Научная статья на тему 'Список рукописи «Наставления v Богдо Джибцзун-Дамба гэгэна» (на материале сочинения «Поучения Джибцзун-Дамба-ламы»)'

Список рукописи «Наставления v Богдо Джибцзун-Дамба гэгэна» (на материале сочинения «Поучения Джибцзун-Дамба-ламы») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
"НАСТАВЛЕНИЯ ПЯТОГО ДЖИБЦЗУН-ДАМБЫ" / ОЙРАТЫ / OIRATS / "ЛИТЕРАТУРА НАРОДНОГО БУДДИЗМА" / POPULAR BUDDHIST LITERATURE / РУКОПИСЬ / MANUSCRIPT / СПИСКИ / "THE FIFTH JEBTSUNDAMBA PRECEPTS" / COPIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меняев Б. В.

Статья посвящена ойратскому литературному памятнику «Наставления V Джебцзун-Дамба хутухты» (ойрат. ‘Boqdo Jibzun Dambayin tabuduγār gegēni zarliq’), относящемуся к жанру литературы «народного буддизма», который имел широкое хождение среди калмыков. Как показал предварительный анализ ойратских рукописей и ксилографов, данное сочинение является популярным и среди родственных калмыкам ойратов Монголии и Китая. Автор публикует ранее не известный список рукописи сочинения, который найден среди ойратов Синьцзяна. Список рукописи, который публикуется в данной статье, интересен тем, что в названии указан автор сочинения, т.е. конкретное перерождение Джибцзун-Дамба-хутухты, тогда как в калмыцких списках название ограничено упоминанием лишь титула, не освещая, какое именно из перерождений явлено в авторе. Сочинение распространено в Монголии (западные аймаки), в Китае (СУАР КНР) и в России (Республика Калмыкия), что лишний раз подтверждает единство культурного пространства ойратов и калмыков. Автор приходит к выводу, что среди ойратов, в силу исторических событий проживающих в разных странах, был общий литературный фонд, обусловленный единством религиозных и эстетических воззрений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Manuscript Сopy of ’’The Fifth Bogdo Gegen Jebtsundamba’s Precepts’’ (the Case Study of the Work of «The Jebtsundamba Lama’s Teachings»)

The paper is devoted to one of the most valuable Oirat literary monuments known by the name of The Vth Jebtsundamba precepts (oirat.‘Boqdo Jibzun Dambayin tabuduγār gegēni zarliq’). It belongs to such literary genre as “popular Buddhism” and was widely circulated to the Kalmyk people. Additionally, the preliminary analysis results of Oirat manuscripts and block prints show that the manuscript paper is also popular among the Oirat people from Mongolia and China, who are close relatives of Kalmyks. The author publishes a copy of previously unknown manuscript writings, which has been found among Xinjiang Oirats. It is of special value, since it contains the author’s name and the specific rebirth of Jebtsundamba, whereas Kalmyk copies of the manuscript mention only his title and they omit the information about his concrete rebirth. Moreover, the writing is mostly common in Mongolia (western aimags), in China (Xinjiang Uyghur Autonomous Region) and in Russia (Kalmyk Republic), which once again underlines common cultural space between Oirats and Kalmyks. Thus, the author concludes that the Oirats because of historical events, residing in different countries, shared a single literary fund due to the unity of their religious and aesthetic views.

Текст научной работы на тему «Список рукописи «Наставления v Богдо Джибцзун-Дамба гэгэна» (на материале сочинения «Поучения Джибцзун-Дамба-ламы»)»

УДК 821.584.6

ББК 86.35+83.3 (0) 9 (5 Монг)+83.3 (0) 6 СПИСОК РУКОПИСИ

«НАСТАВЛЕНИЯ V БОГДО ДЖИБЦЗУН-ДАМБА ГЭГЭНА» (на материале сочинения «Поучения Джибцзун-Дамба-ламы»)

The Manuscript ^py of ''The Fifth Bogdo Gegen Jebtsundamba's Precepts''

(the Case Study of the Work of «The Jebtsundamba Lama's Teachings»)

Б. В. Меняев (B. Menyaev)

1младший научный сотрудник отдела письменных памятников, литературы и буддологии Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (Researcher of the Written Monuments, Literature and Buddhology Department at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS). E-mail: [email protected].

