Научная статья на тему 'Глава «о пустоте» из ойратского перевода «Сутры Золотого света»'

Глава «о пустоте» из ойратского перевода «Сутры Золотого света» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
БУДДИЗМ / BUDDHISM / СУТРА / SUTRA / ОЙРАТСКИЙ ПЕРЕВОД / OIRAT TRANSLATION / ЗАЯ-ПАНДИТА / ФИЛОСОФИЯ БУДДИЗМА / PHILOSOPHY OF BUDDHISM / УЧЕНИЕ О ПУСТОТЕ / THE DOCTRINE OF EMPTINESS / ZAYA PANDITA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бичеев Б.А.

В статье дан краткий анализ содержания шестой главы «О пустоте» ойратского перевода рукописи «Сутры Золотого света». В этой небольшой по своему объему главе сутры содержится краткое наставление о пустоте всех явлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Chapter «About Emptiness» from the Oirat Translation of  «the Sutra of Golden Light»

In Mahayana Buddhism there are several sutras devoted to the doctrine of Prajnaparamita, (the perfection of wisdom). One such sutra is «The Sutra of Golden Light». It was translated from Tibetan into Oirat by Zaya-Pandita in the middle of the XVIIth century. Today there are about 50 manuscripts’ copies in «clear writing» stored in scientific archives, and private collections in China, Mongolia and Russia. Mahayana texts of Prajnaparamita are based on teachings of emptiness. Chapter VI „About Emptiness“ and Chapter XXI «Final» of the text of «The Sutra of Golden Light» are devoted to this theme. The main idea of Chapter VI „About Emptiness“ is that a larger part of what is considered by a person as an obstacle, stems from the deep-seated grasping at his own existence and self-centeredness that it generates. The doctrine of emptiness is presented in this chapter in a clear and concise form for ordinary believers, untrained in the philosophy of Buddhism. The article contains the transliteration and Russian translation of the sixth Chapter «About emptiness» from the Oirat translation of «The Sutra of Golden Light».

Текст научной работы на тему «Глава «о пустоте» из ойратского перевода «Сутры Золотого света»»

ББК 86.35 УДК 294.3

ГЛАВА «О ПУСТОТЕ» ИЗ ОЙРАТСКОГО ПЕРЕВОДА «СУТРЫ ЗОЛОТОГО СВЕТА»

The Chapter «About Emptiness» from the Oirat Translation of «The Sutra of Golden Light» Бичеев Б. А. (B. Bicheev)

'доктор философских наук, заведующий отделом письменных памятников, литературы и буддологии Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (Ph. D. of Philosophy, Head of the Department of Written Monuments, Literature and Buddhology at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS). E-mail: bazar@ mail.ru.

В статье дан краткий анализ содержания шестой главы «О пустоте» ойратского перевода рукописи «Сутры Золотого света». В этой небольшой по своему объему главе сутры содержится краткое наставление о пустоте всех явлений.

Ключевые слова: буддизм, сутра, ойратский перевод, Зая-пандита, философия буддизма, учение о пустоте.

In Mahayana Buddhism there are several sutras devoted to the doctrine of Prajnaparamita, (the perfection of wisdom). One such sutra is «The Sutra of Golden Light». It was translated from Tibetan into Oirat by Zaya-Pandita in the middle of the XVIIth century. Today there are about 50 manuscripts' copies in «clear writing» stored in scientific archives, and private collections in China, Mongolia and Russia.

Mahayana texts of Prajnaparamita are based on teachings of emptiness. Chapter VI „About Emptiness" and Chapter XXI «Final» of the text of «The Sutra of Golden Light» are devoted to this theme. The main idea of Chapter VI „About Emptiness" is that a larger part of what is considered by a person as an obstacle, stems from the deep-seated grasping at his own existence and self-centeredness that it generates. The doctrine of emptiness is presented in this chapter in a clear and concise form for ordinary believers, untrained in the philosophy of Buddhism. The article contains the transliteration and Russian translation of the sixth Chapter «About emptiness» from the Oirat translation of «The Sutra of Golden Light».

Keywords: Buddhism, sutra, Oirat translation, Zaya Pandita, the philosophy of Buddhism, the doctrine of emptiness.

