Научная статья на тему 'Сборник поучений «Ключ разума» из фондов Национального музея Тувы'

Сборник поучений «Ключ разума» из фондов Национального музея Тувы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сборник наставлений / ясное письмо / рукопись / ойратский язык / Чингис-хан / старомонгольская письменная литература / буддийская литература / перевод / транслитерация / Национальный музей Республики Тыва / collection of teachings / ‘clear writing’ / manuscript / Oirat language / Genghis Khan / old Mongolian written literature / Buddhist literature / translation / transliteration / National Museum of Tuva

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бембеев Евгений Владимирович, Бичеев Баазр Александрович, Бичелдей Кадыр-оол Алексеевич

В статье вводится в научный оборот текст ойратской рукописи «Ключ разума», хранящейся в Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. «Ключ разума» — оригинальное сочинение старописьменной монгольской литературы жанра поучений или наставлений (сургалов), автором которого, согласно установившейся традиции приписывать сочинения выдающимся личностям назван сам Чингис-хан. Структурно содержание сочинения одни исследователи делят на три части, другие выделяют две части. В первой части, по общему мнению, содержатся поучения Чингис-хана, во второй (и третьей) — вставки буддийского характера: нравоучительные сюжеты известного в буддийском мире сборника наставлений «Субхашиды» и сочинения Нагарджуны «Капля, питающая людей». В публикуемом списке текста «Ключ разума» сохранилась лишь первая часть произведения, которая завершается пожеланием: «шастра Чингис-хана будет способствовать благополучному существованию государства». Текст написан ойратским «ясным письмом», в котором присутствуют элементы старописьменного монгольского языка. Некоторые фонетические особенности указывают на то, что в тексте присутствует также влияние разговорной речи, но эти элементы незначительны. В статье приводится транслитерация ойратского текста с параллельным переводом на русский язык и комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"The Key to Wisdom”: A collection of teachings from the funds of the National Museum of Tuva

The article introduces the text of the Oirat manuscript “The Key to Wisdom”, preserved among the collections of the AlanMaadyr National Museum of the Republic of Tuva. “The Key to Wisdom” is an original composition of old Mongolian literature in the genre of teachings or instructions (surgaal). According to the established tradition of ascribing the authorship of works of literature to outstanding people, the manuscript lists Genghis Khan as its author. Structurally the work is divided in either two or three parts. The first part supposedly contains the teachings of Genghis Khan, the second (and third) include Buddhist interpolations moralizing stories from the “Subhashita” collection of teachings, well-known in the Buddhist world, and Nagarjuna’s “The drop that feeds people”. The copy of “The Key to Wisdom” published here contains only the first part of the work, which ends with the wish that “the shastra by Genghis Khan will contribute to the prosperous existence of the state’. The text is written in Oirat ‘clear writing’, with the elements of the old Mongolian written language. Some phonetic features indicate that the text has been also influenced by colloquial language, but this impact was insignificant. The article provides a transliteration of the Oirat text with a parallel translation into Russian and commentary.

Текст научной работы на тему «Сборник поучений «Ключ разума» из фондов Национального музея Тувы»

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

DOI: 10.25178/nit.2019.3.14

Сборник поучений «Ключ разума» из фондов Национального музея Тувы*

Евгений В. Бембеев, Баазр А. Бичеев

Калмыцкий научный центр Российской академии наук, Российская Федерация,

Каадыр-оол А. Бичелдей

Национальный музей им. Алдан-Маадыр Республики Тыва, Российская Федерация

В статье вводится в научный оборот текст ойратской рукописи «Ключ разума», хранящейся в Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. «Ключ разума» — оригинальное сочинение старописьменной монгольской литературы жанра поучений или наставлений (сургалов), автором которого, согласно установившейся традиции приписывать сочинения выдающимся личностям назван сам Чингис-хан. Структурно содержание сочинения одни исследователи делят на три части, другие выделяют две части. В первой части, по общему мнению, содержатся поучения Чингис-хана, во второй (и третьей) — вставки буддийского характера: нравоучительные сюжеты известного в буддийском мире сборника наставлений «Субхашиды» и сочинения Нагарджуны «Капля, питающая людей».