Статья посвящена ойратскому литературному памятнику «Наставления V Джебцзун-Дамба хутухты» (ойрат. 'Boqdo Jibzun Dambayin tabuduyar gegeni zarliq'), относящемуся к жанру литературы «народного буддизма», который имел широкое хождение среди калмыков. Как показал предварительный анализ ойратских рукописей и ксилографов, данное сочинение является популярным и среди родственных калмыкам ойратов Монголии и Китая. Автор публикует ранее не известный список рукописи сочинения, который найден среди ойратов Синьцзяна. Список рукописи, который публикуется в данной статье, интересен тем, что в названии указан автор сочинения, т.е. конкретное перерождение Джибцзун-Дамба-хутухты, тогда как в калмыцких списках название ограничено упоминанием лишь титула, не освещая, какое именно из перерождений явлено в авторе. Сочинение распространено в Монголии (западные аймаки), в Китае (СУАР КНР) и в России (Республика Калмыкия), что лишний раз подтверждает единство культурного пространства ойратов и калмыков. Автор приходит к выводу, что среди ойратов, в силу исторических событий проживающих в разных странах, был общий литературный фонд, обусловленный единством религиозных и эстетических воззрений.

Ключевые слова: «Наставления Пятого Джибцзун-Дамбы», ойраты, «литература народного буддизма», рукопись, списки.

The paper is devoted to one of the most valuable Oirat literary monuments known by the name of The Vth Jebtsundamba Precepts (oirat.'Boqdo Jibzun Dambayin tabuduyar gegeni zarliq'). It belongs to such literary genre as "popular Buddhism" and was widely circulated to the Kalmyk people. Additionally, the preliminary analysis results of Oirat manuscripts and block prints show that the manuscript paper is also popular among the Oirat people from Mongolia and China, who are close relatives of Kalmyks. The author publishes a copy of previously unknown manuscript writings, which has been found among Xinjiang Oirats. It is of special value, since it contains the author's name and the specific rebirth of Jebtsundamba, whereas Kalmyk copies of the manuscript mention only his title and they omit the information about his concrete rebirth. Moreover, the writing is mostly common in Mongolia (western aimags), in China (Xinjiang Uyghur Autonomous Region) and in Russia (Kalmyk Republic), which once again underlines common cultural space between Oirats and Kalmyks. Thus, the author concludes that the Oirats because of historical events, residing in different countries, shared a single literary fund due to the unity of their religious and aesthetic views.

Keywords: "The Fifth Jebtsundamba Precepts", Oirats, popular Buddhist literature, manuscript, copies.

Ойраты — этнические предки калмыков, прикочевавшие более четырехсот лет назад из предгорий Алтая и Тянь-Шаня в Центральной Азии и обосновавшиеся в Нижнем Поволжье, имели самобытную культуру, религию и письменность. На протяжении четырех столетий культура калмыков раз-

вивалась в иноэтничной среде, несмотря на это народу удалось сохранить культуру, язык, буддийскую религию. Одним из компонентов духовного наследия калмыков является национальная литература, которая выделилась из общемонгольской в первой половине XVII века благодаря созданию

ойратской письменности («тодо бичиг»). На «тодо бичиг» была создана и религиозная литература калмыков.

Буддийские сочинения можно разделить на два раздела: литература каноническая — сутры, авторство которых приписывается самому Будде Шакьямуни, где разъясняется его учение, и литература так называемого «народного буддизма». Посредством литературы «народного буддизма» монахи доносили до верующих основные постулаты религии. Благодаря занимательности таких произведений буддизм находил доступ к народному сознанию, адаптируя необходимые наставления, побуждающие к вступлению на путь буддийского учения. К таковым произведениям можно отнести и сочинение, автором которого считается Джибцзун-Дамба хутухта — глава буддийской церкви Монголии.

