштайгы
вeршина=3POSS=PL=INFIX=DAT летний солнцe=GEN первый херел=дер=и дэ=эй бер=ген
луч=3POSS=PL=NOM касаться=CV AUX=PP
'Вскоре снежных вершинах тайги Ыдыкшыл начали касаться первые лучи летнего солнца.'
Солнце является символом нового дня и начала жизни. В данном произведении восход солнца выражает глагольная форма чадар= 'расстилать'.
(6) Барык унунга чаа хун херелдерин чадыпканда, Буян биле Анай-Кара-ньщ ввнге ийи чаш ун чарыштырып турган (КК, УчУХ, 3т., 99).
Барык=0 ун=у=н=га чаа XYH=0
Бары^ОМ долина=3POSS=INFIX=DAT новый солнцe=NOM
херел=дер=ин чад=ыпк=ан=да Буян=0
луч=PL=ACC расстилать=PFV=PP=LOC Буян=NOM биле Анай=Кара=ныц е=е=н=ге ийи=0
и Анай=Кара=GEN юрта=2POSS=UNFIX=DAT два
чаш Yн=0 чарыш=тыр=ып тур=ган
маленький крик=NOM доноситься=CAUZ=CV AUX=PP
'Когда утреннее солнце расстилало свои лучи, в юрте Буяна и Анай-Кара доносились крик двух младенцев.'
Раннее утреннее время в романе-эпопее характеризуется появлением солнца на горных вершинах.
3. Увеличение степени подъёма солнца
Наступление малого и большого полдня зависит от увеличения степени подъем солнца. В романе наступление малого полдня характеризует глагольная форма беди= 'подниматься'.
(7) Шагдаалар база кижилер болгай, турупканы магат, хун бедий берген-де туруп келгеннер (КК, УчУХ, 4т., 165).
шагдаа=лар база кижи=лер бол=гай
милиционер=PL=NOM тоже человек=PL=NOM быть=ОРТ
туру=пк=ан=ы магат хун=0 бед=ий
уставать=PFV=PP наверно солнце=NOM подниматься^ бер=ген=де тур=уп кел=ген=нер
AUX=PP=LOC вставать=CV AUX=PL=PP
'Милиционеры ведь тоже люди, устали наверно, проснулись, когда солнце поднялось.'
В произведении постепенное увеличение подъема солнца выражает глагольная форма хввре= 'подниматься (о солнце)'.
(8) Оттуп кээрге, хунхвврей берген турган, ацаа чылыккаш улам удаан (КК, УчУХ, 4т., 231).
отту=п кэ=эр=ге хун=0 хеере=й
проснуться^ AUX=PrP=DAT солнце=NOM подниматься=^ бер=ген тур=ган ацаа чылык=каш
AUX=PP AUX=PP он=DAT согреться=CV
улам уда=ан
еще, более спать=РР
'Когда он (Буян) проснулся, солнце поднялось уже, и греясь лучами , продолжал спать.'
Таким образом, в анализируемых произведениях увеличение степени подъема солнца показывает временные промежутки продолжительности дня.
4. Высший подъем солнца
В романе высший подъем солнца выражается с помощью наречия оранчок 'далеко, значительно'.
(9) ХYH оранчок бедий берген (КК, У, 2 т., 54)
хун=0 оранчок беди=й бер=ген
солнце=NOM значительно подняться=^ AUX=PP 'Солнце значительно поднялось'.
В данном произведении подъем солнца характеризуется с наречиями, которые обозначают меры действия.
6. Уменьшение степени подъема солнца
Солнце после полудня начинает спускаться с небосклона. Постепенное уменьшение степени подъема солнца выражает глагольная форма кудула= 'понижаться'.
(10) ХYH кудулап келген (КК, У, 4т., 31)
хун=0 кудула=п кел=ген
солнце=NOM спускаться^ AUX=PP
'Солнце спускалось'.
В романе послеобеденное время характеризуется со спуском солнца. Данное время выражается метафорическим сочетанием 'солнце начало бежать'.
(11) Дуъш эртип, хун ЧYгYPYУнде кире берген (КК, УчУХ, 2 т., 68) дуъш=0 эрт=ип хун=0 полдень=NOM проходить=^ солнце=NOM чугуру=у=н=де кир=е бер=ген бегать=3POSS=INFIX=LOC входить=ЭД AUX=PP
'Проходило обеденное время, солнце начинало спускаться (букв.: солнце бежит к горизонту).'
Приближение захода солнца характеризует положение солнца над вершиной горы. Глагольная форма саада= 'садиться, восседать' выражает отношение человека к Солнцу как сакральному объекту небесного мира.