Согласно буддийской традиции, сутры представляют собой подлинные проповеди самого основателя буддийского учения — Будды Шакьямуни. По мнению исследователей, сутры, сохранившиеся на языке пали, принадлежат традиции хинаяны, а санскритские сутры образуют наследие другого направления буддизма — махаяны. Первые сутры махаяны появились на рубеже I в. до н. э. - I в. н. э. Тибетская традиция махаяны сформировалась лишь в VII -XII вв. [Торчинов 2000: 8-13].

В буддизме махаяны существуют несколько сутр, посвященных доктрине прад-жняпарамиты («совершенной мудрости»). Одной из таких сутр является «Сутра Золотого света» (санскр. Árya suvarnaprabha sottama sütrenda raja nama mahayana sutra;

тиб. ,Phags pa gser 'od dam pa mdo sde 'i dbang po'i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo).

«Сутра Золотого света» — одна из самых известных сутр буддизма махаяны. Начав в свое время распространение из Индии в Китай и Тибет, она стала известна в Японии, Корее, Вьетнаме, Монголии, а также в буддийских регионах России. Перевод «Сутры Золотого света» на ойратский язык с тибетского текста был осуществлен Зая-пандитой в середине XVII в. Известно, что ойратским просветителем первыми были переведены сутры праджняпарамиты: «Dorji zodba», «Tarpa cenpo», «Gayan sükürtü». «Сутра Золотого света» под названием «Xutuqtu suduriyin ayimagiyin erketü xan dedü altan gerel kemekü yeke külgüni sudur orosibo»

(краткое название «Altan gerel») значится пятой из 186 наименований сутр, шастр, тантрических и других сочинений, указанных в труде Раднабхадры «Лунный свет: История рабджамбы Зая-пандиты» [Раднаб-хадра 1999: 62].

Рукописные и печатные тексты сутры «Altan gerel» получили широкое распространение среди монгольских народов. Согласно одному устному преданию, сутра «Altan gerel» была определена объектом особого почитания для монголов самим Далай-ламой III Содном Гьяцо [Бат 2012].

На сегодня известно около 50 списков рукописей на «ясном письме», хранящихся в научных архивах и частных коллекциях на территории Китая, Монголии и России. В фонде ойратских рукописей Института языка и литературы АН Монголии хранится 30 списков «Altan gerel» [Оеге1шаа 2005: №№ 16, 103-110, 112, 1, 275-277, 363, 450451, 455, 477, 593 (2), 597 (6) - 598 (7), 841842 (114), 843, 844 (116), 845 (117), 932, 933 (17), 936 (27), 1013]. В Калмыкии находятся три списка сутры. Одна рукопись хранится в библиотеке Центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни», две — в Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН. При этом следует отметить, что две из этих трех рукописей были привезены в свое время из Монголии. В фонде ойрат-ских рукописей Кабинета по сбору, каталогизации и изданию письменных памятников национальных меньшинств Отдела религии Управления по делам национальностей СУАР КНР хранится пять списков сутры «Altan gerel» [Бичеев 2011]. Еще пять рукописей хранятся в частных коллекциях жителей Или-Казахской автономной области СУАР КНР [Inouye 2009].

Известно также о двух ксилографических изданиях сутры «Altan gerel» [Лувсан-балдан, Бадмаев 1970]. Один экземпляр ксилографа, издание которого было осуществлено в Джунгарском ханстве во времена правления Галдан-Церена (1727-1745), до недавнего времени хранился в архиве Институте языка и литературы АН Монголии [Лувсанбалдан 1975]. Экземпляр другого ксилографа, изданного в Калмыцком ханстве в период правления Дондук-Даши (1741-1761), находится в личной коллекции Ш. Увелзенг-генге (г. Монголкурэ, СУАР КНР) [Minyad Erdemtu 2015].

Махаянские тексты праджняпарамиты образуют ядро «второго поворота колеса

Дхармы» и основаны на учениях о пустоте (ойр. xosun). Эти тексты указывают на разнообразные категории нечистых (пять скандх; ойр. küseliyin tabun züyil) и чистых (Четыре благородные истины; ойр. dorbon ünen yosun) явлений, но в то же время они косвенно представляют различные уровни проникновения в понимание пустоты. Если учение первого поворота колеса Дхармы делает упор на страдании и его прекращении, то учение второго поворота делает акцент на пустоте всех существующих явлений. По мнению Его Святейшества Далай-ламы XIV, уже в первой своей проповеди, известной как «первый поворот колеса Дхармы», Будда разъясняет закон взаимозависимого возникновения природы Четырёх благородных истин и закладывает важнейшие основы учения о пустоте. В основе этой первой проповеди лежит утверждение о том, что все вещи и явления возникают в результате сочетания причин и условий. Таким образом, если первый поворот закладывает базовую структуру пути к просветлению в рамках Четырех благородных истин, то второй поворот колеса, состоящий главным образом из текстов праджняпарамиты, раскрывает Третью благородную истину в контексте глубокого видения пустоты как истинной природы реальности [Далай лама 2008: 25].