К сожалению, многие произведения книжной культуры калмыков на сегодняшний день утрачены, но они сохраняются среди ойратов Китая, а именно в Синьцзяне [Меняев 2012: 175-179]. Рукописи, священные тексты, находившиеся в монастырских библиотеках, погибли во время «культурной революции» и тотальной борьбы с религией. То малое, что удалось сохранить на сегодняшний день, представляет собой бесценное наследие и охраняется государством. В семьях ойратов Китая хранится много буддийских рукописей, передававшихся из поколения в поколение на протяжении двух-трех веков [Намджил 2012: 139-145]. Нынешние владельцы очень бережно относятся к ним, часто приглашают священнослужителей для того, чтобы они прочитали им эти книги, объяснили содержание. Примечательно, что хранящиеся в частных коллекциях рукописи написаны на ойратском языке, религиозные же тексты на тибетском языке имеются только в храмах. Многие владельцы рукописей знают их содержание и читают их в особые дни поста и молитв — 8, 15 и 30 числа каждого лунного месяца (калм. мацг вдр). Одним из таких рукописных текстов является памятник литературы «народного буддизма» из разряда «сургал» («поучение, наставление») «Золотое письмо-послание Богдо Джибцзун Дамба ламы-гэгэна» (Boqdo Jibazan Damba blama gegeni zarligiyin altan biciq orosiba), который послужил источником для настоящей статьи.

Это сочинение, популярное у калмыков и широко распространенное среди всех ой-

ратских народов, имеет разные названия, но идентично по содержанию [Лунный свет 2003: 256; Живая старина 2006: 272-279; Do. Galdan 2013: 262-275]. Заглавия списков сочинения варьируют: «Boqdo Jibazan Damba blama gegeni zarligiyin altan biciq orosiba», «Boqdo Jibzun Damba-yin lüngdün orosiboi», «Boqdo Jibzun Dambayin tabuduyär gegeni zarliq», «Boqdo Jibezan Damba xutuqtin gegeni zarliqgin biciq orosba», «Boqdo Jibzang Dambayin lüngdün». В соответствии с названием, автором сочинения является один из богдо-гэгэнов Монголии, которые носили титул «Джибцзун-Дамба хутухта» [Поздне-ев 1880: 17]. Сочинения представляют наставления Джибцзун-Дамбы верующим и монахам, призыв строгого следования учению Будды.

Летом 2014 г. автор данной статьи побывал в научной командировке в Синьцзяне и обнаружил список рукописи сочинения «Boqdo Jibzundambayin tabuduyär gegeni zarliq». Рукопись хранится в частной коллекции жителя г. Текес Или-Казахской области Синьцзяна, Джавын Досана, торгута, 54 лет. Рукопись предположительно датируется концом XIX - началом XX вв., бумага зеленая, размеры 22,5х9 см. Этот список уникален тем, что в нем указан в качестве автора V Джибцзун-Дамба хутухта (тиб. blo bzang tshul khrims 'jigs med bstan pa'i rgyal mtshan). В других же списках, кроме титула, нет информации о том, которым именно воплощением Джибцзун-Дамба хутухты является автор этого сочинения.

Известный российский монголовед А. М. Позднеев пишет о монгольских Джибцзун-Дамба хутухтах следущее: «Глава буддийского духовенства в Монголии, Чжиб-цзун-Дамба хутухту почитается хубилганом (воплощением) знаменитого проповедника буддизма в Индии и Тибете, Таранаты (15731635), полное имя которого Чжибцзун-Дара-ната-Гунга-Нинбо. Касательно этого имени, употребляемого ныне каждым из ургинских хутухт, мы можем заметить, что хубилганы монгольского хутухты только со времени перенесения своей деятельности в Монголию сделались известны под именем Чжиб-цзун-Дамба и несомненно заимствовали его от своего славного первообраза, так как до времени Даранаты имя Чжибцзун-Дамба не было именем ни одного из его хубилганов. Монголы имеют летопись перерождений своего великого ламы, начиная со времен будды Шигэмуния, и из нее видно, что Чжиб-

цзун-Дамба-лама перерождался два раза в Монголии, раз в Индии, затем десять раз в Тибете, и там же постоянно до настоящего времени» [Позднеев 1880: 15]. К личности

V Джибцзун-Дамба хутухты Позднеев дает пояснения: «Пятый Гэгэн родился в 1815 г., имя его Лубсан-Цолдом-Чжигмит. Он получил посвящение в Тибете и был перевезен в Монголию. В среде монголов о V гэгэне не осталось почти никаких воспоминаний, без сомнения, потому что он не производил никакого особенного впечатления и, кажется, был личностью совершенно бесхарактерною, не имевшего ничего своего и вполне подчиняющегося влиянию окружающих лам. Склонность к праздности, отсутствие всякой системы в образе действий, мизерное честолюбие и какая-то жалкая робость, кажется, составляют единственные черты проглядывающие во всех его распоряжениях. Он скончался в 1842 г.» [Позднеев 1880: 17].

