Научная статья на тему 'ОЙРАТСКАЯ РУКОПИСЬ СУТРЫ «СОБРАНИЕ БЛАГОПРИЯТСТВОВАНИЯ» (ОЙР. ÖLZöIDABXURLAQSAN) ИЗ ТУВИНСКОГО АРХИВА'

ОЙРАТСКАЯ РУКОПИСЬ СУТРЫ «СОБРАНИЕ БЛАГОПРИЯТСТВОВАНИЯ» (ОЙР. ÖLZöIDABXURLAQSAN) ИЗ ТУВИНСКОГО АРХИВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОБРАНИЕ БЛАГОПРИЯТСТВОВАНИЯ / СУТРА / РУКОПИСЬ / ОЙРАТСКАЯ РУКОПИСЬ / ЯСНОЕ ПИСЬМО / ЗАЯ-ПАНДИТА НАМКАЙ ДЖАМЦО / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ РЕСПУБЛИКИ ТЫВА / ТУВА / COMPENDIUM OF AUSPICIOUSNESS / SUTRā / MANUSCRIPT / OIRAT MANUSCRIPT / CLEAR SCRIPT / ZAYA-PANDITA NAMKHAI DZHAMTSO / NATIONAL MUSEUM OF THE TUVA REPUBLIC / TUVA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзаева Саглара Викторовна

Статья вводит в научный оборот текст ойратской рукописи «Xutuqtu ölzöi dabxurlaqsan kemēkü yeke kölgöni sudur oršibo» (‘Высшая сутра Махаяны «Собрание благоприятствования»’). Она хранится в коллекции Национального музея Республики Тыва под инвентарным номером М-776. Предположительно рукопись попала в коллекцию музея, как и многие другие буддийские тексты на монгольском и ойратском письме, из буддийских монастырей, функционировавших прежде на территории Тувы, или из частных коллекций. В колофоне указано, что сутра была переведена Зая-пандитой Намкай Джамцо. Дается краткое описание роли памятника в тибето-монгольской литературной традиции и его функционирования в буддийских ритуалах. Приводится транслитерация ойратского рукописного текста, снабженная параллельным переводом на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

‘Compendium of Auspiciousness’ (Oir. Ölzöi dabxurlaqsan): an Oirat manuscript from the Tuvan Archive

The article introduces into scientific discourse the text of the Oirat manuscript ‘The Supreme Mahāyāna Sutrā Titled ‘Compendium of Auspiciousness’ (Oir. Xutuqtu ölzöi dabxurlaqsan kemēkü yeke kölgöni sudur oršibo). It is stored in the National Museum of the Tuva Republic under inventory number M-776. Like many other Mongolianand Oirat-language Buddhist texts, the manuscript may have originally been kept in one of the Buddhist monasteries that had functioned in Tuva or in some private collection. The colophon says this sutrā was translated by Zaya-pandita Namkhai Dzhamtso. The paper briefly describes the role of this composition in Tibetan-Mongolian literature and its functions in Buddhist rituals. The article also provides a transliteration of the Oirat manuscript supplemented with a parallel Russian translation.

Текст научной работы на тему «ОЙРАТСКАЯ РУКОПИСЬ СУТРЫ «СОБРАНИЕ БЛАГОПРИЯТСТВОВАНИЯ» (ОЙР. ÖLZöIDABXURLAQSAN) ИЗ ТУВИНСКОГО АРХИВА»

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

DOI: 10.25178/nit.2019.4.7

Ойратская рукопись сутры «Собрание благоприятствования» (ойр. Ölzöi dabxurlaqsan) из тувинского архива*

Саглара В. Мирзаева

Калмыцкий научный центр Российской академии наук, Российская Федерация

Статья вводит в научный оборот текст ойратской рукописи «Xutuqtu оЬт dabxurlaqsan кетёки уеке ко^от sudur ошЬо» ('Высшая сутра Махаяны «Собрание благоприятствования»'). Она хранится в коллекции Национального музея Республики Тыва под инвентарным номером М-776.

Предположительно рукопись попала в коллекцию музея, как и многие другие буддийские тексты на монгольском и ойратском письме, из буддийских монастырей, функционировавших прежде на территории Тувы, или из частных коллекций.

В колофоне указано, что сутра была переведена Зая-пандитой Намкай Джамцо. Дается краткое описание роли памятника в тибето-монгольской литературной традиции и его функционирования в буддийских ритуалах. Приводится транслитерация ойратского рукописного текста, снабженная параллельным переводом на русский язык.

Ключевые слова: Собрание благоприятствования; сутра; рукопись; ойратская рукопись; ясное письмо; Зая-пандита Намкай Джамцо; Национальный музей Республики Тыва; Тува

'Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (номер госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1).

Для цитирования:

Мирзаева С. В. Ойратская рукопись сутры «Собрание благоприятствования» (ойр. Ölzöi dabxurlaqsan) из тувинского архива [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019, № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/ view/885 (дата обращения: дд.мм.гг.). DOI: 10.25178/nit.2019.4.7

I Мирзаева Саглара Викторовна — научный сотрудник, отдел монгольской филологии, Калмыцкий научный центр

- - РАН. Адрес: 358000, Российская Федерация, г. Элиста,ул. им. И. К. Илишкина, д. 8. Тел.: +7 (84722) 3-55-06. Эл. адрес:

kundgabo@list.ru ORCID ID: 0000-0002-8542-0260 Mirzaeva Saglara Viktorovna, Research Associate, Department of Mongolian Philology, Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. Postal address: 8 Ilishkin St., 358000 Elista, Russian Federation. Tel.: +7 (84722) 3-55-06. E-mail: kundgabo@ list.ru

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ ХЮС THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №4 \r 2019 Novye issledovaniia Tuvy

'Compendium of Auspiciousness' (Oir. Olzoi dabxurlaqsan): an Oirat manuscript from the Tuvan Archive

Saglara V. Mirzaeva

Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Russian Federation

The article introduces into scientific discourse the text of the Oirat manuscript 'The Supreme Mahayana Sutra Titled 'Compendium of Auspiciousness' (Oir. Xutuqtu olzoi dabxurlaqsan kemeku yeke kolgoni sudur orsibo). It is stored in the National Museum of the Tuva Republic under inventory number M-776.

Like many other Mongolian- and Oirat-language Buddhist texts, the manuscript may have originally been kept in one of the Buddhist monasteries that had functioned in Tuva or in some private collection.

The colophon says this sutra was translated by Zaya-pandita Namkhai Dzhamtso. The paper briefly describes the role of this composition in Tibetan-Mongolian literature and its functions in Buddhist rituals.