В тексте «Сутры Золотого света» этой теме посвящена шестая глава «О пустоте» («Suduriyin ayimagiyin erketü xan dedü altan gerel-ece: xosun cinariyin boloq kemeküi inu zuryaduyar bui») и двадцать первая глава «Завершающая» («Suduriyin ayimagiyin erketü xan dedü altan gerel-ece: xuraqsan boloq kemeküi inu xorin nigedüger bui»). Суть изложенного в главе «О пустоте» заключается в идее о том, что большая часть того, что воспринимается человеком как препятствие, проистекает из глубоко укоренившейся привязанности к собственному существованию и эгоцентризма, который оно порождает. Поэтому в данной главе учение о пустоте дается на основе закона взаимозависимого происхождения (ойр. sitün barildulya) для простых верующих, неискушенных в теоретических построениях философского буддизма.

Суть двенадцатичленной цепи взаимозависимого происхождения визуально выражена в содержании танки «Круг Сансары» (ойр. Сансрин курд) [Позднеев 1993: 77-83]. Третий внешний круг символической картины мира на этой танке содержит двенад-

цать изображений, разъясняющих причины и следствия происхождения явлений мира материального и духовного. Согласно традиции праджняпарамиты, исходной точкой всех существующих явлений является невежество (ойр. mungxaq), которое символизирует фигура слепого человека с тростью. В других традициях буддизма исходной точкой разъяснения всех существующих явлений является старость и смерть (ойр. ótólkü ükükü). Текст главы вкратце формулирует глубокое проникновение в учение о пустоте, исходя из последовательности этапов духовного развития личности. Отсюда и основная функция сутры — активно воздействовать на сознание человека через практику пустоты.

Таким образом, центральной темой сутры выступает неизменное сочетание мудрости и сострадания. Они дополняют, развивают и углубляют темы, затронутые в более ранних учениях Будды. Непосредственное осознание пустоты, по свидетельству современных учителей буддизма, есть «абсолютная бодхичитта», т. е. осознание пустоты в союзе с бодхичиттой — устремлением стать буддой, во благо всех существ. Следовательно, в «Сутре Золотого света», являющейся составной частью основного корпуса сутр праджняпарамиты, глубоко закреплено альтруистическое устремление к освобождению во благо всех существ, являющееся фундаментальным мотивом духовного поиска в буддизме махаяны.

Публикуемый перевод и транслитерация текста шестой главы «Altan gerel» осуществлены нами с рукописи, хранящейся в Научной библиотеке им. П. Э. Алексеевой КИГИ РАН. Текст памятника представляет собой традиционно оформленную рукопись на «ясном письме», все торжественные слова и имена выделены красной тушью. Этот список рукописи был передан в дар КИГИ РАН (тогда КНИИЯЛИ) в сентябре 1968 года во время проведения научной конференции, посвященной 320-летию «ясного письма», Институтом языка и литературы АН Монголии.

Для сравнительного анализа публикуемого текста нами использовались четыре списка «Altan gerel» (две из которых представляют собой рукописные копии с калмыцкого и джунгарского ксилографов), а также текст калмыцкого ксилографа «Altan gerel», хранящегося в личном архиве Увел-зенг-генге. Таким образом, при осущест-

влении транслитерации и перевода шестой главы «О пустоте» нами были использованы следующие списки ойратского текста сутры «Altan gerel»:

1. Xutuqtu suduriyin ayimagiyin erketü xan dedü altan gerel kemekü yeke kölgöni sudur orosoboi:: Ойр. рук., 93 л., 42^11 (32x8.5), 16-29 стк., плотная желтая бумага, черная и красная тушь. Научная библиотека им. П. Э. Алексеевой КИГИ РАН. (Рукопись передана в дар КНИИЯЛИ от ИЯЛ АН Монголии в 1968 г.)1.

