Ондар Менги Васильевна
СТАНДАРТЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ВРЕМЯ, В ТУВИНСКИХ ГЕРОИЧЕСКИХ СКАЗАНИЯХ
В настоящей статье предпринята попытка рассмотреть стандартные фразы, отражающие время, в текстах героических сказаний, чем значительно отличается язык героических сказаний от других жанров фольклора. При анализе стандартных фраз автор обращает внимание на частотность употребления стандартных фраз и их вариантов. Результатом данной статьи является определение средств выражения категории времени в эпических произведениях тувинцев. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/1 -2M5.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 1(67): в 2-х ч. Ч. 2. C. 157-163. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/1-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
Анализ произведений А. Байетт также показал, что обеспечить возможность читателю увидеть вертикальный контекст авторского текста позволяет переводческий комментарий. Как видно из анализа, при переводе постмодернистских текстов переводческий комментарий играет особую роль. Он представляет собой новый, самостоятельный, первичный текст, который является результатом осмысления переводчиком текста оригинала и результатом его филологического исследования.
Список литературы
1. Байетт А. Детская книга [Электронный ресурс]. URL: http://royaUib.com/book/bayett_antoniya/detskaya_kniga.html (дата обращения: 30.10.2016).
2. Байетт А. Джинн в бутылке из стекла «соловьиный глаз» [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ bayett_antoniya/dginn_v_butilke_iz_stekla_soloviniy_glaz.html (дата обращения: 30.10.2016).
3. Байетт A. Обладать [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/bayett_antoniya/obladat.html (дата обращения: 30.10.2016).
4. Боровикова Т. Примечания к «Детской книге» А. Байетт [Электронный ресурс]. URL: http://oryx-and-crake. dreamwidth.org/868057.html (дата обращения: 30.10.2016).
5. Конькова М. Н. Проблема повествования в сборнике рассказов А. Байетт «Джинн в бутылке из стекла соловьиный глаз» // Гуманитарные исследования. 2009. № 4 (32). С. 165-170.
6. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. 202 с.
7. Романовская О. Е. «Чужое» слово в русской постмодернистской прозе. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2012. 165 с.
8. Сачава О. С. Интердискурсивность: синхрония и диахрония // Язык. Текст. Дискурс. 2011. № 9. С. 76-83.
9. Byatt A. Possession: a Romance. L.: Vintage, 2002. 511 p.
10. Byatt A. S. The Children's Book. L.: Vintage, 2010. 349 p.
11. Byatt A. S. The Djinn in the Nightingale's Eye. Five Fairy Stories. L.: Random House Books Limited, 2001. 110 p.
12. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: U of Nebraska, 1997. 491 p.
13. Sparks E. K. Debatable Land: Woolf and Byatt and Fairy Tales [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia. edu/4270388/Debatable_Lands_Woolf_and_Byatt_and_Fairy_Tales_unpublished_seminar_Paper_for_MSA_2013_ (дата обращения: 30.10.2016).
ON SPECIFICS OF TRANSLATING POST-MODERNISTIC LITERARY TEXTS (BY THE MATERIAL OF A. BYATT'S WORKS AND THEIR RUSSIAN TRANSLATIONS)
Nesterova Natal'ya Mikhailovna, Doctor in Philology, Professor Popova Yuliya Konstantinovna
Perm National Research Polytechnic University nest-nat@yandex. ru; juliapopova12@yandex. ru
The article is devoted to the problem of transferring inter-textual relations when translating post-modernistic texts since just inter-textuality is a meaning-formative mechanism in post-modernistic literature. The translation of post-modernistic texts is a complicated task involving, on the one hand, identification of the texts with which the original text holds the "inter-textual dialogue", and, on the other hand, finding the means to reproduce this dialogue in the translated text. The paper aims to identify and describe translation strategies used by the translators to reconstruct the inter-textual space of the original text.
Key words and phrases: inter-textual relations; intertextuality; hyper-textuality; inter-discursive nature; translation; translation strategy.
УДК 8; 81:44
В настоящей статье предпринята попытка рассмотреть стандартные фразы, отражающие время, в текстах героических сказаний, чем значительно отличается язык героических сказаний от других жанров фольклора. При анализе стандартных фраз автор обращает внимание на частотность употребления стандартных фраз и их вариантов. Результатом данной статьи является определение средств выражения категории времени в эпических произведениях тувинцев.
