Научная статья на тему 'Народный календарь тувинцев: лексические и грамматические средства выражения'

Народный календарь тувинцев: лексические и грамматические средства выражения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
398
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМПОРАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / НАРОДНЫЙ КАЛЕНДАРЬ / ЗООМОРФНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / ВРЕМЕНА ГОДА / TEMPORAL MODEL / FOLK CALENDAR / ZOOMORPHIC CHARACTERISTICS / SEASONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кужугет Шенне Юрьевна

Рассматривается темпоральная модель народного календаря тувинцев, в основу которого легли повадки и привычки домашних и диких животных, птиц и насекомых.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Folk calendar of Tuvan people: lexical and grammar expressive means

In this article the temporal model of Tuvan folk calendar is considered. It is based on the habits of domestic and wild animals, birds and insects.

Текст научной работы на тему «Народный календарь тувинцев: лексические и грамматические средства выражения»

10. Булгарова М.А. Ногайская топонимия. - Ставрополь, 1999.

11. Сулейманов А.С. Топонимия Чечено-Ингушетии. Ч. 4. -Грозный, 1985.

12. Борисенко И.В. Расселение терских калмыков (XVII - XX вв) // Роль ленинских декретов в образовании и развитии советской автономии Калмыкии. - Элиста, 1982.

13. Попко И.Д. Терские казаки со стародавних времен. - СПб., 1880.

14. Илли. Героико-эпические песни чеченцев и ингушей. - Грозный, 1979.

15. Савина В.И. О типах словообразования топонимов Ирана // Топонимика Востока. Новые исследования. - М., 1964.

16. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. - М., 1953.

17. Молчанова О.Т. Монгольский слой в топонимии Горно-Алтайской автономной области // Основы лингвистического анализа и преподавания иностранных языков в высшей школе. - Ярославль, 1978. - Вып. 3.

18. Сыдыков С. Тюрко-монгольские параллели // Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири. - Фрунзе, 1966.

19. Рассадин В.И. О монгольских заимствованиях в тюркских языках Южной Сибири // Олон улсын монголч эрдэмтний II их хурал. 2-р боть. - Улаан-Баатаар, 1973.

20. Кенесбаев С.К. К вопросу о тюрко-монгольской языковой общности (на материале некоторых грамматических явлений казахского языка) // Проблемы общности алтайских языков. - JI., 1971.

21. Гулгайша Сагидолдагийн. Казахско-монгольские топонимические параллели: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1993.

22. Молчанова О.Т. О некоторых монголо-калмыцких этнонимах в топонимии Горного Алтая // Топонимика и историческая география. -М., 1976.

23. Коков Дж. Н. Адыгская (черкесская) топонимия. - Нальчик, 1974.

24. Абрамзон С.М. Киргизы и их этногенетические и историко-культурные связи. — JI., 1971.

25. Очир-Гаряев В.Э. Монголизмы в этнотопонимии Крыма // Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения (язык и литература): тез. докл. и сообщ. междунар. симпозиума. - Элиста, 1999.

26. Словарь топонимов Башкирской АССР. - Уфа, 1980.

27. Койчубаев Е. Краткий толковый словарь топонимов Казахстана. - Алма-Ата, 1974; A preliminary index to rasonyi’s onomasticon turcium by Imre Baski. - Budapest, 1986.

28. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. - М., 1974.

29. Рерих Н.К. Алтай-Гималаи. - М., 1974.

30. Грум-Гржимайло Г.Е. Западная Монголия и Урянхайский край. Т. 1: Описание природы этих стран. - СПб., 1914.

31. Никонов В.А. Введение в топонимику. - М., 1965.

32. Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. -2-е изд. Т. 19. - М., 1961.

Очир-Гаряев Владимир Эльдышевич, доцент кафедры калмыцкого языка и монголистики Калмыцкого государственного университета, кандидат филологических наук.

Ochir-Garyaev Vladimir Eldyshevich -associate professor, department of Kalmyk language and Mongolian studies, Kalmyk State University, candidate of philological sciences. Тел. (843) 62922, +7-9275945554.

УДК 8Г373+006.951

© Ш.Ю. Кужугет

Народный календарь тувинцев: лексические и грамматические средства выражения

Рассматривается темпоральная модель народного календаря тувинцев, в основу которого легли повадки и привычки домашних и диких животных, птиц и насекомых.