2. Xutuqtu suduriyin ayimagiyin erketü xan dedü altan gerel kemekü yeke kölgöni sudur orosoboi:: Ойр. рук., 82 л., 47,5x15 (33x1,5), 25-31 стк., плотная желтая бумага, черная и красная тушь. Библиотека Центрального хурула Золотая обитель Будды Шакьямуни. (Рукопись передана в дар библиотеке от к.ф.н. А. В. Бадмаева)2.

3. Xutuqtu suduriyin ayimagiyin erketü xan dedü altan gerel kemekü yeke kölgöni sudur orosoboi:: Ойр. рук., 96 л. + 2 л., 42x1.7 (38x7), л. 1 — 26 стк., л. 2 — 25 стк., л. 3 — 32-35 стк., русская бумага с филигранью C BLAUS, черная тушь. Копия с калмыцкого ксилографа. Инв. № 16. Научный архив КИГИ РАН3.

4. Xutuq-tu suduriyin ayimagiyin erketü xan dedü altan gerel kemekü yeke külgüni sudur orosobo:: Факсимильное издание ойратской рукописи, 93 л., черная и красная тушь. Копия с джунгарского ксилографа4.

5. Xutuqtu suduriyin ayimagiyin erketü xan dedü altan gerel kemekü yeke kölgöni sudur orosoboi:: Калм. ксилограф, 131 л., 42x11, 26-28 стк., черная тушь. На каждом листе печать красного цвета (текст печати расшифровать не удалось). Личная коллекция Ш. Увелзенг-генге (СУАР КНР)5.

Для сравнительного анализа текста использовалась также транслитерация калмыцкого текста рукописи, опубликованная в 1929 году в Лейпциге [Haenisch 1929]6.

1 Далее в тексте транслитерации: Лв-Ъ.

2 Далее в тексте: Лв-х.

3 Далее в тексте: Лв-а.

4 Далее в тексте: Лв-й

5 Далее в тексте: Лв-к.

6 Далее в тексте: Лв-1.

Литература

Бат Д. Агваанчойдор гуайн ярьсан «Монгол, Тевд бурханы шашны аман туух». Улаанбатар: МУИС, 2012. 449 х.

Бичеев Б. А. Фонд ойратских рукописей комитета по делам национальностей СУАР КНР // Память мира: историко-документальное наследие буддизма. Мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. Москва, 25-26 ноября 2010 г. М.: Издат. центр РГГУ, 2011. С. 240-244.

Далай-лама XIV Тензин Гьяцо. Сутра сердца: учение о праджняпарамите. Элиста: Океан мудрости, 2008. 356 с.

Лувсанбалдан Х. Тод усэг, тууний дурсга-лууд. Улаанбаатар: Шинжлэх Ухааны Академийн хэвлэх, 1975. 356 х.

Лувсанбалдан Х., Бадмаев А. В. Калмыцкое ксилографическое издание сутры «Алтан гэрэл» // 320 лет старокалмыцкой письменности. Мат-лы науч. сесии. Элиста: КНИИЯЛИ, 1970. С. 80-93.

Позднеев А. М. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу. (Сер. «Наше наследие»). Изд. репринт. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1993. 512 с.

Раднабхадра. Лунный свет. История раб-джамбы Зая-пандиты. СПб.: С.-Петербург. востоковед., 1999. 176 с.

Торчинов Е. А. Предисловие // Избранные сутры китайского буддизма. СПб.: Наука, 2000. С.5-26.

Altan Gerel. Die westmongolische Fassung des Coldglanzsütra nach einer Handschrift der Kgl. Bibliothek in Kopenhagen. Herausgeben von Erich Haenisch. Leipzig, 1929.122 p.

Gerelmaa G. Brief Catalogy of oirat manuscripts kept by Institute of language and literature bu Gerelmaa Guruuchin. Хэл зохиолын хYрээлэнгийн тод Ycrarä номын товч бYртгэл. Ulaanbaatar: ХЗК ШУА, 2005. 270 c.

Altan Gerel. Die westmongolische Fassung des Coldglanzsütra nach einer Handschrift der Kgl. Bibliothek in Kopenhagen. Herausgeben von Erich Haenisch. Leipzig, 1929.

Minhyad Erdemtu erkelen nayirayulbai. Halimaq bar-un «Altangerel»-un sudulal. Minhyad Erdemtu latin üsüg-tü bayulyaju, üges-ün tayilbur, üges-ün kelkeyesu kebe. Begejing, 2009. 510 с.