The article also provides a transliteration of the Oirat manuscript supplemented with a parallel Russian translation.

Keywords: Compendium of Auspiciousness; sutra; manuscript; Oirat manuscript; Clear Script; Zaya-pandita Namkhai Dzhamtso; National Museum of the Tuva Republic; Tuva

' The reported study was funded by government subsidy — project name 'Oral and Written Heritage of the Mongolie Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions' (registration number AAAA-A19-119011490036-1).

For citation:

Mirzaeva S. V. 'Compendium of Auspiciousness' (Oir. Olzoi dabxurlaqsan): an Oirat manuscript from the Tuvan Archive. The New Research of Tuva. 2019, № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/artide/view/885 (access date: ...). DOI: 10.25178/ nit.2019.4.7

Введение

Предмет исследования данной статьи — ойратская рукопись «Xutuqtu olzoi dabxurlaqsan kemekü yeke kolgoni sudur orsibo» ('Высшая сутра Махаяны «Собрание благоприятствования»') из коллекции Национального музея Республики Тыва (далее — НМ РТ) под инвентарным номером М-776. Она представляет собой перевод одного из известных памятников литературы буддизма Махаяны — сутры «Собрание благоприятствования» (санскр. Árya-maúgalaküta-mahayana-nama-sütra, тиб. 'phags pa bkra shis brtsegs pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo, ойр. xutuqtu olzoi dabxurlaqsan kemekü yeke kolgoni sudur orsibo).

Вероятно, его оригинальный текст, как и тексты большинства сутр, был составлен на санскрите в первые века нашей эры, однако до нашего времени он не сохранился. В колофоне рассматриваемого рукописного текста указано, что перевод на ойратский был выполнен известным просветителем, создателем ойратского «ясного письма» тодо бичиг Зая-пандитой Намкай Джамцо (1599-1662) (ойр. amitan bügüde-yin ada todxori amurliulun: ariun olzoi xutuq dabxur büteqci ene suduri: arya burxani arban baramidi olxuyin tula anggidaxui ügei süzüq-tü Ayali Aldar duraduqsan-du: ayaya takimliq oqtoryuyin dalai Rab byams Za ya orciuluqsan 'Эту чистую сутру, исполняющую собрание благоприятствования и усмиряющую вредоносные влияния для всех существ, перевел монах Огторгуйн Далай1 Рабджам Зая-[пандита]

1 Дословный перевод тиб. nam mkha' rgya mtsho 'океан пространства'.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

по просьбе Аали Алдара, исполненного безраздельной веры, чтобы практиковать десять парамит благородного Будды'). В перечне сочинений, переведенных Зая-пандитой с тибетского языка, эта сутра обозначена под номером 12 как текст «Öljei dabqur» (Норбо, 1999: 54). То обстоятельство, что эта сутра вошла в список его переводов, свидетельствует о ее значимости как буддийского сочинения, поскольку Зая-пандита переводил наиболее важные для буддийского учения тексты.

Сутра «Собрание благоприятствования» получила широкое распространение в буддийской традиции монгольских народов как ритуальный текст, зачитываемый во время различных обрядов жизненного цикла. А. М. Позднеев в «Очерках быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии» упоминает, что она читается во время ритуалов хуухэд аршаалах (букв. 'благословение детей'), мэнгэний засал (букв. 'исправление [влияния] девяти астрологических знаков')1, жилийн оролгон (букв. 'вступление в год')2 и похоронных обрядов вместе с текстом «Сутры о восьми светоносных» (монг. Найман гэгээн) (Позднеев, 1993: 414, 432, 433, 464), и классифицирует оба текста как благопожелания (там же: 464).

Что касается происхождения рукописи, можно предположить, что она попала в коллекции музея, как и многие другие буддийские тексты на монгольском и ойратском письме, из буддийских монастырей, функционировавших прежде на территории Тувы, или из частных коллекций, о чем писал А. Г. Сазыкин (Сазыкин, 1992: 49-50). Присутствие рукописных образцов на «ясном письме» свидетельствует о том, что ойратский язык использовался наряду с монгольским в буддийских ритуалах и в Туве. Подобные факты лишний раз подтверждают важность изучения этнокультурных связей монгольских народов с тувинским.

Предварительный анализ текста позволяет отнести сочинение к поджанру дхарани-сутр, небольших по объему повествований, в которых в ответ на чью-либо просьбу Будда Шакьямуни дарует сакральную формулу, начитывание которой позволяет обрести те или иные блага. Интересно отметить, что в сутру «Собрание благоприятствования» включен также текст жанра видхи (санскр. vidhi, тиб. cho ga), ритуального руководства, которое содержит объяснение, в каких случаях нужно практиковать эту сутру: «при возведении дворца для высших [Трех] Драгоценностей, храма Учения, храма Будды, ступы, святыни; при освящении [захоронений для людей] благородного происхождения, слова [Будды] и текстов; при строительстве городов и домов; при рождении детей; при отправлении и принятии невесты; при вынесении покойного; при проведении похоронных обрядов и для отвращения неблагоприятных плохих предзнаменований» (ойр. dëdû erdeni-yin ordu xarsi bosyoxui kigëd nomiyin süme bosyoxu: burxanisüme bosyoxui kigëdsuburyan bosyoxu: bumba bosyoxu-yi kigëd gegën izour: sayin zarliq kigëd debter sayitur amilan orosiulxu: oroni balyasu xamiya bari xui kigëd: ger balyasu sine barixu: küböün küüke töröküi kigëd: beri ökü [=ögkü] abxu: yasu yaryaxu kigëd ebden üyiledkü: ûkër bayiyuulxui kigëd: ölzöi ügei mou iro-noyoudi xariulun üyiledkü).

Сутра «Собрание благоприятствования» широко представлена в

письменной традиции Тибета и монгольских народов3: она включена в ритуальные сборники «Сундуй» и «Доманг» (Зорин, Макарова, 2016: 53; Музраева, 2018: 90), а также получила распространение как самостоятельный текст (Успенский, 2000: 158; Сазыкин, 2001: 83-85;

Фото 1. Фотокопия титула рукописи «Xutuqtu olzoi dabxurlaqsan kemeku yeke kolgoni sudur orsibo». Хранится в архиве Национального музея Республики Тыва.

Photo 1. A photo of the title page of the manuscript 'Xutuqtu olzoi dabxurlaqsan kemeku yeke kolgoni sudur orsibo' kept in the Archive of the Natonal Museum of the Republic of Tuva

1 Проводится раз в девять лет.