В публикуемом списке текста «Ключ разума» сохранилась лишь первая часть произведения, которая завершается пожеланием: «шастра Чингис-хана будет способствовать благополучному существованию государства». Текст написан ойратским «ясным письмом», в котором присутствуют элементы старописьменного монгольского языка. Некоторые фонетические особенности указывают на то, что в тексте присутствует также влияние разговорной речи, но эти элементы незначительны. В статье приводится транслитерация ойратского текста с параллельным переводом на русский язык и комментариями.

Ключевые слова: сборник наставлений; ясное письмо; рукопись; ойратский язык; Чингис-хан; старомонгольская письменная литература; буддийская литература; перевод; транслитерация; Национальный музей Республики Тыва

* Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (регистрационный номер АААА-А19-119011490036-1).

Для цитирования:

Бембеев Е. В., Бичеев Б. А., Бичелдей К. А. Сборник поучений «Ключ разума» из фондов Национального музея Тувы [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019, № 3. URL: https://mt.tuva.asia/mt/artide/view/873 (дата обращения: дд.мм. гг.). DOI: 10.25178/nit.2019.3.14

Бембеев Евгений Владимирович — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела монгольской филологии Калмыцкого научного центра Российской академии наук. Адрес: 358000, Россия, г. Элиста, ул. И. К. Илишкина,д. 8. Тел.: +7 (84722) 3-55-06. Эл. адрес: [email protected] ORCIDID: 0000-0001-9936-221X Бичеев Баазр Александрович — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела монгольской филологии Калмыцкого научного центра Российской академии наук. Адрес: 358000, Россия, г. Элиста, ул. И. К. Илишкина, д. 8. Тел.: +7 (84722) 3-55-06. Эл. адрес: [email protected] ORCID ID: 0000-0002-9352-7367

Бичелдей Кадыр-оол Алексеевич — доктор филологических наук, профессор, директор Национального музея им. Алдан-Ма-адыр Республики Тыва. Адрес: 667000, Россия, г. Кызыл, ул. Титова, д. 30. Тел.: +7 (39422) 2-28-04. Эл. ад-рес: tuva-museum@ mail.ru ORCID ID: 0000-0002-6754-7794

Bembeev Evegeny Vladimirovich, Candidate of Philology, Senior Research Fellow, Department of Mongolian Philology, Kalmyk Research Center of the Russian Academy of Sciences. Postal address: 8 Ilishkin St., Elista 358000 Russian Federation. Tel.: +7 (84722) 3-55-06. E-mail: [email protected]

Bicheev Baazr Aleksandrovich, Doctor of Philology, Leading Research Fellow, Department of Mongolian Philology, Kalmyk Research Center of the Russian Academy of Sciences. Postal address: 8 Ilishkin St., Elista 358000 Russian Federation. Tel.: +7 (84722) 3-55-06. E-mail: [email protected]

Bicheldei Kadyr-ool Alekseevich, Doctor of Philology, Professor, Director, Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva. Postal address: 30 Titov St., Kyzyl 667000 Russian Federation. Tel.: +7 (39422) 2-28-04. E-mail: [email protected]

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

"The Key to Wisdom": A collection of teachings from the funds of the National Museum of Tuva*

Evgenyi V. Bembeev, Baazr A. Bicheev

Kalmyk Research Center of the Russian Academy of Sciences, Russian Federation

Kaadyr-ool A. Bicheldei

Aldan-Maadyr National Museum of Republic of Tuva, Russian Federation

The article introduces the text of the Oirat manuscript "The Key to Wisdom", preserved among the collections of the Alan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva. "The Key to Wisdom" is an original composition of old Mongolian literature in the genre of teachings or instructions (surgaal). According to the established tradition of ascribing the authorship of works of literature to outstanding people, the manuscript lists Genghis Khan as its author. Structurally the work is divided in either two or three parts. The first part supposedly contains the teachings of Genghis Khan, the second (and third) include Buddhist interpolations - moralizing stories from the "Subhashita" collection of teachings, well-known in the Buddhist world, and Nagarjuna's "The drop that feeds people".