Inouye Osamu, Minhyad Erdemtu, Amur genggei, Sayinbayar genggei, Dosan, Torubatu-nar nayirayulbai. Sinjiyang-un Ili-yen qasag ündüsüten-u öberteken jasaqu-yeu-yin ögeled mongyolcud-un qadagalju bayiqa mongyol qayicin nom bicig-un yarcag. Begejing, 2009. 210 с.

Транслитерация1

Tegcd ilayun togüsün üleqsen tere caq-tu sülüq edeni zarliq bolboi: sedki=si ügei busu sudur noyoud-tu: xosun nom noyoudi masi delgerenggüi nomloboi: tere metü-yin tula manglai dcdü sudur ende: xosun nom noyoudi tobciyin2 todüi nomloqson3:

ücüüken oyoutai ami=tan teyin ülü medeküyin tula: nom noyoud bügüde-yi meden ülü cidaxu: tere metüyin tula dcdü manglai sudur ende: xosun nom noyoudi tobciyin4 todüi nomloboi5::

1 Условные знаки, используемые в транслитерации текстов:

Слова, выделенные в тексте красной тушью, в транслитерации подчеркнуты; В квадратные скобки [ ] заключены слова или буквы, исправляющие ошибки, имеющиеся в рукописи;

В круглые скобки ( ) заключены межстрочные вставки в тексте рукописи; Знаком = обозначены переносы в тексте рукописи.

2 Ав-к: ЮЪсш.

3 Ав^: пот1оп иу1^итш; Ав-а: пош^Боп-уёг.

4 Ав-1: йЬст.

5 Ав^: 8аукш пот1оЪо-у1.

amitan bügüdei mayad meden üyiledkü kiged: amitani yaryan üyiledküyin tula örösöng=güyin erker: arya kiged yosun kiged busu ündüsün noyoud-ycr: erketü dedü manglai sudur öüni nomlomui2::

ene beye xösun balyad ger3 yambarcilan: erketün4 noyoud ceriq kiged derme-lüge5 adali: tede bügüde nige bal=yadtu orosixu mön bolbo: tede inaqsi cinaq=si teyin ülü medekü:

nidüni erketü dürsün boluqsan noyoudtu güyikü: cikini erketü dou teyin sinjilekü: xabariyin erketü eldeb ünüri ünüs№: keleni erketü nasuda amtandu7 güyikü:

beyeyin er=ketü kürülge noyoud-tu güyikü: sedkiliyin er=ketü nom noyoudi teyin sinjilekü: [19b] zuryän erketü ede inaqsi cinaqsi: öbör öböriyin oron-du masi oron üyiledkü::

sedkil yelbi metü kelberikü mön:

zuryän erketü oro [teyin] sinjilen üyiledkü:

yamäru nige kümün xösun balyad-tu [d]obtulxuS kiged:

ceriq kiged dermetei orosixu metü::

yamäru sedkil zuryän oron-du orosin üyiledün: erketüyin yabudaliyin oro cü sayitur medekü: tere metü sedkil zuryän oron-du orosin üyiledci: erketeni yabudaliyin9 oron noyoudi cü sayitur medekü::

dürsün kiged doun tögüncilen ünür noyoud: amtan kiged kürülge tögünci=len yabudaliyin oron nom: sedkil zuryän erketen xamuq-tu: erkesin oroji soboun metü kelberikü boluyu::

erketü xamiyä xami=yä orosin üyiledüqsen: tere erketüi0 mede=kui mön cinartai üyiledkü: beyeii kelberikü ügei üyiledkü ügei: züreke ügei siltän-ece boluqsan mön::

ünen busu oyöto sejiqleküi-ecei2 boluqsan:

xösun balyasuni3 üyileyin endöüröülküi kürdü metü oro=sixu:

1 AG-d: bügüde.

2 AG-x, AG-x: nomlobui.

3 AG-x: balyad-bër.

4 AG-d, AG-x: erketen.

5 AG-k, AG-d, AG-a: derme-lüyä.

6 AG-x, AG-x: ünüstekü.

7 AG-x: amitan-du.

S AG-b: tobtulxu.