Известный журналист-востоковед

И. И. Ломакина придерживалась противоположных взглядов в отношении личности

V Богдо-гэгэна. В ее монографии читаем следующее: «Богдо-гэгэн родился в 1815 г. Он был сыном тибетского чиновника Гон-по Дондупа, местом его рождения является селение Ригдзин Бутэд недалеко от Поталы. Был привезен в Их-Хурэ в 1820 г. в сопровождении наставника Лобсана Джамьяна, у которого обучался в течение десяти лет. Маньчжурский император Даогуан отказал ему в традиционном визите в Пекин, наказав обучаться в Монголии. В 1834 г. гэгэн основал Майдар-дацан. Посетил цинскую столицу несколькими годами позже полагавшегося, располагая лишь собственными средствами. Вернувшись в Их-Хурэ в 1836 г., он испросил позволения перенести свою ставку подальше от китайского торгового квартала, в место на холме Далхын, где через два года был основан монастырь Гандантэгченлин, куда сразу же потянулось духовенство с целью получения буддийского образования, зная о том, что Богдо-гэгэн распорядился зачислять в училища каждого желающего. В 1840 г. вновь посетил Пекин. В 1841 г., согласно его пожеланию, его наставник Брагри Ёнзон Дамцагдорж основал в Их-Хурэ Лам-рим-дацан. Помимо этого, рядом с Ганданом в период его жизни были построены два ца-нид-дацана — Гунгаачойлин и Дашчойнпэл, а также Бадам-Ёга-дацан, позже получившие собирательное название Гандан-Хурэ. Получив от Дамцагдоржа посвящение в Наро-да-

кини, Богдо-гэгэн основал Нарохажид-да-цан. Скончался в 1841 г. в Гандане в возрасте 26 лет» [Ломакина 2006: 20-21].

Относительно личности V Богдо-гэгэна, мы поддерживаем точку зрения И. И. Ломакиной, которая убеждает в том, что V Бог-до-гэгэн был высокообразованным буддийским монахом, преуспел в области религии, воздвигая новые монастыри, где основной целью являлось изучение буддийской философии. О строгом следовании учению Будды V Богдо-гэгэна свидетельствует его «Наставление», в котором он призывает мирян и монахов (ойр. xara sara) неукоснительно следовать религии Будды, почитать три Драгоценности, читать священные тексты и не совершать греха речи (например, «не браниться, если нет дождя»).

Ниже предлагаем транслитерацию и факсимиле списка рукописи «Наставления Пятого Джибзун-Дамба хутухты», хранящегося в СУАР КНР.

Транслитерация (1a) Boqdo Jibzundambayin tabuduyar gegeni zarliq orosiboi

(1b) Boqdo Jibzundambayin tabu=duyär gegeni zarliq orosiboi :: Om sayin amuyuulang boltuyai:Sükevadiyin oron-ece buuji ireqsen aruun cinartu olon töröl abuqsan bilei: arban oroni ezeleqsen Jibzundamba gegeni zarliq kündülji sonosuq=tun: urida töröl abuqsan-ece inaqsi döcin yesün töröl üzüülüqsen bui: nadan mörgüqsen-ece mörgüq=sen ügei oloni tula erke=ji irebei nadan mörgüye kemekü yeke baya amitan sonosuqtun: nadan mörgöd Sükevadiyin oron-(2a) du töröküni mayäd bui: ene zambutibiyin yasalang-tu kümün amitani zobolong yeküdüqseni tula: bi Pudala uulayin oroi-du yarci xarbäsu mini altan xumaxui-du ilkin bayinai: Boqdo Jibzundam=bayin gegen mini zarliqgi mini sabinar olon amitan-du ese tarxäbuu: tarxäbäcu: ese sonosbuutan sonosbäsu ese bisirebiten mini zarliqgi bisireqsen amitan dedü sambulayin oron-du töröküni mayäd bui: mini zarliq ese bisireqsen amitan yurban xarangyui oron-du töröküni mayäd bui: ende-(2b) ece nirvän-du odoqsan xoyino oqtoryuyin cayän dusul nertü burxan boluyu: töröqsön xoyino üküküni ünen xuräqsan xoyino baraq=daxoni ünen xaram yekedeq=sen-yer öqligüyin kürönggü baraqdaxu boluuzai: xanilan jiryal keji suuqsär buyani