Ключевые слова: темпоральная модель, народный календарь, зооморфная характеристика, времена года.

Sh. Yu. Kuzhuget Folk calendar of Tuvan people: lexical and grammar expressive means

In this article the temporal model of Tuvan folk calendar is considered. It is based on the habits of domestic and wild animals, birds and insects.

Keywords: temporal model, folk calendar, zoomorphic characteristics, seasons.

Категория времени является одной из важных категорий текста, которая активно изучается. В языкознании категория времени исследуется в работах М.В. Всеволодовой, Г.А. Золотовой и др. [1]. В тувиноведении имеются лишь единичные научные статьи литературоведческого характера, в которых анализируется художественное время произведения [2].

Предлагаемая статья посвящена выявлению и описанию лексических единиц с темпоральным значением, представляющих в зооморфных образах народный календарь тувинцев. Исследуются особенности использования такого календаря писателями и строится темпоральная модель зооморфной характеристики времен года (по материалам произведений С. Сарыг-оола и К. Кудажы).

Тувинцы с незапамятных времен вели кочевой образ жизни, поэтому у них существует народный календарь, отражающий наблюдения за природными явлениями, которые они связывали и объясняли через те или иные повадки диких и домашних животных, птиц, насекомых и т.д. Время, регулируемое природными циклами, определяло не только зависимость человека от смены годичных периодов, но и формировало специфическую структуру его сознания. Каждый месяц года был связан с определенными хозяйственными занятиями, т.е. существовал так называемый «народнохозяйственный годовой календарь» [3, с. 284]. Двенадцатилетний животный цикл летоисчисления имел широкое практическое значение. Календарь отражал смену времен года и последовательность кочевых сезонов. В зависимости от сезона года каждое тувинское хозяйство совершало перекочевки и выпасало скот на конкретных территориях-кочевьях. Они соответственно назывались кыш-таг (зимние пастбища), чазаг (весенние пастбища), чайлаг (летние пастбища), кузег (осенние пастбища). Порядок кочевок по ним сложился в течение многих столетий и представлял собой отрегулированную систему [4, с. 61].

Исходя из того, что определенному отрезку времени года соответствует конкретное животное, птица или насекомое со своими повадками, привычками и пр., мы выявили основные отличительные приметы времен года.

I. Зима. Это одно из трудных и долгих времен года для тувинцев. Этот период времени характеризуется особым поведением домашних и диких животных и птиц.

а) Домашние животные представлены груп-

пой бызаа ‘теленок’, инек ‘корова’. Наступление зимних морозов для домашних животных является большим испытанием. Поэтому в тувинских романах даются многочисленные характеристики поведения домашних животных в это суровое время года.

(1) Ам удавас кыш кербээн бызаалар дврт даваннарьт беле базьткаш, кударанчыг кылдыр алгыржьт эгелээрлер (ЧЧ, т. 1, 5).

Ам удавас кыш=0 кер=бэ=эн

бызаа=лар=0 дерт

теперь вскоре 3HMa=NOM смотреть= NEG=PP теленок=РГ=МОМ четыре даван=нар=ын бел=е баз=ып=каш кударанчыг кылдыр

конечность=РГ=АСС собрать.в.одно.место =CV да-

BHTb=PFV=CV

печальный так

алгыр=ж=ып эгелэ=эр=лер

кричать=1ШС1Р=СУ начинать=РгР=РГ

‘Скоро телята, еще не перезимовавшие, нажимая вместе на все четыре конечности, начнут реветь печально.’

Начало действия характеризует грамматическая аналитическая глагольная форма =ып эге-лээр= ‘начинать’.

б) Наступление лютых морозов характеризуется отрицательной реакцией диких животных: они могут не выходить из своих убежищ даже на охоту в поисках пищи. Выражается отрицательное действие показателем отрицания, который принимает глагол, описывающий данную реакцию.

(2) Соок улуг болурга, хаваннар уязындан укмээннер (ЧЧ, т. 2,227).