9 AG-x: erketü yabudali.

10 AG-x: tere erketü.

11 AG-x: в этой строке «beye» отсутствует.

12 AG-x: sinjiqeküi-ece

13 AG-l: balyasun-du.

yazar1 yal usun kiged kei noyoud: óbóródü2 orosin züq züq-tü oro=sixu:: üligerlüküle xorotu moyoi nige oron-du yambarcilan: nasuda inaq=si cinaqsi zokilduxu busu metü:

maxamudiyin dórbón moyoi noyoud tede cü:

xoyor inu deqsi yabuxu

xoyor [20a] inu doroqsi yabuxu::

züq kiged züq zübki noyoud-tu: xosodku maxamudiyin [m]oyoi3 tede bügüde ebderekü boluyu:

soroyin moyoi kiged usuni moyoi noyoud: ene xoyor doroqsi cuburin üyiled=kü món:: yaliyin moyoi kiged keyin moyoi: ene xoyor deqsi oqtoryui-du yabu=xu món:

yamaru urida üyiledüqsen üi=le noyoud-yer: sedkil kiged teyin mede=küi bükün-dü orosin yabuxu: tenggeri kümün kiged yurban mou zayatan-du: yamaru üyile=düqsen zayani sangsar-tu4 tórókü:

badxan kei kiged cósün baraqdaxula: beye inu sesü kiged mou boljisün-yer düürkü:: ilerkei ülü talaxui xoroxoyin coqco bolxu: üker noyoudtu tarxa5 modun metü bolxu:

okin tenggeri ci nom eden-dü üze: óün-dü amitan tógüncilen budyali kiged: nom noyoud ede bügüde xosun: mungxaq6 siltan-ece boluqsan món:

yeke maxamud ede ülemji bolxu busu:

ese boluqsan-ece bolun ülü bolxu món::

youni tula bolxu ülü bolxu7:

tóüni tula yeke maxa=mud kemen bi ógüülemüi:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ese uxaqsan-ece óbóró keze8 cü bui busu: mungxagiyin siltan-ece boluqsan món: mungxaq ene bui busu: tóüni tula bi mungxaq óüni nomlomui9:

xuran üyiledküi teyin medeküi nere kiged dürsün selte: zuryan tórón tügeküi [20b] kürgeküi kiged mede(re)küi: [baxa] abxui kiged tógün=cilen sangsar: tóróküi kiged ótólkü ükü=kü yasalang xor noyoud::

1 AG-d: soroi kiged.

2 AG-d: oboro balyad-tu.

3 AG-b: noyoi.

4 AG-x: zabsartu.

5 AG-k, AG-a: tarana.

6 AG-d: mungxagiyin

7 AG-d: youni tula maxamud ülü bolxu.

8 AG-k, AG-a: mungxaq dasiramdu; AG-к: ese uxaqsan-ece mungxaq dasiramdu

9 AG-d: nomlobui.

orcilong=giyin zobolong sedkisi ügei: orci=longgiyin kürdü yamäru orosiqson noyoud: ese boluqsan-ece boluqsan kiged ülü bol=xu: yosör busu sedkil-yer teyin sinjile=küi :

mini üzen üyiledüqseni sinjilen2 üyile=dümüi3: belge biliq4 ildü-ber nisvänis5 dalai tasu=lun coqcoyin oroni xösun boluqsani üze: bodhi-yin erdem ayui yekei uxan üyiled::

bi arsän abxui balyadiyin öüde cü nen: arsäni süüsüni saba cü xamuq-tu üzüül=bei: bi arsäni abxui balyadiyin oron tende oromui7: bi arsäni süüsün-yer öbörön xanun üyiledbei::

bi nomiyin dedü yeke kenggerge [cingya] deledün: bi nomiyin dunggiyin dedüyi cü tatanS: bi nomiyin dedü zula sitän9 üyiledbei: bi nomi-yin dedü xura oroulbai:

bi nisvänisiyin manglai dayisun noyoudi ilaqbai: bi nomiyin dedü ilayuqsan belgetei10 bos=xoboi: sangsariyin dalai-ece11 amitani sayitur getülgebei: bi yurban mou zayä=tani mör noyoudi xäbai::

nisvänisiyin yal-yër enelüqsen amitan süte ügei bolun ömö sadun ügei:

amitan nisvänisiyin yal-yer enelüqseni amurliulun üyiled=ci: arsäni seriün süüsün-yer [21a] xangyan üyiledbei::

youni12 tula olon yalabtu uridu bi: uduriduqci-yi sedki=si ügei13 takin üyiledbei: nomiyin beye töüni oyöto eriküi-dü: batu nomoyodxon oroxui-ber14 bodhi-yin tula yabuji::

yar nidün kiged kül: gesöüni dedü kiged tälaxui küböün kiged okin: ede iq15 mani subud cimeq kiged: altan benduryä kiged eldeb erdeni [ögün]:

1 AG-d: sinjilekü kiged.

2 AG-d: tasulun.

3 AG-d: bidü üzen üyiled=küi tasulun üyiledün.

4 AG-d, AG-a: belge biligiyin.

5 AG-d, AG-a: nisvänisiyin.

6 AG-d: kürün.

7 AG-d: oröd.

S AG-d: tatabai.