barxu boluuji: burxani ese takiqsan-yer youraci kumuni ese uzubuutu: kusuliyin xurcal yekedeqsen-yer saq=sabadiyin kuronggu ebderku boluuji: eruutu tamayigi ese uzebuuta: ulu mede=kuyin erke-ber yabuqsar biliqtani erdemiyini bu (3a) mayadaluqtun ulum ugei dalai-du unuqsan xoyino yumdal tusa ugei bui: xan xarcas yeke baya amitan gegen boqdoyin zarliq uzen bisi=ren bicin abci takibasu masi sayin bui:: getulgeqci boqdo Jibzundambayin gegeni zarliq caq cobon boluqsani tula olon amitan-du xurdun tarxaqtun: burkuq odoriyigi geguuleqci gegen zula xamuq amitan xayacal ugei sanabasu sayin bolumui: uked yaqcar odxu caqtu ali yuman ugei bui: ondor uula-ece unabasu yarxu berke (3b) uligurlebesu xaluun toyodu xuuraqsan taran keseqcilen xayarxu metu xarsildaqsan ebecin-yer ebdeku caqtu yurban erdeniyin aci-ber ebe=cin gem-yen edegeqsen xoyino xob sib kelelceji yabu=qci tani you bui: eriliqtu you kelmuuta barmas: yertun=cuyin jiryal-du youndu dasuurm ta barmas: nomlon suryabasu ciketeni dulei eldebci=len kelbesu sanantani butuu: nidu-ben aniji untuxu tani jiryal kemekui: genedkeji ired abaxu erliqtu yuu kelmui ta xarmnaji ulu duu aqci mungxaq sedkil-yer ilete sungxayirin arban nayiman (4a) tamu-du unaxu-ben ulu sanaxu barmas: bi Pudala ou=layin oroi-du yarci xarbasu zuryan zuyil xamuq amitani zobolong-gi cayan sarayin sine-du: solongyo tatabai mingyan nidutu Xongsim bodhi sadv yertunciyin zobolonggi uze=besu teyimi: bui bayitalan aman bu alda: ugei geji bu yumadan: bayan geji bu omoq=lo: tenggeri xura ese orbo geji bu xara: delkei-du obosun ulu yarba geji bu xara: sajini xuvaraqtu ama bu yar: oqligu ugei em bu zala xoron bolxu yertun=ciyin dorbon dalai-du bariq=daqsan xayirin beye tani (4b) burxani zarliq ese sonos=buuta: baqsi blaman tani ese suryabuuta manayar ukuku-ben ulu gemsin nom buya ulu kemuu ta orkimji-ben dun=dayur-ben busulen guyin yaruun xudal xuurmaqtu sunaxayirin abuqci xuvarayuud tani yuun bui: nom-du ulu samdaqci xuvaraq mini sajini mini yakin xadyalmuu ta: burxani zarliqgi sonosod nomiyin uge medeku bayitalan xara kumuni yoson-du orji dursu ugei yabudal-yer yabuqci tani yuun bui: tasan dere-ben xangkir cingkir geji sur xoba