соок =0 улуг бол=ур=га хаван=нар=0 мороз= NOM большой быть=РгР=БАТ Ka6aH=PT=NOM уя=зы=н=дан ун=мэ=эн=неР rae3flo=POSS3=INFIX=ABL выходить=МЗО=РР=РГ

‘Когда зимой наступили сильные морозы, то кабаны не вышли из своего убежища.’

в) В зимнее время на своей родной земле остаются птицы, которые не улетают в жаркие страны. К ним относятся хвкпеш «воробей», торлаа «куропатка» и др. Сильные морозы суровой зимы характеризуются тем, что птицы летают над землей невысоко.

(3) Ушкан торлаалар, хвкпештер черге влуг кээп дужуп тургулаан (У, т. 4, 273).

уш=кан торлаа=лар=0 хекпеш=тер=0 чер=ге летать=РР KyponaTKa=PT=NOM воробей=РГ=МОМ земля=БАТ елуг кэ=эп дуж=уп тур=гула=ан=нар мертвый приходить=СУ падать=СУ стоять=1ТЕР=РР=РГ

‘Замерзшие куропатки и воробьи падают мертвыми на землю’.

Самые лютые зимние морозы характеризует

повторяющийся образ падающих замертво замерзших птиц. Грамматически это многократно повторяющееся действие выражается в художественной литературе аналитической глагольной формой многократного вида от глагола ()} ж ‘падать’ =гула - сдуж=уп тур=гула=ан ‘падали многократно’.

Конец зимнего времени особо радует тувинский народ. Этот период отмечают проводами суровой зимы и встречей долгожданной весны -празднованием народного Нового года - Шагаа. Таким образом, наступление и конец зимнего времени тувинцы определяли, прежде всего, по крику коровы и теленка, потому что эти животные первыми воспринимают наступление холодного времени.

II. Весна - одно из самых прекрасных и красивых времен года. Наступлению весны тувинцы радовались и перекочевывали на весеннее кочевье.

а) Этот период времени отмечается в народном календаре пением птиц. Начало весеннего времени характеризуется будущим временем. Среди грамматических форм превалируют такие, которые отражают начинательное действие - аналитический начинательный вид - =п эгелэ-эр ‘начинать исполнять хеемей’, ‘начать издавать звуки’. Основное значение начинательно-сти в составе данной аналитической формы принадлежит глаголу эгелээр ‘начинать’. Названные действия характеризуют начало пробуждения от холодной зимы, а пение птиц, которые прилетели из жарких стран, предвещает скорое наступление теплого и радостного времени года.

(4) Чазын эртези сургей сыгырга эдип келир (СС, Ат,

82).

чазын эрте=зи сургей сыгырга=0 эд=ип весной ранний=ЗР088 довольно иволга=1'ГОМ издавать.звук=СУ АНХ кел=ир приходить=РгР

‘Ранней весной самая первая засвистит иволга.’

(5) - Шак мынчан - оът-квк унуп, хек эдип турар уеде, ажыглыг кижээ кончуг берге боор чуве болгай, оглум (СС, Ат, 80).

Шак мынчан оът=кек= 0 ун=уп хек= 0 эд=ип

в.это.время трава=1'ГОМ выходить=СУ кукушка=1''ГОМ

издавать.звук=СУ

тур=ар уе=де ажыг=лыг кижэ=э кончуг берге АНХ: стоять=РгР время=ЬОС горе=Р088У человек=ЗР088 очень трудный боор чуве болгай оглум АНХ РЯТСЬ МСГОР1ГГСЬ сын— 180=Ж)М

‘В это время, сынок, когда трава начинает вырастать и закукует кукушка, человек особенно тоскует по ушедшим.’

Тувинцы считают кукушку предвестницей весны. Глагольная форма =ип тур=ар обознача-

ет действие, которое совершается обычно.

(6) Хектиц соонда квгээзин хввмейлеп эгелээр чуве болгай (СС, Ат, 83).

хек=тиц соо=н=да кегээзин= 0 хеемейле=п кукушка=ОЕМ после=ЮТ1Х=ЬОС дикий.голубь=МОМ исполнять.хоомей=СУ эгелэ=эр чуве болгай

начинать=РгР PRTCL Beflb.MODPRTCL

“После кукушки наступает пора дикого голубя, который поет, как исполняют хомей. ’

В данном примере модальная частица болгай ‘ведь’ выражает достоверность наступления и совершения такого временного периода, когда начнут петь голуби.