Ключевые слова и фразы: стандартные фразы; тувинский героический эпос; язык эпоса; клише; категория времени.
Ондар Менги Васильевна
Тувинский государственный университет, г. Кызыл mengi89@yandex. ги
СТАНДАРТЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ВРЕМЯ, В ТУВИНСКИХ ГЕРОИЧЕСКИХ СКАЗАНИЯХ
Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 16-34-01033.
В последнее время ученые-лингвисты большое внимание уделяют исследованию категории времени. В тувинском языкознании можно отметить исследования по грамматическим способам выражения категории времени
Д. А. Монгуш [5; 6], Л. А. Шаминой [17], Б. Ч. Ооржак [8], Ш. Х. Таргын [15]. Помимо указанных работ, категории времени в художественных произведениях тувинских писателей посвящены работы Ш. Ю. Кужугет [4], а также научные статьи У. А. Донгак [1], К. Б. Доржу [2], В. С. Салчак [11].
Известно, что язык фольклора, в частности героического эпоса, значительно отличается от языка художественной литературы, и во многих работах исследователей отмечается сложность изучения языка эпоса: «...тут переплетаются мифологическая, лингвистическая и поэтическая семантика» [14, с. 9]. Язык героического сказания многими годами отшлифовывается, вырабатываются определенные устойчивые модели, описывающие различные сцены и эпизоды. Данные устойчивые модели, которые известны как «клише», «стандарты», «стандартные формулы» и т.д., выражают и значение времени в текстах тувинских героических сказаний (далее - ТГС).
Стандартные формулы, или эпические клише, в лингвистической теории понимаются довольно широко и включают шаблоны и стереотипы самого разного характера. Согласно С. М. Орус-оол, «.стандартные формулы в тувинских героических сказаниях занимают значительное место и относятся к наиболее ярким компонентам языка» [10, с. 155].
Стандарты в ТГС не были специальным объектом исследования, этим и определяется новизна нашей работы. На данный момент нами выявлено всего 49 опубликованных в разных сборниках текстов ТГС, из них 6 являются одними и теми же текстами, принадлежащими одному и тому же сказителю. С учетом переиздания книг, мы в качестве материала для исследования взяли всего 41 текст, объектом исследования стали стандарты.
Традиционно все тексты ТГС начинаются с клише, которые указывают на давнее время, в котором происходят события или с которых начинаются события, описываемые в эпосе. Данные клише играют большую композиционно-организационную роль, они нужны для того, чтобы «...сориентировать слушателя во времени и эпическом пространстве» [14, с. 11]. Далее рассмотрим выявленные нами традиционные клише в ТГС, выражающие время, по мере их употребительности в текстах.
Изафетная конструкция Эртен=ги=ниц эрте=зи 'Давным давно', которая традиционно используется для обозначения степени сравнения [3; 12], в данном случае говорится о самом отдаленном времени, что соответствует в русском языке фразам «давным давно, в незапамятные времена». Значение времени определяется лексическим значением компонентов изафетной конструкции эрте 'рано', бурун 'давно'. По частоте употребления первый пример клише сказителями используется 14 раз, 8 из них встречаются без изменений, 4 раза -в потоке речи звук н во 2 слоге слова эрте исчезает: Эрте=ги=ниц эртезинде, Бурунгунуц мурнунда 'Давным давно, Раньше раннего', - но смысл клише не изменяется. В остальных трех случаях встречаются фразы-клише, которые меняются местами: Бурунгунуц мурнунда, Эртенгиниц эртезинде 'Прежде давнего времени, Раньше раннего', Эртенгиниц эктинде, Бурунгунуц мурнунда 'На плече раннего /времени/, прежде давнего времени' и Эртенгиниц эртезинде, Эцге-тайбыц турар шагда 'Раньше раннего, в спокойные времена'.
1. Эртенгиниц эртезинде, Бурунгунуц мурнунда Эртен=ги=ниц эрте=зи=н=де утро=GEN рано=3POSS=INFIX=LOC бурунгу=нуц мурн=у=н=да давно=GEN начало=3POSS=INFIX=LOC
букв. 'Раньше утреннего /времени/, в начале давнего /времени/' 'Раньше раннего, Прежде давнего времени'.