The copy of "The Key to Wisdom" published here contains only the first part of the work, which ends with the wish that "the shastra by Genghis Khan will contribute to the prosperous existence of the state'. The text is written in Oirat 'clear writing', with the elements of the old Mongolian written language. Some phonetic features indicate that the text has been also influenced by colloquial language, but this impact was insignificant. The article provides a transliteration of the Oirat text with a parallel translation into Russian and commentary.

Keywords: collection of teachings; 'clear writing'; manuscript; Oirat language; Genghis Khan; old Mongolian written literature; Buddhist literature; translation, transliteration; National Museum of Tuva

*The study was carried out within the framework of state subsidies — the project "Oral and Written Heritage of the Mongolian Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions" (registration number AAAA-A19-119011490036-1).

For citation:

Bembeev E. V., Bicheev B. A. and Bicheldey K. A. "The Key to Wisdom": A collection of teachings from the funds of the National Museum of Tuva. The New Research of Tuva. 2019, № 3. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/873 (access date ...). DOI: 10.25178/nit.2019.3.14

В фондах Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва (далее — НМ РТ) хранится большая коллекция монгольских рукописей и ксилографов, насчитывающая более 900 единиц хранения. Известный российский монголовед А. Г. Сазыкин (1943-2005), описывая эту коллекцию, отмечал, что по состоянию на 1985 г. она насчитывает 938 единиц хранения, из которых восемь рукописей — тексты, написанные ойратским «ясным письмом» (Сазыкин, 1992).

Наличие на территории Тувы монгольских рукописей не вызывает вопросов, поскольку постоянные культурно-экономические связи этого региона с Монголией общеизвестны. Скорее удивляет наличие столь малого количества текстов на «ясном письме», которое широко бытовало у ойратов Западной Монголии, граничащей с Тувой. Именно оттуда была в свое время доставлена Б. Я. Владимирцовым основная часть рукописей на «ясном письме», хранящихся сегодня в фондах Института восточных рукописей РАН и в отделе по направлению Востоковедение Научной библиотеки им. М. Горького СПбГУ (Сазыкин, 1986; Сазыкин, 1988: 14).

Среди ойратской части собрания монгольских рукописей имеется сборник поучений, приписываемых Чингис-хану. Он известен монголоведам под названием «Ключ разума» («Оуоит Ш1кииг»). В каталоге монгольских рукописей и ксилографов НМ РТ этот текст значится под шифром М-658 (Sazykin, 1994: 370).

М-658. Оуоит Шкййг кетёкй sudйr orosiboi (л. 1а); оуоит Шкййг пеЛё sudur оит suraqtun: кereqteibui: йligerinu Jigйrtei хап: xankarudi-bёr (л. 1Ь).

Ойр. рук., лл. 1-11 (нет конца), 22 х 8.5, 22 стк., бумага желтого цвета, красная и черная тушь, калам.

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

Фото 1. Титульный лист la. рукописи «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi» (из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва) Photo 1. Title page la of the manuscript «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi» (from the collections of the Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva)

Рукопись написана каллиграфическим почерком. Края листов сильно изношены. Название на титульном листе обрамлено двойной рамкой красного цвета. На оборотной стороне титульного листа (л. 1Ь), как и во всей рукописи, текст обрамлен в рамку красного цвета. По обеим сторонам листа в оградке нарисованы две ступы. Между ними находится семь строк текста. Первая, четвертая и последняя строки написаны красной тушью.

Фото 2. Лист lb. рукописи «Oyouni tülküür kemekü sudur orosiboi».

Photo 2. Page lb of the manuscript «Oyouni tülküür kemekü sudUr orosiboi».