б) Одним из любимых занятий тувинцев-кочевников является охота на волков. Именно весной охотники уезжают в тайгу, чтобы найти убежище волков и волчат. Охота на волка требует владения охотничьими знаниями, смелости и мастерства. В приведенном ниже примере глагольная форма будущего времени =эр обозначает действие, которое совершится в будущем или в ближайшее время.

(7) Чазын Нас-Суруц беру уцгуру дилээр дээш, ону эдертип алган (ЧЧ, т. 2,44).

чазын Нас-Суруц=0 беру= 0 уцгур=у дилэ=эр дээш весной Hac-CypyH=NOM волк=МОМ Hopa=3POSS искать=РгР ради ону эдер=т=ип ал=ган он=АСС идти Bcnefl=CAUZ=CV AUX: брать=РР

‘Весной Нас-Сурун, чтобы найти нору волка, взял его с собой.’

Таким образом, тувинцы наступление весеннего времени определяли, прежде всего, по пению птиц. Основные отличительные признаки этого периода характеризуют действия будущего времени, выражающие нетерпеливое ожидание данного времени года.

III. Лето - одно из самых долгожданных времен года у тувинцев.

а) Летнее время считается самой молочной порой, отличается изобилием молочных продуктов, играющих главную роль в жизни кочевни-ка-скотовода. Об этом напоминают птицы.

(8) Бо -ла дырлаа, матпадак den куштар эде бээрге безин'. «Мал-маган суттелип - ак шими элбээри ол... дижир» (СС, Ат, 82).

бо=ла дырлаа= 0 матпадак= 0 деп куш=тар= 0 3tot=PRTCL перепелка=МОМ перепелка=МОМ PRTCL 1 nnnia=PL=NOM

эд=е бэ=эр=ге безин мал-маган= 0 сутте=л=ип

свистеть=СУ AUX=PrP=DAT даже ckot=NOM

прибавиться. o.MonoKe=RFL=CV

ак шими= 0 элбэ=эр=и

белый молочная.продукция=МОМ

становиться.обильнымРгР=ЗР088

ол= 0 диж=ир

oh=NOM говорить=РгР

‘Есть птичка, перепелка, напоминает, что наступила самая молочная пора. ’

б) В летнее время одними из многочислен-

ных обитателей являются насекомые. В традиционном быту тувинцев появление насекомых означает наступление жаркого времени. В это время появляется шартылаа ‘саранча’. По голосу и многочисленности саранчи определяли жаркое время.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(9) Шартылаа эде берген (У, т. 3, 46). шартылаа=0 эд=е бер=ген

саранча=1'ГОМ издавать.звук=СУ АНХ: давать=РР

‘Саранча начала издавать звук.’

в) По диким животным также определяли это время года. На бытовом уровне охотники относят к середине летнего времени окостенение маральих рогов.

(10) Чай душкен-дир, сыын мыйызы сввктелир деп барган (У, т. 2, 84).

чай=0 душ=кен=дир сыын=0 мыйыз=ы=0 сеекте=л=ир лето=Ж)М наступать=РР=РКТСГ марал=1'ГОМ рога=Р0883=1''ГОМ окостенеть=РГГ=РгР деп бар=ган РЯТСП давать=РР

‘Наступило лето, это пора окостенения маральих рогов.’

г) Одним из признаков жаркого летнего времени на кочевьях является шаашкак уези ‘время, когда домашний скот убегает от пестрых оводов’. В это время чабаны перекочевывали на прохладные летние кочевья.

(11) Хур ашкан эмдик казыралар кудурук-тарын азьт, шаашкактап турар апарган (У, т. 2, 68).

хур аш=кан эмдик казыра=лар=0 кудурук=тар=ын благополучно преодолевать=РР необъезженный бы-чок=РГ=1''ГОМ вост=РГ=АСС

аз=ып шаашкакта=п тур=ар апар=ган

вешать=СУ проноситься=СУ стоять=РгР АНХ: становить-ся=РР

‘Бычки, вешая хвосты, убегали от пестрых оводов.’

Летнее время в традиционном быту тувин-цев-кочевников является самым богатым и прекрасным временем.