2 Проводится раз в двенадцать лет.

3 Однако стоит отметить, что она не вошла в тибето-монгольский свод буддийского канона Кагьюр (Ганджур), в отличие от «Сутры о восьми светоносных», которая, как упомянуто выше, читается наряду с ней в различных ритуалах.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

Музраева, 2012: 149; Туранская, Яхонтова, Носов, 2018: 39). Несмотря на это, до настоящего времени монголоязычные версии сутры не выступали предметом исследования и не переводились на русский язык, что обуславливает актуальность приводимого в статье перевода.

Рукопись М-776 состоит из 9 листов, пагинация начинается с титульного листа. Название «ХМщШ оЫЫ dabxurlaqsan кетёки уеке ко^от зМиг огыЬо» заключено в двойную рамку красного цвета, как и текст на лл. 1Ь-2а; начиная с л. 2Ь — текст без рамки. Большая часть текста написана черными чернилами, ключевые слова — красными. Рукопись заканчивается санскритской формулой благопожелания таща1ат 'да будет благо', написанной на ойратской графике.

Мы приведем здесь транслитерацию памятника4, сопровожденную русским переводом, с целью ввода в научный оборот.

Фото 2. Страницы 1Ь-2а рукописи «Xutuqtu olzoi dabxurlaqsan kemeku yeke kolgoni sudur orsibo»

(коллекция Национального музея Республики Тыва). Photo 2. Folios 1b-2a of the manuscript 'Xutuqtu olzoi dabxurlaqsan kemeku yeke kolgoni sudur orsibo' kept in the Archive of the Natonal Museum of the Republic of Tuva

Транслитерация и русский перевод

Транслитерация ойратского текста Русский перевод

[1b] Namo guru Maha mu na ye: Намо гуру Махамуние.

enedkegiyin kelen-du: Arya mangga la kuta maha ya na na ma sutra: На санскрите — Арья-мангалакута-махаяна-нама-сутра,

tobodiyin kelen-du: 'Phags pa bkra sis brcegs pa zes byava teq pa cen poi mdo: На тибетском — Пагпа таши цегпа щеджава тегпа ченпои до,

1 Слова, помещенные в фигурные скобки, вписаны автором рукописи между строк. В квадратных скобках со знаком равенства приведены правильные формы написания слов.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

mongyoliyin kelen-dü: Xutuqtu ölzöi dabxurlaqsan kemékü yeke kölgöni sudur: На монгольском — Хутагт елзий давхарласан хэмээх их хелгений судар.

xamuq burxan bodhi sadv-nartu mürgümüi: Поклоняюсь всем буддам и бодхисаттвам.

eyin kemén mini sonosuqsan nigen caqtu: ilayun tögüsün üleqsen dédü oulayin sayitur orsoulxui ölzöi dabxurlaqsan ordu xarsi ceceq dabxurlaysan oi: ocir dabxurlaqsan ger balyasun erdeni coqcoloqson siré: gesar padmayin debiskertü soun: ölzöi-tü olon nöküd-töi mingyan nayiman bodhisadv mahäsadv küreleqsen inu: ene metü Dédü Ölzöi-tü bodhi sadv kigéd: Ölzöi Xuräqci bodhi sadv: Ölzöi Cimeq bodhi sadv kigéd: Ölzöi Xamuqtu Üzeqci [2a] bodhi sadv: Ölzöi Oyöto Tügémel bodhi sadv kigéd: Ölzöi Oqtoryui Züreketü bodhi sadv: Ölzöi razar Züreketü bodhi sadv: Ölzöi Kii Züreketü bodhi sadv: Ölzöi Usun Züreketü bodhi sadv kigéd: Ölzöi ral Züreketü bodhi sadv: Ölzöi Ocir Züreketü bodhi sadv kigéd: ÖlzöiErdeni Züreketü bodhi sadv: Ölzöi Kizär Ügei Zoköltu bodhi sadv kigéd: Ölzöi Teyin Üzeqci bodhi sadv: tögüncilen Dédü Oi[=oyu]-tu kigéd: Caqlasi Ügei Gerel-tü: Caqlasi Ügei Nasatu kigéd: Gerel Sakiqci burxan: Dédü Ölzöi Uxätu kigéd: ölzöi auxa [=auya] kücütü Ociro päni: ölzöi biliqtü xutuqtu Manjusri kigéd: ölzöi nigülesküi tögüsüqsen Nidübér üzeqci: Sariyin köbegün Subudi terigüten basa busu ölzöi tögüsüqsen mingyan nayiman olon nöküd kigéd: tenggeri klu yagsa yandharva kusmanda: kümün kigéd kümüni-ügüdüyin cuulyan masi olon-luyä xamtu soubai: tere üye tere caqtu zalou Manjusri debisker-éce bosci: ilayun üleqseni olon ergin üyiledéd: [2b] tögüncilen boluqsani gegßn-dü baroun öbüdüq gazartu sögüdci: ilayun tögüsün üleqsen burxan-du eyin kemén ayiladxabai: Так я слышал однажды. Бхагаван пребывал в превосходно расположенном дворце собрания благоприятствования на лучшей горе, в цветнике1, в доме, сделанном из собраний ваджр, восседая на троне, сделанном из собраний драгоценностей, и сиденье из цветущих лотосов. Вокруг него пребывали тысяча восемь бодхисаттв-махасаттв в окружении многочисленных благих друзей — бодхисаттва Мангала Вара, бодхисаттва Мангала Самграха, бодхисаттва Мангала Аламкара, бодхисаттва Мангала Авалока, бодхисаттва Мангала Сарвавьяпин, бодхисаттва Мангала Акашагарбха, бодхисаттва Мангала Кшитигарбха, бодхисаттва Мангала Ваюгарбха, бодхисаттва Мангала Джа-лагарбха, бодхисаттва Мангала Агнигарбха, бодхисаттва Мангала Ваджрагарбха, бодхисаттва Мангала Ратнагарбха, бодхисаттва Мангала Анантавьюха, бодхисаттва Мангала Випашьин, а также Уттарамати, Амитабха, Амитаюс, Будда Кашьяпа, Садмангаламати, благой, могущественный Ваджрапани, благой, мудрый и благородный Манджушри, благой, исполненный сострадания Авалокитешвара, Шарипутра, Суб-хути и другие тысяча восемь благих друзей, небожители, наги, якши, гандхарвы, кумбханды, люди, нечеловеческие существа — в таком многочисленном окружении он пребывал. В то время юный Манджушри встал со своего на места, обошел вокруг Бхагавана много раз, склонился перед Татхагатой на правое колено и так обратился к Бхагавану