В самом тексте рукописи красной тушью выделены слова, отражающие понятия буддизма (blama — 'лама', yurban erdeni — 'три драгоценности', sajin — 'религия', burxan — 'Будда', bodhi morí — 'святой путь' и др.), а также титулы (noyod — 'нойны', xan kümün — 'хан', tüsimed — 'сановники') и имя Чингис-хана (Cingges boqdo). Традиционно выделение отдельных слов и строк красным цветом в рукописях имело как сугубо практическое назначение, так и эстетическое начало. Определенные по счету строки, выделенные красной тушью с обеих сторон листа, придавали рукописной книге визуальную притягательность и в то же время технически делили текст на три части, что способствовало удобному чтению (Бичеев, 2018: 11). В нашем случае переписчик выделяет лишь одно слово или выражение на некоторых листах.

«Ключ разума» — оригинальное сочинение старописьменной монгольской литературы жанра поучений или наставлений (сургалов), автором которого, согласно установившейся традиции приписывать сочинения выдающимся личностям, назван сам Чингис-хан (Михайлов, 1969: 69; Яхонтова, 1992: 138). Текст этого наставления был известен и ойратам, о чем свидетельствует не только рассматриваемая нами рукопись «Oyouni tülküür kemekü sudUr orosiboi» из НМ РТ, но также и тринадцать других списков этого

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

сочинения на «ясном письме», хранящихся в России, Монголии и Китае (Сазыкин, 1988: № 80; Uspensky, 1999: № 936 (6); Gerelmaa, 2005: № 965-971; Тунгалаг, 2006: № 311-312, а также: Galdan: XGMO: 02211).

В одних рукописях текст поучения назван сутрой «Oyoun tülküür kemekü toujiyin sudür orosibo» (Сазыкин, 1988: № 80), в других — шастрой «Oyuuni tülküür neretü sasdar orsiba» (Gerelmaa, 2005: № 966). В названии третьей части рукописей указано, что это наставления Чингис-хана «Cinggis boqdoyin oyun tülköür orosiboi», «Xutuqtu Cinggis boqdoyin nomloqson oyuuni tülköür nertü sudur orosiboi» (Gerelmaa, 2005: № 968, 971).

Вопрос о том, действительно ли эти наставления принадлежат основателю монгольского государства или это лишь дань традиции приписывать сочинения выдающимся личностям для придания им большей авторитетности, — остается открытым. Во всяком случае, в самом тексте наставлений обнаруживаются строфы, которые свидетельствуют о том, что косвенно они имеют отношение к некоторым сюжетам «Сокровенного сказания монголов». К примеру, строфа № 30.

önir kümün eb ügei bolxula Большая семья, в которой нет согласия,

(30) öncin kümüni eleq bolxu: [6a] Станет посмешищем для сироты

olon kümün eye ügei bolxula Если среди многих людей нет согласия,

orcoq kümüni idesi bolxu: [Они] станут добычей одного человека.

Содержание этого наставления не совсем понятно, если не знать истории об одном из предков золотого рода Чингис-хана — Бодончаре-мунхаге, сюжет о котором есть в тексте «Сокровенного сказания монголов» (Козин, 1941: § 23-39).

Фото 3. Лист lib. рукописи «Oyouni tulkuur kemeku sudur orosiboi». Photo 3. Page lib of the manuscript «Oyouni tulkuur kemeku sudUr orosiboi».

В тувинском списке рукописи встречается термин «уеке dura ЬагЫ», который близок универсальному понятию «люди длинной воли». И, наконец, не совсем понятна строфа № 75, которая некогда представляла собой связный сюжет о некоем человеке, прославившемся своим скверным характером. По всей видимости, с ходом времени, предание потеряло свою первоначальную целостность, а в тексте сохранились лишь наставления о порочащих человека поступках.

Монгольский текст «Ключ разума» и ойратский перевод этого сборника поучений частично или полностью публиковался не один раз (Попов, 1836: 1-17; Позднеев, 1900: 1-3; Damdinsйrйng, 1959: 51-60; Бадмин, 1991: 64-75). Перевод текста на русский язык был осуществлен И. А. Подгорбунским (Подгорбунский, 1901). На русский и английский языки Н. С. Яхонтовой (Яхонтова, 2001: 38-53; Yakhon-^а, 2000: 69-137).