Вторая конструкция Эки шагныц эктин=де, Багай шагныц бажын=да 'На плече хорошего времени, В начале плохого времени' встречается 8 раз, 4 из них являются их вариантами: Эрте шагныц эктин=де, Бак шагныц бажын=да 'На плече раннего времени, В начале плохого времени', Эки-ле шагныц эктин=де, Багай шагныц бажын=да 'На плече хорошего времени, В начале плохого времени'. В последнем случае к прилагательному добавлена усилительная частица - ла, а значение грамматического времени передается формой местного падежа =да, что характерно для временного показателя тувинского языка [3; 12; 17].
2. Эки шагныц эктинде, Багай шагнын бажында
эки шаг=ныц экт=и=н=де
хорошо время=GEN плечо=3POSS=INFIX=LOC
багай (бак) шаг=ныц баж=ы=н=да
плохой время=GEN голова=3POSS=INFIX=LOC
букв. 'На плече хорошего времени, в начале хорошего времени'.
Указанные клише всегда встречаются в зачине текста ТГС, и при их помощи сказитель старается определить давность времени.
Следующая группа клише выделяется на базе скрепы шагда, передающей значение одновременности в полипредикативных конструкциях [17], в нашем случае она встречается и как самостоятельное слово в значении «давнее время», и как скрепа в сложном предложении. Рассмотрим оба случая:
1. Эрте-бурунгу шагда 'Прежде раннего времени', которая имеет следующие варианты: эрте-бурун шагда 'Прежде раннего времени', Эцге-доцга шагда 'Во время энге-донга', Эртенге бурунгу шагда 'Прежде завтрашнего времени'. Фраза эцге-доцга шагда встречается только в сказании «Алдай-Буучу», сказителем которого является уроженец Бай-Тайгинского района. В них время обозначает слово шаг в форме местного падежа.
Далее по употребительности в зачине следуют клише:
2. СYт-Хвл шалбаа турар, СYмбер-Уула тей турар шагда СYт-Хeл шалбаа=0 тур=ар Сют-Хол=ШМ лужица=ШМ АиХ=РгР СYмбер-Уула тей=0 т ур=ар шаг=да Сумбер-Уула сопка=NOM АиХ=РгР время^ОС
'Когда озеро Сют-Хол было лужицей, гора Сумбер-Уула была сопкой'. Данное клише имеет следующие варианты: 1) СYт-Хвл шалбаа, СYмбер-Уула двц тур=ар шагда 'Когда озеро Сют-Хол было лужицей, гора Сумбер-Уула была холмом'; 2) СYPYн далай шалбаа тур=ар ша=а=н=да 'Море великое было лужицей'; 3) СYт-Хвл шалбаа, СYмбер-Уула тей тур=ган шагда 'Когда озеро Сют-Хол было лужицей, гора Сумбер-Уула была сопкой'. В последнем варианте СYмбер-Уула тей тур=ган шагда глагол принимает форму причастия на =ган, в отличие первого и второго вариантов, где имеет форму на =ар. Во втором варианте вместо собственного имени СYт-Хвл употребляется сочетание сYPYн далай 'море великое'.
В текстах ТГС зачины состоят из двух параллельных фраз-клише или из разных наборов клише, при этом обязательно соблюдается синтаксический параллелизм.
3. Ирттиц мыйызы ирип-дYЖYп,
Кошкар мыйызы хоорлуп дYЖYп турар шагда
ирт=тиц мыйыз=ы ири=п дужу=п тур=ар шаг=да
валух=GEN рога=3POSS=NOM гнитъ=СУ падать=СУ АиХ=РгР время^ОС кошкар=0 мыйыз=ы хоорл=уп дYж=Yп тур=ар шаг=да баран-производитель=NOM рога=3POSS=NOM отделять=CV падать=CV АиХ=РгР время=ЬОС 'Когда рога валуха выпадут от загниения, когда рога барана-производителя выпадут'.
4. Тевениц чолдак кудуруу черге двжелип турар шагда, Тениц мыйызы дээрге шаштыгып турар шагда
теве=ниц чолдакк удуру=у чер=ге дежел=ип тур=ар шаг=да
верблюд=GEN короткий хвост=3POSS=NOM земля=DAT покрывать=CV АиХ=РгР время=LOC те=нин мыйыз=ы дээр=ге шаштыгы=ып тур=ар шаг=да
козерог=GEN рога=3POSS=NOM небо=DAT ударять=CV АиХ=РгР время=ЬОС 'Когда короткий хвост верблюда покрывал землю, рога козерога доходили до неба'.