ilayun tögüsüqsen ölzöi-tü olon nöküd axui ene ocirtu: teriün-dü ölzöi buyantai: dunda-du ölzöi buyantai: ecüstü ölzöi ügei xamugi masi amurliulun: xamuq ölzöi-töni xurän üyiledkü: xamuq gem aldal sayitur arilyan üyiledkü: xamuq sayin erdem oyöto cuulxui sayin coqtoi sayin xubitai bolyoxui nige sudur nomlon soyirxo kemén ayiladxaqsan-du: ilayun togüsüqsen niyuur-yén müsén: eyin kemén zarliq bolboi: «О Бхагаван, посреди этого многочисленного ваджрного благого собрания я прошу даровать сутру, добродетельную и благую в начале, добродетельную и благую в середине, устраняющую все неблагоприятные [факторы] в конце, собирающую воедино все благоприятные [факторы], очищающую все нарушения и ошибки, полностью объединяющую все благие достоинства, дарующую великолепие и счастье». Бхагаван улыбнулся и сказал:

1 Букв. 'в лесу, в котором собраны цветы'.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

Manjusri kigëd basa busu olzoi-tü noküd-noyoud cingnaqtun: bi urida birman boluqsan caqtu: ene ülü aljaxu yertüncüyin oron-du: kümün yalabiyin nasu mingyan nasulxui caqtu: olzoi yarxuyin coq sayitur dousuqsan coq zali gerel burxan kemëkûi-ëce: mingyan erdem-tei olzoi yekede dabxurlaqsan kemëkû sudur nomiyin jüil oüni sonosun: toqton xadyalan ungsin nomloboi: yertüncüyin oron ende sayin mou üyileyin erkër olzoi ügei kigëd: oljoyin belge masi olon bolxu: cagiyin [3a] gem kigëd: toroqsoni gem: olzoi ügei terigüüten: üyile üyiledoqseni [=üyiledoqseni] gem: idë ideqseni gem kigëd xubcasu ümüsuqseni gem: uruq boluqsani gem kigëd ger bariqsani gem: nokür ireqseni gem kigëd: ed arbijiluqsanigem: morin ükür [=üker] terigüüteni arbijiulxuyin gem kigëd: ebedüqseni gem: ükeqseni gem kigëd: zamdu oroxuyin gem: yasu yaryaxuyin gem kigëd: abaloyaciyin gem: ûgër üiledküyin gem kigëd: balyasuni üileyin gem: tede terigüüten: olzoi ügei xamuq nomi sayitur amurliulun üiledkü: olzoi-tü xamuq erdem sayitur xuran: coqtoi sayin xubitai bolyoxu: terigüün ecüs dunda buyantai: buyani cuulan bügüde olzoitoi togüsün: xamuq kilince tüyidker arilyan üyiledkü: olzoi dabxurlaqsan kemëM sudur bi cimadu nomlosu: oyini sonosxu buyu sedkin ogüüleqseni todüi ken-yër cü: yertüncü-dü olzoi-tü bolyon: olzoi ügei xamugi masi amurliulun üyiledkü: basa busu mou tolgo mou zoüdün: mou belge kigëd mou iro: olzoi ügei bügüdeyigi sayitur xariulun [3b] üyiledüqci sudur oüni: xamuq amitan-du tusa amuyuulang kigëd ibëMyin tula: bi cimadu nomlosu sayitur cingnaji sedkidën bari: kemën zarliq boluqsan-du:

toün-dü Manjusri sayin sayin ilayun togüsüqsen: amitan-du olzoi ügei xamugi xariulun üyiledküyin tula: olzoi dabxurlaqsan suduriyin ayimaq kemekü: erdemiyin zokoliyin xan nomiyin coqco toüni mandu nomlon soyirxo: kemën zalbariqsan-du: toün-dü ilayun togüsüqsen zarliq bolboi:

«О Манджушри, а также благие друзья, слушайте! В прошлые времена, когда я был брахманом, в этом мире нестерпимых страданий, в то время, когда продолжительность человеческой жизни равнялась тысяче лет, я услышал от Будды [по имени] „Полностью исполненный величия благоприятствования, Сияющий свет" эту сутру под названием „Наделенная великим собранием благоприятствования и тысячей достоинств", запомнил ее, хранил, читал и даровал ее. В этом мире в силу благой и неблагой кармы встречается много благоприятных и неблагоприятных предзнаменований, [например], изъяны, [связанные со] временем, изъяны рождения и прочие неблагоприятные факторы, изъяны совершения деяний, принятия пищи, ношения одежды, проведения свадьбы, возведения дома, посещения друзей, увеличения имущества, количества лошадей, коров и прочих [видов скота]; изъяны болезни, смерти, отправления в дорогу, выноса покойного, строительства города и пр. Я дарую тебе эту сутру под названием „Собрание благоприятствования", которая благим образом усмиряет все неблагоприятные [факторы], собирает воедино все благоприятные благие качества, приносит великолепие и благоденствие, являетсядобродетельнойв начале, середине и конце, в совершенстве исполняет все благоприятные собрания благих заслуг и очищает все кармические завесы. Любой, кто услышит ее, подумает о ней или произнесет, сразу обретет мирское благо и усмирит все неблагоприятное. Кроме того, я дарую эту сутру, которая благим образом отвращает [негативное влияние] плохих предзнаменований, плохих снов, плохих знаков, примет и всех неблагоприятных [факторов], ради пользы и защиты всех живых существ. Слушай внимательно и сохрани в уме».

Тогда Манджушри обратился к нему: «Прекрасно, прекрасно, о Бхагаван! Для того чтобы отвращать все неблагоприятные [факторы] для живых существ, я прошу даровать нам [сутру, входящую в] раздел сутр „Собрание благоприятствования", [которая является] собранием Учений и царем сочинений, наделенных достоинствами». В ответ Бхагаван сказал:

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

Manjusri basa busu ölzöi nöküd tede törölkitön amitan bügüde-dü zayän kigid buyani tusxaliyin kücün-yer: ölzöi-tön kigid ölzöi ügei xoyor bolun: amitani dotoro-ёсе cü {kümün} izourtan-du ölzöi ügei belge inu: ungsiqsani gem kigёd bicqseni [=biciqseni] gem: nomloqsoni gem kigёd bisilyaqsani gem törön saca üküküi kigёd soxor bolai: maning kigёd ilidu cär xor cangyu yaraa seterkei urul xoyar soxor bükütür: ceker nidütü zuryän xuryän niyuur mengge-tei: urilou mayatai sebketei: mou oroi-toi: yasutai erketen dotou: [4a] ali gesöün ilöü dotoi boluqsan: ö lzöigeyin [=ügeyin] gem mün: tögüncilen adousun kigёd öüdeni noxoi: tarälang boluqsan kigёd ed: ayuurasun bügüdedü cü: ölzöi ügeiyin gem bolxu bui: töüni sinjilen belgedёd ölzöi ügei bügüdeyigi xariulun urbuulji: xamuq gem aldal ügei bolyon üyiledküyin tulada: ölzöi-tü üyileyin burxan-du mörgümüi: ölzöi-tü coq tedküqci itegel-noyoud-tu mürgümüi: ölzöi-tü uxän tarni ögüülen üiledümüi:: «О Манджушри, а также благие друзья, в силу того, что у всех живых существ увеличивается и уменьшается [благая] карма и благие заслуги, возникают благоприятные и неблагоприятные [факторы]. Неблагоприятными [факторами] среди живых существ, наделенных человеческим рождением, считаются изъяны чтения, переписывания, дарования Учения, медитативного сосредоточения, смерть сразу после рождения, слепота, рождение двуполым, лишай, различные кожные болезни, заячья губа, горб, бельмо на глазу, шесть пальцев, пятна на лице и теле, неправильная макушка, недостающие органы, недостающие или лишние части тела. Таким же образом, неблагоприятные знаки могут проявиться у скота, дворовых собак, в урожае и имуществе. Когда вы заметите подобное, чтобы устранить все неблагоприятные [факторы] и изъяны, нужно сказать: „Поклоняюсь Будде благоприятных деяний. Поклоняюсь славным и благоприятным Защитникам. Я произношу благоприятную видья-мантру:

seda ya tedan: bija ye uga ge gi: uga sva sva ri sva ri: amuq gi de pra sa ra dha: sa de pra dagxe: muni muni: guru ne guru ne: a ke ma ke mura ke mura ke: sva na de: guna ya sarva sva sti: bhrum: bhrum: bhrum sva sti mule mule: kё sva kё sva: curna curna bi ma le svä hä:: kemёn ögüüle: ene üge saitur ögüülebei: Седая тедан биджае угаги угасва свари свари. Амугиде прасарадха саде прадагхе. Муни муни гуруне гуруне. Аке маке мураке мураке сванаде. Гуная сарва свасти бхрум бхрум бхрум свасти муле муле кешва кешва чурна чурна бимале сваха.

burxan nom kiged xuvaraq-noyoudtu mürgümüi: bn üyiled ölzöi-tü boltuyai yadar: dotor niyuucayin önzöi [=ölzöi]-noyoud odügё [=ödügё] ende buuji irekü boltuyai:: yadana ölzöi-töi ariluqsan oqtor [4b]-yui: dotoro ölzöi-töi ariluqsan sedkiliyin tüb: niyuucayin ölzöi-töi ariluqsan nomiyin cinariyin ayär: oqtoryui tüb cinar yurbani ölzöi ali bui: tere ö^i^r ödügё ende sayin amuyuulang boltuyai: oqtoryui-du ölzöi naran sara xoyori: olon graha oduni cuulyan kürёleqsen: yazar-tu ölzöi tabun maqmudi: yal usun soroi kiyin cuulyan kü^leqsen zamsartu [=zabsartu] ölzöi-tü dёdü {burxan} yurban erdeni: zügiyin burxadiyin cuulyan kürёleqsen: dёdü yurban erdeniyin ölzöi ali bui: tere ö^i^r ödügё ende sayin amuyuulang boltuyai:: Поклоняюсь Будде, Дхарме и Сангхе. Защитите и принесите благо! Пусть все внешние, внутренние и тайные благоприятствования сейчас будут здесь! Пусть чистое пространство внешнего благоприятствования, чистое средоточие ума внутреннего благоприятствования, чистое пространство дхармадхату тайного благоприятствования — пусть благоприятствования пространства, средоточия и дхату принесут здесь и сейчас счастье! В небе — благоприятные солнце и луна, окруженные множеством планет и звезд, на земле — пять благоприятных стихий, окруженных огнем, водой, землей и воздухом, в промежутке — благоприятные высшие Три Драгоценности, [включая] Будду, окруженные собраниями будд [десяти] направлений, — пусть счастье высших Трех Драгоценностей пребудет здесь и сейчас!

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

namo Buddha ya hum: namo Dharma ya hum: na ma Sanggha ya hum: Намо Буддхая хум. Намо Дхармая хум. Намо Сангхая хум.

oqtoryui yazar zabsariyin ölzöi ali bui: tere ôlzôi-bër ôdûgë ende sayin amuyuulang boltuyai: dunda ölzöi-töi üyileyin burxan: Beirouzana ölzöi-töi üyileyin burxan: Beyrouzanayin ölzöi ali bui: tere ôljoi-bër ôdûgë ende sayin amuyuulang boltuyai: uryuxui-du ölzöi-töi üyileyin burxan: Bazar sadv ölzöi-töi üyileyin [5a] burxan: Bazar sadv-yin ölzöi ali bui: tere öljoibr ödügë ende sayin amuyuulang boltuyai:: baroun-du ölzöi-töi üyileyin burxan Radna Sanbha [=Sambha] va ölzöi-töi üyileyin burxan: Radna Sambha va-yin ölzöi ali bui: tere öljoibr ödügë ende sayin amuyuulang boltuyai:: singgeküi-dü ölzöi-töi üyileyin burxan Amidabha ölzöi-töi üyileyin burxan: Amidabha-yin ölzöi ali bui: tere öljoibr ödügë ende sayin amuyuulang boltuyai:: zöün-dü ölzöi-töi üyileyin burxan A siddhi ölzöi-töi üyileyin burxan: Amogha siddhi-yin ölzöi ali bui: tere öljoibr ödügë ende sayin amuyuulang boltuyai:: Пусть все благоприятные [факторы] неба, земли и промежуточного пространства пребудут здесь и сейчас! В центре Будда благоприятной активности Вайрочана — пусть в силу его благоприятствования счастье пребудет здесь и сейчас! На востоке Будда благоприятной активности Ваджрасаттва — пусть в силу его благоприятствования счастье пребудет здесь и сейчас! На юге Будда благоприятной активности Ратнасамбхава — пусть в силу его благоприятствования счастье пребудет здесь и сейчас На западе Будда благоприятной активности Амитабха—пусть в силу его благоприятствования счастье пребудет здесь и сейчас! На севере Будда благоприятной активности Амогхасиддхи — пусть в силу его благоприятствования счастье пребудет здесь и сейчас!