1 Каталог ойратских рукописей Кабинета по сбору, хранению и каталогизации письменных памятников национальных меньшинств СУАР КНР для служебного пользования. Копия каталога хранится в личном архиве Б. А. Бичеева.

www.nit.tuva.asia

№3

2019

Novye issledovaniia Tuvy

Структурно содержание сочинения одни исследователи делят на три части (Damdinsürüng, 1959: 58-59; Бадмин, 1991: 64-65), другие — на две части (Яхонтова 2001: 138). В первой части, по общему мнению, содержатся поучения самого Чингис-хана с более поздними вставками буддийского характера. Во второй части поучений, которая является поздним добавлением к самостоятельно существовавшей ранней первой части, по мнению академика Ц. Дамдинсурэна, ощущается влияние «Субхашиты», в третьей же части присутствует прямое обращение к некоторым нравоучительным сюжетам известного в буддийском мире сочинения Нагарджуны «Капля, питающая людей» (Damdinsürüng, 1959: 59-60). Другие исследователи вторую и третью части рассматривают как одну вторую часть (Яхонтова, 1992: 139).

В рассматриваемом нами тувинском списке сохранилась лишь первая часть произведения, которая завершается пожеланием того, что «шастра, утвержденная Богдо Чингис-ханом будет способствовать благополучному существования государства» (Cingges boqdoyin bayiyuuluqsan sastir: sajin töro engke-bër toqtoxu boltuyai). Два листа с меньшей по объему второй частью сочинения, в которой помимо наставлений содержится восхваление Будды и его учения, а также пожелание тем, кто будет следовать ее предписаниям, утеряны.

Сравнительный текстологический анализ грамматических и лексических расхождений одного ой-ратского и девяти монгольских текстов этого сочинения, хранящихся в коллекции Института восточных рукописей РАН, был проделан Н. С. Яхонтовой. В частности, она отмечает, что «в большей или меньшей степени ойратская рукопись отличается как от всех монгольских, так и от текста, изданного Ц. Дамдинсурэном, хотя и стоит несколько ближе к последнему» (Яхонтова, 2001: 142).

Общеизвестно, что идентичных рукописей не существует. Каждая из них, в силу как объективных, так субъективных причин, в той или иной степени отличается от другой даже в пределах одного и того же сочинения, обладая какими-то своими особенностями. По этому поводу Г. И. Рамстедт с досадой отмечал, что монгольский переписчик «часто пишет одно слово верно, а десять ошибочно» (Рамстедт, 1908: 1-2). Не составляют исключения и тексты на «ясном письме», в которых расхождения в написании одного и того же слова встречаются повсеместно (Бичеев, 2019). В основном это было вызвано уровнем грамотности и диалектальной принадлежностью переписчиков, а также вследствие влияния разговорной речи. Б. Я. Владимирцов писал, что язык «ясного письма», созданного Зая-пандитой до известной степени это «монгольский литературный письменный язык, но представленный в том виде, в каком его произно-сят, т. е. читают на одном из ойратских наречий. Поэтому с одной стороны слова в языке этом являются в формах, очень близких живых, устным ойратским, а различные грамматические формы, с другой стороны, появляются в архаическом виде, конечно, не всегда, но достаточно часто» (Владимирцов, 1932: 13-14).

Несмотря на то, что исследуемая ойратская рукопись из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва написана аккуратным каллиграфическим почерком, в ней обнаруживается немалое количество ошибок и неточностей. В качестве примера, приведем лишь некоторые из них. Во-первых, необходимо отметить непоследовательное написание слов с фонетической точки зрения. Это касается, в первую очередь, гласных непервых слогов: ardtu вместо aradtu — 'народу', albtu вместо albatu — 'подданные'. Разнобой в написании кратких гласных в непервых слогах слова во многом объясняется артикулярной и акустической неопределенностью (Бембеев, 2014: 207).