(12) ХYH ЧYгyyрYнге кирип, даг бажынга саадап орда, Хут ужарыныц барааны квсту берген (КК, УчУХ, 4т., 219).
хун=0 чугуру=у=н=че кир=ип даг=0
солнце=NOM бежать=3POSS=INFIX=LAT входить=ЭД гора=NOM баж=ы=н=га саада=п ор=да Хут=0
вершина=3POSS=INFIX=DAT садиться=CV AUX=LOC ХYT=NOM ужар=ы=ныц бараан=ы кест=Y бер=ген
порог=3POSS=GEN очертание=3POSS=NOM появляться=CV AUX=PP 'Когда солнце садилось на вершине горы, появились очертания порога
ХYT'
Таким образом, уменьшение степени подъема солнца характеризуется с постепенным спуском солнца на вершинах горного ландшафта.
6. Заход солнца. Заход солнца выражает глагольная форма в давнопрошедшем времени =ып ка=ан 'скрыться за горизонтом'.
(13) Чыышкын кырында салып каан дилги кежи бврт дег, кызыл хун даг бажынга олурупкан соонда, ам дургени кончуг ажып каан (КК, УчУХ, 2т., 8). чыышкын=0 кыры=н=да вещи.сложенные.в.левой.стороне.юрть^ОМ POSTP: над=^1Х<ОС сал=ып ка=ан дилги кеж=и дег положить^ AUX=PP лиса=NOM шкура=3POSS=NOM COMP берт=0 дег кызыл XYH=0 даг=0
ISSN1991-5497. МИР НП^^КЛ^.Н^^ЛОБРАЗОВА5ИЯ. № б! (75) 2015
шапка=NOM COMP баж=ы=н=га олур=упк=ан вершина=3POSS=INFIX=DAT ам дурген=и
теперь быстро
солнце=NOM ropa=NOM
КроСНЫМ соо=н=да
содитьсарРСа=РР РС^^^Т^Р^: поалер|СР.Х=СОС иоичуг аж=ып ка=ан
очень заходить=CV АиХ=РР
'Рыжее солнце, похожее налнсью шаоу,изроше^ую кучу рухляди, расплющивалось за горными хребтамиж всхрес^р^ошрь веьсе.'
7. После захода солнца. После захода солнца завершается вся хозяйственная деятельность пеловека
(14) Хун ажа бээрхе, хоёражаалрппопынпон.иреквгшючыдыннарыоээ-лепкен соонда, кышкы yеyнкежээшeеx^ш^mур¡KK,ечХX,1т,1шр). хун=0 аж=а бэ=эр=гж ужй=0
солнце=NOM заходить=CV AUX=PrP=DAT овца=NOM кажаалат=тын=ган внхюеер чыуыхнпар=ын
загонять.во.двор=RFL=PP аоуоьаЮр |г=МОМлумаНШО=АСШ ээле=пк=ен соо=н=да
занимать=PFV=PP РОЗОл: нес^е^вв^С^Р
кышкы узун кежээ=0
зимний длинный вечер=NOM тянэьрСрУр0гС
(15) Дээрде хун безин кулакталып турган. Ам-даа соок оштап турганы ол (КК, У, 2 т., 94) 'Даже на небе вокруг солнца появился ореол. Еще предзнаме-норгт холод'.
В согнхниптувухсевпея плньеовенцхвопру г солнца было плохим предзнаменованием. В романе данное явление означало скорую разлуку главных героев Буяна и Анай-Кара.
(1Ш)Ур схелусХж, /уелры джшережшржлгэртен, кышкы соок хун ергэ-элени берген турган (КК, У, 2 т., 8) 'А еще, вспомнил Буян, видели они в день еьадьШы плотныйпенец елкелгхолодпогш зимнеяо солнца'.
Итак, гелхномкеорзгедееех Шорпхе вращается в замкнутом космическом прюстрхнсрге. ^ле^ г речегие^е^ахт вр«вое вращение, которое опреде-лпотся вжлшим и подъжмопж о нюиональном мировосприятии ту-
винцев Хун 'Солнце' олицетворяет циклический круг времени, который означает бесконечную непрерывную жизнь на земле.
Иcx0лнmрсpвлcвa¡пlлужнглмaтх рклха.движение Солнца по небосклону в романе-эпопее по подгруппам можно увидеть со следующей схемы:
прквм образом, движение Солнца по небосклону в романе-эпопее К-Э. Куражы «Рпуг-Хем неугомонный» является главным временным ориентиром внебесром пррстрарстве.