om buddha ya dhu hum: om bazar ya dhu hum: om radna ya dhu hum: om padma ya dhu hum: om ka rma ya dhu hum: Ом буддхая дху хум. Ом бадзаръя дху хум. Ом ратная дху хум. Ом падмая дху хум. Ом кармая дху хум.

bi kigëd xubitai izourtani küböün: ödügë ende barildulyayin ed ayourasu ögüqci ögligöyin ezeni burxan-noyoud adistidlëd: dëdü ölzöi-tü suduriyin ayimaq öüni: [5b] ene metü ögüüleqsen buyan-yër: oqtoryui metü xamuqtu tàgëmel naran saran metü xamuqtu todorxoi oduni cuulyan metü jibxulang-tai toqton: solongyo metü üzeskülengtöi: Sümür oula metü coqtoi batu: yazar delekei metü xamugi üüsgen: dalai metü gün iröltei cimeq-tü modun metü sala delgeren: erel xangyaqci mani erdeni metü: kereqleküi küseliyin xura oroxu boltuyai: Я и удачливые сыновья благородного семейства, люди, поднесшие здесь сегодня имущество, и милостынедатели, получившие благословение будд, читают [это Учение из] раздела сутр. В силу заслуги от этого деяния [благо] будет всепроникающим подобно пространству, [помогающим] ясно [все разглядеть] подобно солнцу и луне, освещающим словно скопления звезд, прекрасным словно радуга, великолепным и крепким словно гора Сумеру, всепорождающим словно земля, наделенным молитвами-устремлениями, глубинными словно океан, с раскидистыми ветвями словно у прекрасного древа, исполняющим желания подобно драгоценности чинтамани и подобным дождю, исполняющему желания и дарующему то, что нужно.

om a hum radna bhrum ni a: ölzöi-tü boltuyai sva ha: Ом а хум ратна бхрум ни а. Пусть будет благо сваха.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

na mo zorixu ügei öqligöyin cinadu kürüqsen: yeke öqligöyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai: bolxui-du mederekü ügei külicenggüyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai: zalayai ügei saqsabadiyin cinadu kürüqsen: yeke saqsabadiyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: zalixai ügei kicénggüyin cinadu kürüqsen: yeke kicénggüyin ölzöi ali bui: [6a] tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: urbul kürbül ügei samadiyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: endeöürel ügei biligiyin cinadu kürüqsen: yeke biligiyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: ali ese töridüqsen aryayin cinadu kürüqsen: yeke aryayin kücüni ölzöi ali bui tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: ülü tacixu türbel ügei kücü{ni} cinadu kürüqsen: yeke kücüni auyayin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: erel serel ügei iröliyin cinadu kürüqsen: yeke iröliyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: mungxaraxu ügei belge biligiyin cinadu kürüqsen: yeke belge biligiyin ölzöi ali bui: tere ölzöi-bér ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: arban baramidiyin öljoi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: Намо. Пусть силой благоприятствования великой щедрости, относящейся к парамите безобъектной щедрости, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования терпения, когда отсутствует распознавание становления, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великой нравственности, относящейся к парамите незапятнанной нравственности, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великого усердия, относящегося к парамите неуклонного усердия, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования устойчивого самадхи счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великой мудрости, относящейся к парамите безошибочной мудрости, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования могучего великого метода, относящегося к парамите свободного от помех метода, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великой силы, относящейся к парамите непоколебимой и свободной от желания силы, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великого устремления, относящегося к пара-мите устремления, свободного от чаяний и надежд, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великой изначальной мудрости, относящейся к парамите изначальной мудрости, свободной от неведения, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования десяти парамит счастье пребудет здесь и сейчас!

[6b] om sva sti dadya tä: yade yade pära yade pa ra sam yade bodhi ye svä hä: Ом свасти тадьята гате гате пара гате пара самгате бодхие сваха.

ülü tacixu-yi türbel ügei kürdü erdeni: yeke kürdü erdeniyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: yeke kölgön kücütei zän erdeni: zän erdeniyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai bükü uqtai dédü morin erdeni dédü morin erdeniyin ölzöi ali bui: tere ölzöi-bér ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: buruu adaxagiyin emnel daruqci ceregiyin noyon erdeni: cerigiyin noyon erdeniyin ölzöi ali bui: tere ölzöi-bér ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: xamuq bügüdeyigi ibéqci xatun erdeni: xatun erdeniyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: xamuqtu erkesin ezeleküi tüsimel erdeni: tüsimel erdeniyin ölzöi ali bui: tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai:: sanansär delgeröülün üyile bütéqci mani erdeni: mani erdeniyin ölzöi ali bui: [7a] tere ölzöi^r ödügé ende sayin amuyuulang boltuyai: Пусть силой благоприятствования великого драгоценного колеса, свободного от желания и непоколебимого, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великого драгоценного слона, [чья] сила [может привести в движение] большую колесницу, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования высшего драгоценного коня счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великого драгоценного военачальника, подавляющего тирт-хиков, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великой драгоценной царицы, покровительствующей всем, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великого драгоценного министра, управляющего всем, счастье пребудет здесь и сейчас! Пусть силой благоприятствования великой драгоценности чинтамани, исполняющей все задуманное, счастье пребудет здесь и сейчас!

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

om bi sa de: radna bi sa de samuda ga de ye sva ha: om beydurya sa le: pra kra ce damarce bha na sva ha Ом бишаде ратна бишаде самуда гате йе сваха. Ом бейдурья сале пра краце дамарце бхана сваха.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

namo teriün-dü ölzöi-töi kükür metü iben: beye-dü ölzöi-töi ülü ecüdküi dedü ilayuqsan belge: zarligiyin ölzöi-töi nomiyin dung baroun-du ergin: sedkil-dü cogiyin zuryayin ölzöi: nidün-dü altan erdeniyin zayasuni ölzöi: kelen-dü sala nabci delgereqsen padmayin ölzöi: küzöün-dü üzeskülengtei erdeni bum payin ölzöi: yartu erdeniyin dedü maniyin ölzöi: köldü üyileyin kürdüyin ölzöi-töi: dedü nayiman belge-ber ali siddhi oluqsan: tere ölzöi-ber ödüge ende bida-noyoud-tu ölzöi buulyan: tere ölzöi-ber ödüge ende sayin amuyuulang bol{tujyai:: Намо. Для головы [Будды] — благой зонт, для тела — благой непреходящий высший стяг победы, для речи — закручивающаяся вправо благая раковина Учения, для ума — сияющий благой знак, для глаз — благие золотые драгоценные рыбки, для языка — благой лотос с распустившимися лепестками, для шеи — благой прекрасный драгоценный сосуд, для рук — благая высшая драгоценность чинтамани, для ног — благое колесо активности — пусть силой благоприятствования сиддхи, обретенных благодаря восьми высшим символам, счастье пребудет здесь и сейчас!