Отдельно следует выделить проблему с использованием знака долготы «удан», которая во многих ойратских текстах проставляется с нарушениями существующих норм. Складывается ощущение, что переписчики не придавали особого значения тому в каком месте ставить диакритический знак. Спорадически знак долготы встречается в словах, где его не должно быть: ûnën-yër вместо общепринятого ünen-yër' — 'по правде', yekedkeyë — yekedkeye — 'увеличивай' и др. А в тех словах, где он необходим, переписчик его не прописывает. Причем в одних и тех же словах в тексте рукописи встречается как правильный вариант, так и ошибочный.

В тексте также выявляются случаи, когда излишняя долгота ставится путем удвоения гласной 'u', например, как в слове yabuubäsu, вместо yabubäsu — 'если уйдешь'. Н. С. Яхонтова считает, что это ничто иное как ошибки переписчиков, которые ставили эти знаки «после того, как слово или даже строка закончена» (Яхонтова, 2001: 39). Что касается долгих гласных «u» и «ü», то в тексте встречаются обоюдные сочетания букв, как ou / uu mou — 'плохой', uurlä — 'сердись', так öü / üü — köböün — 'сын, ребенок', ücüüken — 'небольшой'.

В сравнении со списком Н. С. Яхонтовой имеются некоторые лексические особенности. Так, в исследуемом тексте лексема bayiyulji — 'создать', соответствует barildoulji — 'построить, сделать' рукописи

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

Н. С. Яхонтовой (2001); поир — 'скрывать' соответствует idxaJi — 'препятствовать', оМатхо1о — 'очень далекий' соответствует ищт sulu — 'отдаленный, далекий', тиг^тш — 'молюсь' соответствует itege-тш — 'верую' и т. д.

Таким образом, представленный ойратский текст ориентирован на классический ойратский язык с элементами старописьменно-монгольского языка. Некоторые фонетические особенности указывают на то, что в тексте присутствует влияние разговорной речи, но эти элементы незначительны.

Транслитерация и русский перевод

№ строфы Транслитерация ойратского текста1 № строфы2 Русский перевод3

(1) [la] Oyouni tülküür kemekü sudur orosiboi:: (1) [1а] Сутра под названием «Ключ разума»

(2) [1b] Blama yurban erdeni-dü mürgümüi: (2) [1Ь] Преклоняюсь [перед] Ламой-наставником] и Тремя драгоценностями4!

(3) Ou erteni boqdo=siyin zokoqson sastar ü=cüüken sanaxuvin ucir noyod xatun5 ta (3) В далеком прошлом Августейшим, созданную шастру вкратце напомню. Нойоны6 и княгини,

(4) oloni xuraya gekü=lei oqligü-ben oq: osuldul ügei vabuva gekülei tüsiméd [2a] yen orogü: ayui kücü-yen yekedkeye gekülei ceriq-yen asura: oudam xolo Jiryayá gekülei nere / ben kice: (4) Если [хочешь] объединить многих, будь щедрым. Если [не хочешь] допускать оплошностей, почитай чиновников. Если [хочешь] увеличить свою мощь, радей о войске. Если [хочешь] править долго и счастливо, заботься о своем имени.

(5) odor yabuqsan yabudal-yen soni soüqtün: icüüri gemtü yabudali nouji orki: (5) Дневные деяния — обдумывай перед сном. Постыдные проступки и деяния утаивай.

(6) oloni dotoro üge / ben bekile: yaqcár souxoui-du sedkil / yen sinjilë: (6) Среди людей следи за своими словами, Наедине — обдумывай свои мысли.

(7) olon kümün-luyá niyilen zokildóji: yerü abxu geyiküyin ilyal medëji yeke bayiyin sanagi nigedken vegedkel ügei sed=kil uq-ece bariji: sajin amitani tusa üviled: (7) (8) Имея хорошие отношения со многими, Знай, что принимать, а что отвергать. Соедини помыслы старших и младших, Возьми за основу непреходящие истины, действуй на благо веры и людей.