9 AG-x: badaroulun; AG-д: siltän.

10 AG-l: belgetüigi bosxon; AG-x: belgetü-yi.

11 AG-к, AG-a: künöl-ece.

12 AG-l: ali ni.

13 AG-d: sedkisi üge-yi uduriduqci-yi.

14 AG-x: oroyixui-du-ber.

15 AG-к, AG-a: djiq.

yurban mingyani xamuq zemistei modun kiged: öbösün kiged xamuq öbösün noyoud: oi suyui noyoud kiged yazar-ece uryuqsan xamu=gi utulun kerciji:

tede xamugi xarin kem=kelün: masi (narin) tosun metü üyiledci: oqtoryuyin mandal kedüi cinen-dü: kemkedegi-yin coqco coqcolon:

öüni yurbun xübi-du ilyan cidaxu: yazar-tu soroi bui noyoud: yurban mingyan xamugiyin: tosuni oron sed=kisi ügeyigi:

amitan bügüde ali medeqsen: tere nige amitani bolxu: medeküi töün-yer tosun noyoudi-yin: üyirmegi tolon üyiledküi inu:

amitan bükün-ece sayitur yaruqsan: belge biliq sayitur tögüsüqsen kümün noyoud: xamugi tolon cidaxu bolxu: ilayuqsani medeküyigi ülü cidaxu:

yeke cidaqciyin belge biliq ali: nige aqsani nigen-dü orosixuyigi1 cü: olon jevä yalab-tu: xamiyä cü tolon ülü cida=xu:: Suduriyin ayimagiyin erketü xan dedü [21b] altan gerel-ece: xosun cinariyin bölöq keme=küi inu zuryaduyär bui:: : ::

Перевод

Затем Бхагаван2 в то время произнес эти строфы:

В других сутрах, [число которых] неохватно мыслью, Пустота дхарм3 изложена весьма подробно. Поэтому в этой высшей главенствующей сутре Пустоту дхарм изложу весьма кратко.

Существа с малыми умственными способностями Все [существующие] дхармы постичь неспособны, Поэтому в этой высшей главенствующей сутре Пустота дхарм изложена весьма кратко.

Дабы все существа непременно смогли постичь [дхарму], Ради спасения существ силой сострадания, Метод, порядок, средства и иные способы Излагаются в этой высшей главенствующей сутре.

1 AG-k, AG-a: oroxoi-gi.

2 Бхагаван (санскр. bhagavat; тиб. bcom ldan 'das) — эпитет Будды (досл.: Победоносно прошедший).

3 Дхарма — одно из основных понятий буддийской философии, имеющее множество значений (учение, явления, порядок, закон, качество, природа и др.).

Это тело подобно пустому дому,

Органы чувств, как солдаты и разбойники.

Хотя все они находятся в одном доме,

Однако они не ведают о существовании друг друга.

Орган зрения следует за каждой из форм, Орган слуха анализирует звуки, Орган обоняния различает множество запахов, Орган вкуса постоянно следует за вкусами.

Орган осязания гоняется за осязаемым, Орган ума анализирует дхармы [19Ь].

Шесть органов чувств1 не ведают о существовании друг друга, Каждый по отдельности воспринимает объект.

Ум, подобно волшебному [миражу], изменчив, Шесть органов чувств по отдельности воспринимают объект, Подобно некому человеку, мечущемуся в пустом доме, Оказавшись среди солдат и разбойников.

Подобно тому, как ум в зависимости от шести объектов, Познает объект восприятия [шести] чувств. Подобно этому ум, в зависимости от шести объектов, Постигает объект восприятия [шести] чувств: формы и звуки, а также запахи, вкус и осязание, а также сферу явлений,

Ум, находя главенствующим все шесть чувств, Колеблется, подобно птице, [перелетающей с места на место]. Которое из чувств воспринимается [главенствующим], Свойственное ему представление становится истинным.