5. Двцгелчиктиц бажындан дврт вц чечек YHYп, ДвцгYP инектиц бажындан мыйыс YHYп турар шагда децгелчик=тиц баж=ы=н=дан дерт ец чечек=0 Yн=Yп холмик=GEN макушка=3POSS=INFIX=ABL четыре цвет цветок=NOM расти=CV дeцгYP инек=тиц баж=ы=н=дан мыйыс=0 Yн=Yп тур=ар шаг=да
комолая корова=GEN голова=3POSS=INFIX=ABL рога=NOM расти=CV АиХ=РгР время=LOC 'Когда на макушке маленького холма расцветали четырехцветные цветочки, когда вырастали рога у комолой коровы'.
6. Ыттыц думчуундан Yс агар шагда
ыт=тыц думчу=у=н=дан Yс=0 аг=ар шаг=да собака=GEN нос=3POSS=INFIX=ABL масло=NOM течь=CV время=LOC 'Когда текли масла из носа псины'.
7. Чицгис чуруп, Чицгирти чуглуп турар шагда чицгис=0 чур=уп мох=NOM рисовать=CV
чицгирти=0 чуглуп тур=ар шаг=да
чицгирти=NOM катится=CV АиХ=РгР время=LOC 'Когда рисовались мхи, Когда катились Чицгирти'.
8. Калбак ЧYве хадып, Борбак ЧYве чуглуп турар шагда Калбак чYве=0 хад=ып широкое=NOM дуть=CV
борбак чYве=0 чуглуп тур=ар шаг=да круглое что=NOM катиться=CV АиХ=РгР время=LOC 'Когда плоское ветром уносило, Когда круглое перекатывалось'.
Последняя фраза встречается в ТГС в двух случаях, однако в зачине бытовых сказок используется гораздо чаще.
В 3 случаях, приводимых ниже, появляются не характерные для ТГС фразы, в которых упоминается о рождении новой жизни, о боге. И эти клише были использованы сказителями из Овюрского, Эрзинского и Монгун-Тайгинского районов, которые граничат с Монголией, откуда в Туву пришел буддизм. Эти термины указывают на относительно позднее построение данных текстов.
1. Шаг Yе твруттунуп, чаа ЧYве тыптып турар шагда
шаг Yе=0 тeрYттYн=Yп чаа чYве тыпты=п тур=ар шаг-да
время=NOM рождаться=CV новое что=NOM возрождаться=CV АиХ=РгР время=LOC 'Когда рождалось время, когда возрождалось новое'.
2. Бо твре бYдер шагда, Бурган башкы номнаар шагда
Бо тере=0 бYД=ер шаг=да
этот строй=NOM формироваться=CV время=LOC
бурган башкы=0 номна=ар шаг=да
бог учитель=NOM учить=CV время=LOC
'Когда формировался этот строй, во время чтения молитвы'.
3. Шаг-дип бYдYп турар шагда, Шажыы-ТYмей бурган номнап турда
шаг дип=0 бYД=Yп тур=ар шаг=да
время материк=NOM образоваться=CV АиХ=РгР время=LOC Шажыы=ТYмей бурган=0 номна=п тур=да Шажыы-Тумей бог=NOM читать=CV AUX=LOC
'Когда формировались время и материк, Когда бог Шагжыы-Тумей читал молитвы'. Единичный случай использования клише та кажан, та чежен 'неизвестно когда', характерного при обозначении времени в других местах ТГС, мы встретили в зачине сказания «Бокту-Кириш, Бора-Шээлей» (1999): Та кажан, та чежен ЧYве, бир-ле шагда Та кажан та чежен чуве бир=ле шаг=да неизвестно когда неизвестно сколько чmо=NOM одно=PRTCL время^ОС букв. 'Неизвестно когда, неизвестно во сколько, в одно время' или 'Когда неизвестно, в одно время'.