1 В транслитерации текста использованы следующие условные знаки: знак равенства = ставится в месте переноса части слова на другую строку в рукописи; круглые скобки ( ) заключают в себе межстрочные вставки в тексте рукописи; квадратные скобки [ ] заключают в себе восстановленную букву или слово; знак равенства в скобках [=] указывает на правильное написание слова. Знак «/» показывает перенос служебной морфемы, имеющей в тексте как слитное, так и раздельное написание. Слова, написанные красной тушью, выделены подчеркиванием. В транслитерации текста также использованы пунктационные знаки: двойное двоеточие — в конце названия произведения и строф: двоеточие — в конце строки.

2 Номера поучений соответствуют нумерации в транслитерации Н. С. Яхонтовой (Яхонтова, 2001: 41-49).

3 В тексте перевода в квадратные скобки заключены слова, дополняющие перевод, но отсутствующие в тексте рукописи.

4 Три драгоценности — Будда, Учение и Община.

5 В других списках «поуоп xad ta» (Вы, нойоны и ханы).

6 Нойон — князь, представитель правящего рода.

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

(8) хатщ ашйат уацса киЬоип твШ suryaji: ecige твШ asura: еке твШ tëje: zasaq caji-giyin nomiyin yosou bayiyul=ji: [2Ь] sayin aradtu о^Иф оqci uyi=le-bën zakimyaji: (9) (10) Подданных воспитывай как единственного сына, Содержи как отец, заботься как мать. Руководствуйся светскими законами и [законами] Дхармы1. [2Ь] Достойных подданных поощряй и поручай им свои дела.

(9) о1оп аткат jirlyalang-du zokдji: ООН в=щке атш-Ы kUrgUqtUn: и^п^г yabuqcigi йzetelë оrgUji kоqJО=qtun: ипег gemtU kUmUyigi kese: хаШп kUmиyigi2 аШы metU suryun: (11) Подданных приведи к благоденствию, Государство приведи к миру и благу. Того, кто истинно правдив воочию возвышай и поощряй, Человека, действительно виновного, наказывай. Княгиню [и сына] наставляй наравне с подданными.

(10) kedUi kedUnЩУП keregi: nigen оёопут ке^ metU bodдji: Оо=ут bangbayi-gi dayisuni bangbayidu айаИ ^^д]!: (12) Дела будущих лет обдумывай, как и насущные дела одного дня. Оборону государства приведи соответственно мощи неприятеля.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(11) beyeyin атш UlU хага: busudiyin щИе-ёсе [ШЩ uyidun yabuubasu йед-Ш уеке^ут yabudal оут gekU: (13) Не радей о собственном благополучии, Не тяготись деяний [на благо] других, Скажут, [что твои деяния] подобны деяниям великих предков.

(12) asuraxuyin uridu ayila=yaxu: albtu-luya-ben аШп teme=cekU: аха dоU-luya-ben kerоUl te=mecekU: ёМ хо1оут kUmUtei [хапйап ebderekU: dergedeki kUmUyigi] dengse=len yasalaxu: ОО1 tоrоqsоni UlU [3а] amuroulxu: Оо caji-ece UlU ayouxu: mou kUmUni Uge-dU oroxu: sayin kUmUni ще UШ ite=gekU: sUrоUn ще^г dayisuni xur[a]=xu: хогЫ sedkil-yer xamugi xa[l]siraxu: terigUUteni tebciqtUn:: (14) Сначала запугать, а затем поучать, Быть с подданными в раздоре, Ссориться с родными братьями, По пустякам разрушать дружбу с дальними [знакомыми], Причинять страдания, беспокоя тех, кто рядом, Не давать покоя своим родным, Не бояться законов государства, Доверять словам скверного человека, Не верить словам достойного человека, Грубыми словами наживать врагов, Злобными намерениями отпугивать других — от всего этого отрекись.