om sarva ayur jña na radna ha mu ki bhrum bhrum bhrum hüm hüm hüm sva ha:: Ом сарва аюрджняна ратна хамуки бхрум бхрум бхрум хум хум хум сваха.

burxan amar nomloqson: [7b] ölzöi damxurlaqsan [=dabxurlaqsan] iröliyin sudur: ene nasun-du amuyuulangjiryan nasu urtudan: ölzöi coq badaran buyani olxu: jiryalang xoto [=xotolo] tögüskü: xoyino dere ügei dousuqsan burxan bolxu:: kemen zarliq boluqsan-du: ölzöi-töi nöküd tede kiged tenggeri kümün asuri-luya: selte xamuq nöküd tede: ilayun tögüsun üleqseni zarligi ilerkei maqtabai:: xutuq-tu ölzöi dabxurlaqsan kemekü yeke kölgöni sudur dousbai:: Эта сутра устремления „Собрание благоприятствования", проповеданная Буддой, [уже] в этой жизни дарует благополучие, долголетие, благоденствие, могущество, благие заслуги и совершенное счастье, после чего будет обретено совершенное наивысшее состояние будды». Когда он сказал так, те благие друзья вместе с небожителями, людьми и асурами восхвалили слова Бхагавана. Высшая сутра Махаяны под названием «Собрание благоприятствования» закончена.

tere caq-tu ilayun tögüsün üleqsen-dü zalou Mañjusri ayiladxabai: ilayun tögüsüqseni suduriyin ayimaq öüni üyile üyiledbür-lüge yamaru tögüsgen üyiledkü: töüni üyiledbür yambar bui kemen ayiladxaqsan-du ilayun tögüsüqsen zarliq bolboi: Тогда юный Манджушри обратился к Бхагавану: «О Бхагаван, как нужно в совершенстве практиковать [это сочинение] из раздела сутр вместе с ритуалом? Каков метод его практики?». Бхагаван ответил:

Mañjusri öü ni üyiledbür inu: dedü erdeni-yin ordu xarsi bosyoxui kiged nomiyin süme bosyoxu: burxani süme bosyoxui kiged suburyan bosyoxu: bumba bosyoxu-yi kiged gegen izour: sayin zarliq kiged debter [8a] sayitur amilan orosiulxu: oroni balyasu xamiya barixui kiged: ger balyasu sine barixu: küböün küüke töröküi kiged: beri ökü [=ögkü] abxu: yasu yaryaxu kiged ebden üyiledkü: üker bayiyuulxui kiged: ölzöi ügei mou iro-noyoudi xariulun üyiledkü: urboulun üyiledküi öüni: amtan tögüsüqsen ariun iden buyu: arbai tuturya til terigüüten tabun züyil tara buyu: moduni cimeq kiged: tarani sime buyu bal buyu: baling metü-dü ögüülen üyiled: öüni aci tusa inu ölzöi ügei bügüde sayitur amurlin xamuq ölzöi ene nasun-du tögüsün: dere ügei aci üre olxu: kemen zarliq bolboi: «О Манджушри, что касается практики этого [текста], [его нужно] читать при возведении дворца для высших [Трех] Драгоценностей, храма Учения, храма Будды, ступы, святыни; при освящении [захоронений для людей] благородного происхождения, слова [Будды] и текстов; при строительстве городов и домов; при рождении детей; при отправлении и принятии невесты; при вынесении покойного; при проведении похоронных обрядов и для отвращения неблагоприятных плохих предзнаменований. Читайте [эту сутру], чтобы сделать пищу чистой и вкусной, для пшеницы, риса, кунжута и других пяти видов злаков, фруктов, злаковой эссенции, меда, торма и т. д. Ее польза в том, что она усмиряет все неблагоприятные и в совершенстве исполняет все благоприятные [факторы] в течение этой жизни, и обретается наивысший плод».

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

beyeyin olzoi torol ugei nomiyin beye: zarligiyin olzoi dedu nomiyin arsani doun: sedkiliyin olzoi endourel ugei teqsi cinar: erdemiyin olzoi zuryan zuyiliyin oron-ece uduridaxu: uyile-{yin} olzoi [8b] temecel ugei jibxulang-tai butun: odur cu olzoi-toi soni cu olzoi-toi boltuyai:: odur soni nasuda sayin amuyuulang boltuyai: xoyor kolton ta sayin amuyuulang boltuyai: dorbon kolton ta sayin amuyuulang boltuyai: oduge boluqsan-noyoud sayin amuyuulang boltuyai: xamuq-yer cu didedu amuyuulangjiryalang-gi olxu boltuyai:: Благое [просветленное] тело, нерожденная дхар-макая, благая просветленная речь, мелодия нектара Учения, благой просветленный ум, равностность, свободная от изъянов, благие просветленные достоинства, которые освобождают существ от шести видов рождения, благая активность, непревзойденная и великолепная, Пусть будут благими и день, и ночь! Пусть будет счастье всегда: и днем, и ночью! Существа, передвигающиеся на двух ногах, будьте наделены счастьем! Существа, передвигающиеся на четырех конечностях, будьте наделены счастьем! Все, кто пребывает здесь, будьте наделены счастьем! Пусть все обретут высшее счастье!

om samska ka ra samka ka ra nirgada za da om sva sti: Ом самскакара самкакара ниргада шата ом свасти.

xutuq-tu olzoi yekede dabxurlaqsan sudur uyile uyiledbur-luge selte dousbai:: Высшая сутра «Собрание великого благоприятствования» вместе с ритуалом закончена.

amitan bugude-yin ada todxori amurliulun: ariun olzoi xutuq dabxur buteqci ene suduri: arya burxani arban baramidi olxuyin tula anggidaxui ugei suzuq-tu ayali aldar duraduqsan-du: ayaya takimliq oqtoryuyin dalai Rab byams Za ya orciuluqsan: [9a] aljayas ugei buyani auya kucun-yer: arban zuq delgerutugei arya Zongkapa-yin sajin: Akanistayin oron-du burxan bolxu boltuyai xamuq mitan [=amitan]:: sarva man ga lam:: Эту чистую сутру, исполняющую собрание благоприятствования и усмиряющую вредоносные влияния для всех существ, перевел монах Огторгуйн Далай Рабджам Зая-[пандита] по просьбе Аали Алдара, исполненного безраздельной веры, чтобы практиковать десять па-рамит благородного Будды. Пусть силой неутомимого благодеяния Учение благородного Цон-капы распространится в десяти направлениях и все живые существа достигнут состояния будды в Чистой Земле Акаништха! Да будет благо!