2 3
1
4 5 6 7
Параметр 'перемещение Солнца по небосклону'
'Когда солнце зашло, овцы загнаны во двор, и после того как коровы займут свои лежаки, тянется зимний длинный вечер'.
В тувинской языковой картине мира Солнце обладает антропоморфными свойствами. Так, появление ореола вокруг солнца (букв. появление ушей у солнца) означает холодное время.
Список текстовых источников
1. Кудажы К-Э.К. Уйгу чок Улуг-Хем. 3 том. Кызыл, 1989. 328 с.
2. Кудажы К-Э.К. Уйгу чок Улуг-Хем: роман. 4 том. Кызыл, 1992. 320 с.
3. Кудажы К-Э.К. Уйгу чок Улуг-Хем. 1 том. Кызыл, 1996. 368 с.
4. Кудажы К-Э.К. Уйгу чок Улуг-Хем. 2 том. Кызыл, 2002. 376 с.
Библиографический список
1. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. Москва: КомКнига, 2006.
2. Пенталь Д.В. Суточный цикл и неметрическое время в испанской языковой картине мира. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Воронеж, 2007.
3. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири. Пространство и время. Вещный мир. Новосибирск: Наука, 1988.
4. Потапов Л.П. Очерки народного быта тувинцев. Москва: Наука, 1969.
5. Даржа В.К. Тайны мировоззрения тувинцев-номадов. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2007.
6. Доржу К.Б. Историко-лексикологический анализ рассказа Н. Куулара «Аннаашкын соонда болчаг». Кочевые цивилизации народов Центральной и Северной Азии: история, состояние, проблемы: сборник материалов II Международной научно-практической конференции. КГПУ им. В.П. Астафьева, Тывинский государственный университет. 2010: 93 - 95.
References
1. Civ'yan T.V. Model' mira i ee lingvisticheskie osnovy. Moskva: KomKniga, 2006.
2. Pental' D.V. Sutochnyj cikl inemetricheskoe vremya v ispanskojyazykovoj kartine mira. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2007.
3. Tradicionnoe mirovozzrenie tyurkov Yuzhnoj Sibiri. Prostranstvo i vremya. Veschnyj mir. Novosibirsk: Nauka, 1988.
4. Potapov L.P. Ocherki narodnogo byta tuvincev. Moskva: Nauka, 1969.
5. Darzha V.K. Tajny mirovozzreniya tuvincev-nomadov. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2007.
6. Dorzhu K.B. Istoriko-leksikologicheskij analiz rasskaza N. Kuulara "Annaashkyn soonda bolchag". Kochevye civilizacii narodov Central'noj i Severnoj Azii: istoriya, sostoyanie, problemy: sbornik materialov II Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. KGPU im. V.P. Astaf'eva, Tyvinskij gosudarstvennyj universitet. 2010: 93 - 95.
Статья поступила в редакцию 27.03.19
УДК 811.161.1'37:821.161.1
Morarash M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Kazan branch of Russian State University of Justice (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]
Chernysheva A.Yu, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Kazan Federal University (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]
HAPPINESS IN LANGUAGE SEMANTICS AND RUSSIAN WORLDVIEW (IN THE CONTEXT OF THE NOVEL MARY BY V. NABOKOV). The article concentrates on the study of specific features of linguistic means used in actualization of semantics of happiness text dominant in the novel Mary from the perspective of modern research paradigm - cognitive paradigm. The object of the authors' interest is a cognitive basis for forming a semantic space of the Russian concept. The paper reveals the outcomes of contextual implementation of linguistic incarnation of the concept of happiness, specific features of their stylistic use in the novel and explication of conceptual sense of the text. The main objective of the paper is to demonstrate the special value of this universal in Russian value-based domain. This objective is determined by a certain historical and psychological orientation of the novel revealing the person's character through a "threshold" situation (here residing in foreign lands), in which the personality comes to real awareness of his own life, rethinking of life values. The study outcomes showed that the concept of happiness becomes the tool of world patterning, helping to expand the system of ideas about specifics of the Russian linguistic world view of the writer whose human and literary destiny took its course away from Russia.
Key words: V. Nabokov, «Mashenka», the concept, the Russian world-view, happiness, semantics.
М.М. Морараш, канд. филол. наук, ст. преп., Казанский филиал Российского государственного университета правосудия, г. Казань,
E-mail: [email protected]
А.Ю. Чернышева, д-р филол. наук, проф., Казанский федеральный университет, г. Казань, E-mail: [email protected]