Таким образом, в зачине ТГС выделяются 8 клише с вариантами грамматического оформления, с разной расстановкой и набором строк с синтаксическим параллелизмом, только в одном случае изменился лексический состав. Важным компонентом остается слово шаг «давнее время», используемое как отдельный компонент изафетной конструкции или же скрепы в полипредикативных конструкциях, в которых часто встречается групповое оформление однородных зависимых частей.
Традиционным также является описание времени, характеризующее части суток, внутри которого выделяются следующие микрополя: эртен 'утро' // 'утром', дуъш 'день', кежээ 'вечер', дун 'ночь'. Микрополе эртен 'утром' характеризуется следующим устойчивым сочетанием слов: 1. Дац бажы шара-хере, Даш бажы сарыг-шокар турда дац=0 баж=ы шара=хере рассвет=NOM макушка=3POSS=NOM очень рано даш=0 баж=ы сарыг=шокар тур=да
камень=NOM макушка=3POSS=NOM желто=пестрый АиХ^ОС 'Когда рассвет был желто-пестрым, а лучи солнца касались камней'.
Дац бажы шара-хере турда - фолькл. «очень рано, на рассвете, чуть свет». Согласно Ш. Ю. Кужугет, данное время относится к периоду, который начинается с 4 часов утра в летний сезон [4]. Кочевой образ жизни тувинцев требовал справляться всеми хозяйственными делами ранним утром, так как с данного периода начинался новый день для них. Указанное клише используется в 16 текстах, из них в 2 случаях форма на шара-хере заменяется наречием шала и прилагательным кара: Дац бажы шала хере 'Когда рассвет был немного желто-пестрым'; Дац бажы кара-шокар 'Когда рассвет был черно-пестрым'.
Для обозначения микрополя дуъш 'день' в текстах ТГС не встречаются устойчивые сочетания слов, кроме дуъш четпес эм-шагаан оът 'лекарственная трава, которая лечит так быстро, что не успеет наступить обеденное время'.
Микрополе кежээ 'вечер' характеризуется сочетаниями слов Кежээкиниц кызыл-хун=де 'На закате солнца', Кара кежээ 'поздний вечер' (букв. 'черный вечер'). Они встречаются в сказаниях «Кацгывай-Мерген» и «Демир-Шилги аъттыг Тевене-Меге».
В эпосе «Алдын-Кургулдай» (сказитель - Д. К. Соян, Эрзинский район) используется сочетание слов, которое определяет данное время, ориентируясь на астрономические объекты: Сылдыс YHYп келири билек 'Как только взошли звезды' [1, с. 238]. Данный случай является единичным в описании времени кежээ, надо отметить, что подобное сочетание слов чаще всего встречается в художественных текстах.
Микрополе дYн 'ночь' определяется отрезком времени с 23 до 02 часов ночи. В зависимости от протекания действия, а также от контекста, отрезок времени дYн употребляется с наречиями, которые уточняют время данного отрезка: иштинде 'внутри', ортузунда 'в середине', хиреде 'приблизительно'. 1. ДYH ортузу хиреде вдн=0 орту=зу хире=де дYн=NOM середина=3POSS примерно^ОС 'Приблизительно в середине ночи'.
2. ДYH иштинде дун=0 ишти=н=де ночь=NOM внутри=INFIX=LOC 'В течение ночи'.
3. Уш дYHHYЦ ортузунда Yш дYн=нYЦ ортузу=н=да три ночь=GEN середина=INFIX=LOC 'В середине глубокой ночи'.
УшдYн 'глубокая ночь' (букв. 'три ночи'). В данном случае основное значение характеризуется числительным Yш 'три', которое при сочетании с дYн 'ночь' усиливает значение существительного и определяет конкретный отрезок времени - с 24 до 02 часов ночи.
Клише, обозначающие суточное время в ТГС, ограничиваются вышеуказанными, а большинстве встречаются сочетания слов, которые характерны для художественных текстов. Это объясняется тем, что сказители во время исполнения сказания привносили свои элементы.
К числу особо распространенных клише относятся сочетания слов, выражающие значение длительности действия. Сказители употребляют их все вместе или по отдельности. Фраза-клише бир айныц Yжен хо-нук=та 'в тридцать дней одного месяца' используется в 17 текстах, вторая фраза-клише - в 14 текстах, третья фраза-клише - в 19 текстах ТГЭ. Так, все фразы одновременно в одном месте встречаются всего в 9 текстах, кроме того, в сказании «Коцгар-Баадай» встречается фраза, не характерная для других текстов: Дврт айныц чYс чээрби хону=у 'Сто двадцать дней четверых месяцев'. Исполнителем «Конгар-Баадая» является Тюлюш Баазанай, который славился своим особым талантом и индивидуальным стилем.