subad oyuu nomin altan monggün toryon (5a) mangnaq-yer beye-ben cimeji xortu tacangyui sedkil oü=skeqci tani yuun bui: saki erligiyin elci ireküi-dü yuun tusa bolomui: xabur ur=yoqsan nabci ceceq erbel=zeji bayibasu namuriyin nige soni üzebesü xoson bisiü: ecige eke axa düü kedüi-ber bayibacu üküküyin caqtu yaqcar bisiü ed mal altan monggün terigüüteni zürken metü xad=yalbacu üküküyin caqtu yaq=car bisiü yuun tusa bolomui: xuvaraq mini tusa bolxani mayad bui: toüni medekü bogo=tolo sajini xuvaraqgiyin ire= (5b) küyin caqtu uqtuji ülü yar=xu bosji ülü okü: dotoro-ben yuma xayirilan xaramnan xob sib kelelceji ecige eke ilangyui elegelkü uudunden suulyaxu bogotolo nom ügei xara kitadi irebesü tolyoi dereben takixu ükükü-ben ülü sanaxu xayirin amin bui: aya korkü barmas blama noyon ba xarcas arad ene bicigi xurdun tarxa: ger gertü abci biciji taki: nige gertü xonin jil-tü kümün züübesü toüni bügüdeyigi cidaxu bui: soboun ba goro=son ba noxoi maldu tarxabai: kelekei mungxaq amitan namai (6a) geji sanabasu ene zarliqgi mini kiceqtun: namuriyin dunda sarayin arban tabun-ece inaqsi kijiq ebecin tanixu ülü tanixu kündü ebecin aduu=sun maldu ükül olon bolxu timiyin tula eb eye-ben kiceqtun: tangyaraq sanavar-yen bü tasul: tamki bü tata xara arki bü uu: kerüüliyin siltan bolxu toün-ece mayad bui: erkem buyan yurban yom: dunda buyan nayiman mingyan sülüq=tü adaq buyan mañi meqzeme coqtu zandan tüme ungsi dalalya ab sang tasul olon xuvaraq udesiyin caqtu Cayan sükürtü Dara (6b) eke biliq barmid namai geji sanabasu mañi meqzeme idim bari dorbon züqtü ki mori kiyiske: nomci kümün sono=sobasu narani gerel adali: uxatai kümün sonosbasu zulayin gerel adali: mungxaq kümün sonosbasu xarangyui soni adali muu sanatu kümün sonosbasu aduusun mal-du adali tiyimi kümütani sajini sakuusun medütügei: tügen ilgeqsen-yer yurban er=deni aburxu boltuyai:: teyimiyin temdeq biciq tarxabai: burxani sajin delgerekü boltuyai:: tabuduyar Boqdo Jibzundambayin (7a) gegeni zarliq caq coboün boluqsani tula olon amitan-du tarxabai: ene zarliqgi tarxabasu dedü sambaliyin oron-du daxuulamui: ene zarliqgi ese bisirbasu yurban xarangyoi oron-du toroküni mayad bui:: : :: Sarva mam qha lam ::

Факсимиле рукописи

Источники

Boqdo Jibzundambayin tabuduyar gegeni zarliq orosiboi. Текст из коллекции Ж. Досана, КНР, Синьцзян-Уйгурский автономный район, Или-Казахская автономная область, г. Текес. Фотокоп. из коллекц. авт.

Литература

Богд Жцвзц Дамба ламин гегэнэ зэрлг оршв // Живая старина. На калм. и рус. языках / сост., вступ. ст., коммент. Б. А. Бичеева. Элиста: Калм. кн. изд-во. 2006. - С. 272-279.

Ломакина И. И. Монгольская столица, старая и новая. М.: КМК, 2006. 362 с.

Лунный свет. Калмыцкие историко-литературные памятники / gер. с калм., сост., ред., вступ. ст., предисл., коммент. А. В. Бадмае-ва. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 2003. 477 с.

Меняев Б. В. К характеристике ойратских рукописей и ксилографов, хранящихся в частных коллекциях Синьцзяна // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, № 4, 2012. С. 175-179.

Намджил О. Каталог ойратских рукописей и ксилографов из частной коллекции Очир-генги (СУАР КНР) // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, № 4, 2012. С. 139-145.

Позднеев А. М. Ургинские хутухты. Исторический очерк их прошлого и современного быта. СПб., 1880. 84 с.

Do. Galdan. Suryal silüg kiged sang takil. Todu üsüq-ün erten-ü durasqal biciq-ün songyuburi / Singjiyang-un arad-un keblel-ün yerüngkei qoriy-a. 2013. - 378 q.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.