IV. Осень - одно из самых прекрасных времен года. В осеннее время основной деятельностью у тувинцев считаются охота, рыболовство. Также в это время тувинцы-кочевники заготавливали корм на зиму для домашнего скота и проводили больше времени на полях.

а) Появление на небе улетающих журавлей свидетельствует о наступлении осеннего времени. Дуруяа ‘журавль’ - самая красивая осенняя птица. Журавли в первую очередь готовились к перелету в теплые страны.

(12) Дуруяалар мурнуу чукче ужуп чоруурунга белет-кенип, ажы-телун узак орукка ввредип, бедик дээрге беелдендир ужуп тура хунзээрлер (У, т. 1, 79). дуруяа=лар=0 мурнуу чук=че уж=уп чор=ур=у=н=га журавль=РГ=1''ГОМ южный сторона=ГАТлетать=Су

идти=РгР=ЗР088=ШР=ВАТ

белетке=н=ип ажы-тел=у=н узак орук=ка еере=д=ип готовиться=САи7=СУдети=Р0883=АСС дальний доро-га=БАТ учиться=СУ

бедик дээр=ге беелдендир уж=уп тур=а хунзэ=эр=лер высокий небо=БАТ кругом летать=СУ стоять=СУ проводить. день=РгР=РГ

‘Журавли готовились к перелету на юг и готовили детей к дальней дороге, поэтому на высоком небе они целый день кружились.’

В данном примере глаголы белетке= ‘готовиться’ и ввре=‘учить’ в форме деепричастия на =ип выражают идею подготовки к началу совершения действия (в нашем случае - подготовка журавлей к отлету).

б) Если в летнее время насекомых было в огромном количестве, то осенью их становится мало. Аналитическая глагольная форма =п ка=ар, образованная, выраженная сочетанием знаменательного глагола шегл=е ‘прекратить’ и вспомогательного глагола каг= ‘оставлять’, выражает идею завершенного действия.

(13) Ымыраа-сээк база шеглеп каар (У, т. 4, 116). ымыраа-сээк=0 база шегле=п ка=ар насекомое=1'ГОМ тоже прекрагцать=СУ АНХ: оставать-

ся=РгР

‘Саранчи тоже убавилось.’

в) В осеннее время тувинцы всегда охотились на диких животных. Охотились группами или в одиночку на белку, косуль, а также маралов. Это благоприятное время года называли эткин уези ‘время маральих песен’. Маральи песни являются самой прекрасной мелодией. Конец осеннего времени определяли по их окончанию, тогда и наступали морозы.

(14) Чуу-даа ацныц эъди эътсиг, кежи кешсиг апаар уе ол - эткин уези(СС, Ат, 83).

чуу-даа ац=ньщ эъд=и эътсиг кеж=и все.что.угодно=РРТ'СГ зверь=ОЕМ мясо=ЗР088 мяс-ной=Р088У шкура=ЗР088 кешсиг ап=аар уе=0 ол

шкура= РОЭЗУ становится=РгР время=1'ГОМ он=Ж)М эткин уе=зи

время, маральего ,крика=1''ГОМ время=ЗР088 ‘В пору маральих песен у всякого зверя мясо и шкура поспевает.’

(15) Хул бус ай эртип, куяк-чай дужуп орган (У, т. 4, 104).

хулбус=0 ай=0 эрт=ип куяк-чай=0 дуж=уп косуля=1'ГОМ месяц=Ж)М проходить=СУ бабье.лето=МОМ наступать=СУ ор=ган АНХ=РР

‘Проходил месяц охоты на косуль, и приближалось бабье лето.’

В этом предложении аналитическая глагольная форма =уп =ган ‘наступать’ выражает длительность протекания действия. Вспомогатель-

ный глагол олур= «предпочитает избирательную сочетаемость с глаголами, характеризующими положение субъекта в пространстве» [5, с. 52]. Именно таким способом выражено значение приближения бабьего лета.

(16) Ногаст пвштерлиг кара эзимнерде сыыннар эдип каапкан (ЧЧ, т. 1, 5).