1. Бир айныц Yжен хонукта бир ай=ныц Yжен хонук=та
один месяц=GEN тридцать день^ОС 'В тридцать дней одного месяца'.
2. Ийи айныц алдан хонукта ийи ай=ныц алдан хонук=та
два месяц=GEN шестьдесят день^ОС 'В шестьдесят дней двух месяцев'.
3. Уш айныц тозан хонукта Yш ай=ныц тозан хонук=та
три месяц=GEN девяносто день^ОС 'В девяносто дней трех месяцев'.
Данное клише выражает длительность, протяженность действия, но ограниченного количеством дней в одном, двух, трех месяцах, оно характерно для эпических произведений.
С помощью следующих клише, которые выражают время словами кыш 'зима', чай 'лето', характеризуется образ главного героя, его сила и могущество, как правило, используется при обозначении длительности борьбы. 1. Кыш боорга - хыраазындан билип, Чай боорга - шалыцындан билип тутчуп кыш=0 боор=га хыраа=зы=н=дан бил=ип
зима=GEN быть=DAT иней=3POSS=INFIX=ABL узнатъ=СУ чай=0 боор=га шалыц=ы=н=дан бил=ип лето=ШМ быть=DAT роса=3POSS=INFIX=ABLузнать=CV
'Боролись так, что зиму узнавали по инею, лето узнавали по росе'. Данная фраза-клише является самой частотной по употреблению при восхвалении силы главного героя. В 11 текстах её встречаем со следующими вариациями: Кыштыц хыраазындан, чайныц шалыцнындан танып (букв. 'узнавали зиму - по инею, лето -по росе'); Кыш боорга - хыраазын хылырадыр, чай боорга - шалыцын шалырадыр (букв. 'зимой - по скре-бению иней, летом - по журчанию росы'). Как видно, меняются синонимичные глаголы таныыр 'узнавать', билир 'знать', неизменной остается кыш - хыраа, чай - шалыц 'зима - иней, лето - роса'. Согласно Л. А. Шаминой, указанная конструкция кыш бол=ур=га, чай бол=ур=га выражает конкретное действие, ориентированное в будущем, и передает цикличное значение действия субъекта.
Следующее клише, выражающее временные отношения между событиями, в тексте ТГС призвано также показать могущество главного героя во время состязаний по стрельбе из лука: Эртен тырттынган боду кежээге чедир, Кежээ тырттынган боду эртенге чедир Эртен тырт=тын=ган бод=у кежээ=гечед=ир утро оттягивать=RFL=PP сам=3POSS вечер=DAT до=РгР кежээтырт=тын=ган бод=у эртен=гечед=ир вечер оттягивать=RFL=PP сам=3POSS утро=DAT до=РгР 'Оттягивая (тетиву лука) с утра до вечера, с вечера оттягивая до утра'.
Данное клише встречается в 16 текстах, 11 из них даны в сочетании с послелогом чедир. В 3-х текстах присутствует клише с послелогом дээр, выражающее аналогичное значение: Эртен тырттынган боду кежээге дээр, Кежээ тырттынган боду эртенге дээр 'С утра оттягивая до вечера, С вечера оттягивая до утра'.
В текстах «Коцгар-Баадай» и «Далай-Байбьщ хаан» в исполнении сказителя Тюлюша Баазацая встречаются фразы, которые выражают одно значение, аналогичное вышеуказанному: Башкы шолбан кылайып турда тырттын=гаш, Адар дацны атсы тырттынып кээп-тир 'Начал оттягивать с появлением яркого блеска северной звезды и до самого рассвета оттягивал', Эртен тырттын=ган боду башкысылдыс кы-лайгыже тырттын=ган 'С утра оттягивая до появления первой звезды'. Быстроту, мгновенность действия героя передает клише: 1. Карак чивеш аразында карак=0 чивеш ара=зы=н=да глаза=ШМ мигмежду=3POSS=INFIX=LOC 'На миг'.