Тело - неподвижное, бездеятельное, Произошедшее от лишенных сущности причин, Всецело возникшее из неверных представлений, Подобно пустому дому и обманчивому круговороту деяний.

Земля, огонь, вода и ветер

Присутствуют в тех или иных местах [тела].

Подобно ядовитым змеям [оказавшимся] в одном месте,

Они находятся в постоянном несогласии между собой.

Четыре элемента-змеи [тела],

Две из которых «ползут» вверх, а две — [20a] вниз,

По двое [«расползаются»] во все стороны.

Так происходит разрушение всех элементов-змей.

Змея земли и змея воды

Вдвоем сползают вниз,

Змея огня и змея ветра

Вдвоем устремляются вверх, в небо.

От того, какие ранее совершены были деяния, Зависят все проявления ума и сознания, В мире богов, людей или трех неблагополучных рождений Оказываются, в зависимости от накопленных деяний.

1 В буддизме к пяти органам чувств (осязание, обоняние, зрение, вкус, слух) добавляется также

ум.

Когда истощаются слизь, ветер и желчь,

Тело наполняется мочой и нечистотами,

Становясь отвратительной грудой червей,

Словно сгнившее дерево, и его оставляют на кладбище.

Богиня [Бодхисаттвасамучая], зри так на все дхармы: Существа, а также личности и явления — Все они пусты, [поскольку] Возникновение их обусловлено неведением.

Великие элементы не являются «великими возникающими», Возникнув из невозникшего, они не возникают. Поскольку, возникая, они не возникают, Поэтому я [лишь] называю их «великими элементами».

Вне восприятия [явление] само по себе никогда не существует. Возникает [оно] лишь по причине неведения. [Поскольку] неведение [само по себе также] не существует, Поэтому я [лишь] называю его «неведением».

Так же привязанность, сознание, имя и форма, шесть органов чувств, [20b] контакт, ощущение, жажда, привязанность, а также сансара, рождение, старение и смерть1, страдания и беды.

Неохватные мыслью страдания сансары, Существующие в круговороте сансары, Возникнув из невозникшего, не возникают. Воспринимает их такими ошибающийся ум.

Восприняв [ошибочность] представления о «я», Пресеки мечом запредельной мудрости океан омрачений, Узрев сферу совокупностей как пустоту, Устремись к великой драгоценной мысли о Пробуждении.

Я, открыв врата дворца нектара, Показал всем сосуд с соком нектара, Я, войдя во дворец нектара, Усладил себя соком нектара.

Я бил в великий барабан дхармы, Я дул в прекрасную раковину дхармы, Я возжег священный светильник дхармы, Я пролил благодатный дождь дхармы.

Я победил омрачение - величайшего из врагов, Я поднял высший победный стяг дхармы, Полностью вызволил существ из океана сансары, Я закрыл дорогу к трем неблагополучным рождениям.

Существа, мучимые огнем омрачения, Не имеют опоры и наставника, Я освободил существ, мучимых огнем омрачения, Насытив их прохладным соком [21a] нектара [дхармы].

1 Здесь перечисляется двенадцать членов цепи взаимозависимого существования.

164

Ради этого множество кальп прошлого

Неохватное мыслью количество раз я почитал Наставника.

Стремясь непременно обрести Тело дхармы,

Принял твердую дисциплину ради [достижения] Пробуждения.

Я отдал [другим] свои руки, глаза и ноги, Голову, любимых сыновей и дочерей, Имущество, камни, жемчуг и украшения, Золото, берилл и драгоценности.

[Если бы] все плодовые деревья, Травы и все травинки, леса, Всё, что растет на земле, Выкосили во всем Троемирии,

Перемололи всё это в мелкий порошок, Сотворив груду порошка, равную кругу небосвода, Сумели бы разделить ее на три части, Равные пылинкам, имеющимся в земле.

Всего Трикосмия пылинки неохватны мыслью, Кто это познал, тот знает столько же, что и все люди. Познав это, сумел бы сосчитать пылинки, Далеко превзошел разумение всех существ.

Человек, совершенный в мудрости, сумеет сосчитать все [те пылинки]. Однако не сможет [сосчитать] Знаний Победителя.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мудрость Будды, хотя бы ту, что Проявляется в одно мгновение, -Невозможно сосчитать даже В течение многих миллионов кальп. Шестая глава «О пустоте» из Святой сутры «Золотого сияния», царицы сутр.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.