ногаан пеш=тер=лиг кара эзим=нер=де сыын=нар=0

зеленый кедр=РЬ=Р088У черный лес=РЬ=ЬОС

марал=РЬ=]''ГОМ

эд=ип каа=п=кан

издавать.звук=СУ

АНХ: оставлять=РРУ=РР

‘В лесах с зелеными кедрами маралы уже

проревели. ’

У тувинцев осеннее время считается одним из плодотворных времен года, оно связывается с образом марала и «особый статус марала подтверждается и тем, что именно его тувинцы традиционно считают чер ээзи ‘хозяином земли’» [6, с. 188].

Таким образом, каждое время года определяется повадками конкретных животных, насекомых и птиц, таких как бызаа ‘теленок’, хек ‘кукушка’, шартылаа ‘кузнечик’, сыын ‘марал’.

Как мы убедились, зооморфные образы в художественных произведениях показывают важную роль животных в народном календаре ту-

винцев, а значит, отражают особенности национального мировоззрения.

Литература

1. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. - М., 1975; Золотова Г.А. Категории времени и вида с точки зрения текста // Вопросы языкознания. - 2002. - № 3.

2. Донгак У.А. Художественное время в романе С. Сарыг-оола «Ангыр-оолдуц тоожузу» («Повествование Ангыр-оола») // Бурятская литература в условиях современного социокультурного контекста. - Улан-Удэ, 2006; Доржу К.Б. Историколексикологический анализ рассказа Н. Куулара «Ацнаашкын соонда болчаг» // Кочевые цивилизации народов Центральной и Северной Азии: история, состояние, проблемы // Сб. материалов II Международной научно-практической конференции. -Кызыл; Красноярск, 2010; Салчак B.C. С. Ондарныц «Тын дээш демисел» деп тоожузунда девискээр база уе хемчээлдери // Уран сестуц ужуу. - Кызыл, 2010.

3. Потапов Л.П. Очерки народного быта тувинцев. - М., 1969.

4. Аракчаа JI.K., Дадаа Г.И. Экологический туризм в Республике Тыва. Ч. I. - Кызыл, 2011.

5. Шамина JI.A. Аналитические грамматические формы и конструкции в функции сказуемого в тувинском языке. - Новосибирск, 2010.

6. Даржа В.К. Тайны мировоззрения тувинцев-номадов. - Кызыл, 2007.

Сокращенные названия произведений

СС, Ат - С. Сарыг-оол. Ацгыр-оолдуц тоожузу. - Кызыл, 2008.

ЧЧ, т. 1 - К-Э. Кудажы. Чогаалдар чыындызы. - Кызыл, 1993. Т. 1.

ЧЧ, т. 2 - К-Э. Кудажы. Чогаалдар чыындызы. - Кызыл, 1994. Т. 2.

У, т. 3 - К-Э. Кудажы. Уйгу чок Улуг-Хем. - Кызыл, 1989. Т. 3.

У, т. 4 - К-Э. Кудажы. Уйгу чок Улуг-Хем. - Кызыл, 1992. Т. 4.

У, т. 1 - К-Э. Кудажы. Уйгу чок Улуг-Хем. - Кызыл, 1996. Т. 1.

У, т. 2 - К-Э. Кудажы. Уйгу чок Улуг-Хем. - Кызыл, 2002. Т. 2.

Условные сокращения в глоссах

ABL - исходный падеж, АСС - аккузатив; AUX - вспомогательный; ITER - многократность, CAUZ - каузативный залог; СОМР - компаратив; CV - деепричастие; DAT - датив; GEN - генитив; INF - инфикс; LAT - латив; LOC - локатив, MOD - модальность, NEG - отрицание; NEGPRF - прекратительный вид; NOM - номинатив; PL - множественное число; POSS - посессив; POSSV - форма обладания на -лыг; PRTCL - частица; РР - причастие прошедшего времени на -гак; РгР -причастие будущего времени на -ар\ PFV - маркер совершенного вида, RECIP - совместно-взаимный залог, RFL - возвратный залог; SG - единственное число; 0 - знак, указывающий на нулевую морфему.

Кужугет Шенне Юрьевна, аспирант кафедры тувинской филологии и общего языкознания Тувинского государственного университета.

Kuzhuget Shenne Yurevna, postgraduate student, department of Tuvan philology and general linguistics, Tuvan State University.

Тел.: (39422)30378; e-mail: kuzhuget-sh@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.