Для описания начала новых действий используется фраза-клише:
1. Айныц чаазында, хуннуц экизинде
ай=ныц чаа=зы=н=да хYн=нYц эки=зи=н=де
луна=GEN новый=3POSS=INFIX=LOC день=GEN хороший=3POSS=INFIX=LOC 'В новолуние, В лучший день из всех дней'.
После рождения богатыря и наречения его именем начинается его путешествие в дальние места за своей суженой. Он отправляется в путь именно в это время. По частоте употребления данное клише встречается в 19 текстах, в 4 случаях использованы варианты:
1.1. Айныц чаазында, хуннуц эртезинде ай=ныц чаа=зы=н=да хYн=нYЦ эрте=зи=н=де
луна=GEN новый=3POSS=INFIX=LOC день=GEN ранний=3POSS=INFIX=LOC 'В новолуние, в начале дня'.
1.2. Ай-айныц чаазында ай=ай=ныцчаа=зы=н=да луна=луна=GEN новый=3POSS=INFIX=LOC 'В новолуние'.
Здесь слова-повторы выполняют усилительную функцию и выражают регулярные действия героя. Итак, на основании наших наблюдений, анализа значений и форм клише, мы приходим к следующим выводам: 1) зачин ТГС обязательно начинается с клише; 2) для определения давности времени используются клише, образованные с помощью изафетных конструкций и межфразовой скрепой шагда; 3) из суточных времен выделяются микрополя эртен 'утро' и дун 'ночь'; 4) при построении клише сказители привносят свои индивидуальные особенности, путем набора синонимов, вследствие чего образуются варианты с разным грамматическим оформлением и лексическим наполнением, однако в конструкциях передаются одни и те же значения; 5) время в текстах эпических произведений детально не описывается, оно лишь помогает раскрыть образ героя, гиперболизируя его силу, могущество.
Список литературы
1. Алдай-Буучу. Тувинские героические сказания / сост. С. М. Орус-оол. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1993. 288 с.
2. Доржу К. Б. Н. Кууларныц «Ацнаашкын соонда болчаг» деп чечен чугаазында уе чурумалы // Материалы Межрегиональной научно-практической конференции «Образование и учитель в XXI в.: проблемы и перспективы развития». Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2010. С. 96-98.
3. Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Изд-во восточной литературы, 1961. 472 с.
4. Кужугет Ш. Ю. Лексико-семантическое поле 'Природное время' в прозе К.-Э. К. Кудажы: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2015. 24 с.
5. Монгуш Д. А. Настоящее заглазное время в тувинском языке // Ученые записки Тувинского научно-исследовательского института языка, литературы и истории (УЗ ТНИИЯЛИ). Кызыл, 1958. Вып. 6. С. 111-114.
6. Монгуш Д. А. О временных формах в тувинском языке // УЗ ТНИИЯЛИ. Кызыл, 1959. Вып. 7. С. 85-92.
7. Монгуш Д. А. О синтаксических наклонениях и временах в тувинском языке // Башкы. 2000. № 1. С. 8-16.
8. Ооржак Б. Ч. Временная система тувинского языка. М.: Языки славянской культуры, 2014. 184 с.
9. Орус-оол С. М. Маадырлыг тоолдар // Избранные научные труды / сост. С. М. Орус-оол. Абакан: Журналист, 2006. С. 55-68
10. Орус-оол С. М. Тувинские героические сказания (текстология, поэтика, стиль). М.: Макс пресс, 2001. 428 с.
11. Салчак В. С. Сеглецмей Ондарныц «Тын дээш демисел» деп тоожузунда девискээр база уе хемчээлдери (хронотоп дугайында) // Уран сестуц ужуу. Кызыл: Аныяк, 2010. С. 71-80.
12. Сат Ш. Ч. Формирование и развитие тувинского национального литературного языка. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973. 192 с.
13. Соян А. М. Местоименные скрепы в тувинском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2010. 24 с.
14. Субракова О. В. Язык хакасского героического эпоса. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2007. 182 с.
15. Таргын Ш. Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2006. 25 с.
16. Хертек А. Б. Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках. Новосибирск, 2013. 274 с.
17. Шамина Л. А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка. Новосибирск: Наука, 1987. 137 с.