Благодарности

Автор выражает глубокую благодарность профессору, доктору филологических наук, директору Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва К. А. Бичелдею за возможность ознакомиться с текстом рукописи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Зорин, А. В., Макарова, Ю. С. (2016) Два калмыцких списка тибетского сборника «Доманг» из коллекции Саратовского областного музея краеведения // Монголика-XVII. СПб.: Петербургское востоковедение. С. 52-60.

Музраева, Д. Н. (2012) Буддийские письменные источники на тибетском и ойратском языках в коллекциях Калмыкии. Элиста: ЗАОр «НПП „Джангар"». 224 с.

Музраева, Д. Н. (2018) Из истории бытования сборника буддийских текстов «Сундуй» у калмыков (на материале коллекции Э. Б. Убушиева, хранящейся в научном архиве КалмНЦ РАН) // Oriental Studies. Вып. 3. С. 68-94. DOI: 10.22162/2619-0990-2018-37-3-68-94

Норбо, Ш. (1999) Зая-пандита (материалы к биографии) / пер. со старописьм. монг. яз. Д. Н. Музрае-вой, К. В. Орловой, В. П. Санчирова. Элиста: Калм. кн. изд-во. 335 с.

Позднеев, А. М. (1993) Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношением сего последнего к народу. Репринтное изд. Элиста. Калм. кн. изд-во. 512 с.

www.nit.tuva.asia

№4

2019

Novye issledovaniia Tuvy

Сазыкин, А. Г. (1992) Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского креведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл) // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования / отв. ред. С. Г. Кляшторный, Ю. А. Петросян. М. : Наука, Вост. лит-ра. 151 с. С. 45-58.

Сазыкин, А. Г. (2001) Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения РАН: в 3 т. М.: Издательская фирма «Восточная литература». Т. 2. 416 с.

Туранская, А. А., Яхонтова, Н. С., Носов, Д. А. (2018) Краткий каталог рукописей и ксилографов в Государственном архиве Республики Татарстан (тибетские, монгольские, ойратские тексты) // Гасырлар авазы — Эхо веков. № 1. С. 32-56.

Успенский, В. Л. (2000) Каталог монгольских рукописей и ксилографов восточного отдела научной библиотеки Санкт-Петербургского государственного университета. Токио: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 354 c.

Zorin, A. V. and Makarova, Yu. S. (2016) Dva kalmytskikh spiska tibetskogo sbornika «Domang» iz kollektsii Saratovskogo oblastnogo muzeya kraevedeniya [Two Kalmykian Manuscript Copies of the Tibetan Collected Book «Mdo mangs» Kept at the Saratov Regional Museum of Local Lore]. Mongolica-XVII. St. Petersburg, Peterburgskoe Vostokovedenie. Pp. 52-60. (In Russ.).

Muzraeva, D. N. (2012) Buddiiskie pis'mennye istochniki na tibetskom i oiratskom yazykakh v kollektsiyakh Kalmykii [Tibetan- and Oirat-language Buddhist written sources in collections of Kalmykia]. Elista, Dzhangar. 224 p. (In Russ.).

Muzraeva, D. N. (2018) Iz istorii bytovaniya sbornika buddiiskih tekstov «Sundui» u kalmykov (na materiale kollektsii E. B. Ubushieva, khranyashcheisya v nauchnom arkhive KalmNTs RAN) [The gZungs 'dus Buddhist texts collection: excerpts from the history of its existence among the Kalmyks (a case study of E. B. Ubushiev's collection from the Archive of the Kalmyk Scientific Center of the RAS)]. Oriental Studies, no. 3, pp. 68-94. DOI: 10.22162/2619-0990-2018-37-3-68-94. (In Russ.).

Norbo, Sh. (1999) Zaya-pandita (materialy k biografii) [Za ya pandita (biography materials)]. Transl. from Old Mong. by D. Muzraeva, K. Orlova, V. Sanchirov. Elista, Kalmyk Book Publ. 335 p. (In Russ.).

Pozdneev, A. M. (1993) Ocherki byta buddiiskih monastyrei i buddiiskogo dukhovenstva v Mongolii v svyazi s otnosheniem sego poslednego k narodu [Sketches of the life of Buddhist monasteries and clergy in Mongolia, in connection with the latter's relation to the people]. Reprint ed. Elista, Kalmyk Book Publ. 512 p. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (1992) Sobranie mongol'skikh rukopisei i ksilografov iz fondov Tuvinskogo respublikanskogo kraevedcheskogo muzeia im. 60 bogatyrei (Kyzyl) [Catalogue of Mongolian manuscripts and xylographs housed by the Aldan Maadyr Tuvan Republican Local History and Lore Museum (Kyzyl)]. In: Tyurkskie i mongol'skie pis'mennye pamiatniki. Tekstologicheskie i kul'turovedcheskie aspekty issledovaniya [Turkic and Mongolian written monuments. Textual and cultural aspects of the study]. Collected papers. Ed. by S. G. Klyashtorny and Y. A. Petrosyan. Moscow, Vostochnaya Literature. 155 p. Pp. 45-58. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (2001) Katalog mongol'skikh rukopisei i ksilografov Instituta vostokovedeniya RAN [The Catalogue of Mongolian Manuscripts and Xylographs of the Institute of Oriental Studies of the RAS]. In 3 vols. Moscow, Vost. Lit.. Vol. 2. 416 p. (In Russ.).

Turanskaya, A. A., Yakhontova, N. S. and Nosov, D. A. (2018) Kratkii katalog rukopisei i ksilografov v Go-sudarstvennom arhive Respubliki Tatarstan (tibetskie, mongol'skie, oiratskie teksty) [A brief catalogue of manuscripts and xylographs stored in the State Archive of the Republic of Tatarstan (Tibetan-, Mongolian-, Oirat-language texts)]. Gasyrlar avazy — Eho vekov, no. 1, pp. 32-56. (In Russ.).

Uspensky, V. (2000). Katalog mongol'skikh rukopisei i ksilografov vostochnogo otdela nauchnoi biblioteki Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta [Index to the Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library]. Tokyo, Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 354 p. (In Russ.).

Дата поступления: 01.09.2019 г.

REFERENCES

Submission date: 01.09.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.