STANDARDS REPRESENTING TIME IN THE TUVINIAN HEROIC LEGENDS
Ondar Mengi Vasil'evna
Tuvan State University, Kyzyl mengi89@yandex. ru
The article attempts to examine the standard phrases indicating the time in the texts of heroic tales. The author determines in what way the language of heroic tales is significantly different from other genres of folklore. In the course of the analysis of standard phrases, the author pays attention to the frequency of use of standard phrases and their variants. The determination of the means of expressing the category of time in the epics of the Tuvinians is the result of the study.
Key words and phrases: standard phrases; the Tuvinian heroic epos; epic language; clichés; time category.
УДК 81'44
В статье исследуются законы ассоциации слов в действии, а также обусловленные этим фактором переводческие сложности. Впервые изучается проблема дифференциации дискурса оригинального произведения и дискурса читателя его перевода с точки зрения сохранения символической функции текста. Автор приходит к заключению, что, хотя экспликативный потенциал переведённого произведения предстаёт читателю частично изменённым, данное положение дел не умаляет качество выполненной переводчиком работы.
Ключевые слова и фразы: символическая функция языка; ассоциативный признак слова; эвристический потенциал высказывания; экспликация; внутренняя форма слова; валентность мысли; дифференциация дискурса.
Пилатова Валентина Николаевна, к. филол. н.
Санкт-Петербургский государственный университет pilatova_vn@mail. ru
СИМВОЛИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Е. И. ЗАМЯТИНА «ПЕЩЕРА»)
Под символической функцией языка понимается способность слов вызывать ассоциации. Возникающие при восприятии слов ассоциации у разных людей не обязательно совпадают. Причиной этого обстоятельства является наличие индивидуальных особенностей у отдельного человека и данной референтной группы людей. Накладываясь на воспринимаемый текст, система ценностей реципиента, его интересы, знания, настроение формируют представление о ходе мыслей автора речи. В результате возникает дискурс слушателя, который не может быть эквивалентным дискурсу говорящего. Более того, дискурс отдельного слушателя тоже не является постоянной величиной, поскольку люди меняют взгляды, кругозор, приоритеты. Один и тот же текст для одного и того же человека будет символизировать разные вещи в разное время.
Цель нашей работы - доказать, что символический характер семантики речи может быть обусловлен национальной культурой, главными составляющими которой являются языковая система и история народа.
Н. В. Крушевский считает, что слова любого языка имеют беспредельный символический характер в силу своей сложности и неопределённости. Человек стремится привести в полное соответствие мир слов и мир понятий. Однако этот процесс затрудняют действующие в языке законы ассоциации, которые одинаково важны для понимания как психических, так и лингвистических явлений [2, с. 149].
Психические и лингвистические явления как результат действия законов ассоциации описывает А. Ф. Лосев. Он считает, что логос призван ограничить потенциальную валентность мысли, придать связанность созерцаемой бесконечной картине мира. Вместе с тем, языковое выражение, превращаясь в объект созерцания, нередко становится отправной точкой для активизации психических процессов и возникновения дискурса [3, с. 166].
А. А. Потебня, убеждённый в том, что область языка не совпадает с областью мысли, также изучал ассоциативную природу мышления. В слове он выделяет не только внешнюю форму - знак (уже готовый запас знаний о предмете), но и его внутреннюю форму - образ, или представление. Под представлением понимается ассоциативный признак, по которому мы в предмете выделяем вновь познаваемое, ранее неизвестное [4, с. 146-147].
Вышеприведённые умозаключения представляются полезными при сравнении художественного произведения и его перевода на другой язык. В рамках данной работы сравнению подлежат рассказ Е. И. Замятина «Пещера» и его перевод на английский язык, осуществлённый профессиональным переводчиком А. М. Шейном [1, р. 290-313]. В фокус нашего внимания попадают высказывания, символическая функция которых оказывается изменённой в тексте перевода, несмотря на высокое качество работы уважаемого коллеги, господина А. М. Шейна.
В рассказе «Пещера» Е. И. Замятин часто использует собственные неологизмы в форме наречий, которые в переводе отображены другими частями речи, чаще всего существительными:
- потопно перепутанные чистые и нечистые твари [Ibidem, p. 292] / clean and unclean creatures -flood-confounded [Ibidem, р. 293] (чистые и нечистые твари, перепутанные потопом);