(13) kUmUni erdemiyin dotoro e=ce nigUUleskU sedkil пещ еМет: xan kUmUni ужт tabun erdemiyin dotoro-ece xayirilxu sedkil neng еМет: xatun kUmUni arban tabun erdemiyin dotoro-ece sayixan ayШ neng еМет: tUsimel kUmUni yesun erdemiyin dotoro-ece сЬ neyet пещ еМет: (15) (16) (17) (18) Среди [неисчислимых] достоинств тойна3 наивысшая добродетель — сострадание. Среди тридцати пяти достоинств хана наивысшая добродетель — милосердие. Среди пятнадцати достоинств ханши наивысшая добродетель — добрый нрав. Среди девяти достоинств чиновника наивысшее — стремление к согласию.

1 Дхарма — многозначный термин, имеющий более десяти значений. В данном случае — Учение Будды.

2 В других списках «коЪойп» (сын).

3 Тойн — монах высокого происхождения.

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

(14) хатщ еМет БигаЬаси т£ши1езЫ sedkil йgei bol=bosu tolosi йgei erdemtei Ьо1Ьаси Шщ ^а йgei: хйп кйтйп хатщ [3Ь] erkëgi tдgйskйЬeсй хауМахш sed=kil йgei bдgйsй хатщШ kйnggйn bo=lumui: хаШп кйтйп хатщ sayixйni tдgйskйЬёсй ауШ moutai bдgйsй: хапп кёр tдrдkйdeyin Ьщ bolumui: tйsmel кйтйп хатщ еМет suraЬйсu ШЫт sayin sedkil йgei bдgйsй: хбюШ сп теШ ]iqsiqdemйi: teymi ийа 1дЬ eyei-bën ксё: (19) (20) (21) (22) (23) Все неисчислимые достоинства тойна, постигшего все существующие добродетели, но не возродившего в себе сострадания, совершенно бесполезны. Хана, обретшего всю [3Ь] полноту власти, но не знающего милосердия, народ не почитает. Княжна, прекрасная собой, но со скверным характером, станет обузой для родных, когда ее отправят назад. Не доброжелательного чиновника, даже обучившегося всем достоинствам, будут чураться как злобного волка. Поэтому стремись к согласию [со всеми].

(15) егкт sayin йпеп йgetei: ¿Мша^ yabudal-yёn ЬекПйр surйqtun: (24) Твердо придерживайся правильной, правдивой речи и честного поведения.

(16) yerй yeke zayйtai kйmйnei дпст yabubйsu дbдrдyin Шщ zayilixu: дпст кй=тйп ргуаН kйsebёsй oroni Шщ ebderekй: йпёп tusa-bёn kйrйgйqсi=yigi moulbйsu йyilei й1й ЬШйкй: йхе1е1ё moulaqsan кйтйш arYadabйsu tenggeri й1й tйlaxu: (25) Если человек великого предназначения будет одинок, лишиться своей судьбы. Если одинокий человек возжелает счастья для себя, то разрушит счастье страны. Оклеветав достойного человека, не добьешься нужного результата. Перехитрив пусть и плохого человека, не обретешь благосклонности тэнгриев1.

(17) йzemeqcё yarйn [4а] [Ь^ maqtй: Ш^П xayinilй]i Ьu moudxй: йcййken youman-du Ьu шаШ: й^й1=р yaЬu]i tengsё]i тейё: nigentei uсiraqsa-ni xoyino yarйn Ьu cuca=rй: itegeqsen кйтт^й йge-Ьёn Ьu ПШ:: itegel йgei кйтт^й maqtй йge-Ьёn Ьй дgййle:: mou кйтйш йge=dй Ьu orб: ете МЫй^ йge Ьu daxй: кйЬдйл Ьа Ьбl-du Ьu medдйl: xarйtai kйmйn-lйgё Ьu zдЫ5: olon Штй^zдЬsдqsдni Ьu eЬde: кйтсёШ йyile-dй Ьu sou: Ьuyan-tu йyilei sanй: тёп Ьarilduqsan sayin йge-yёn дgйlen Ьu таПй: xaYcйsi йgei sayin тШпй таПй^ йgei mou йgesi Ьu кеё йge-Ьёn Шй sonosxu кй=тт^й olon surYйlii Ьu zaki: й^ёг zйdkйqсi aradiyin urumai Ьu [4Ь] хщш! (26) Не торопись восхвалять того, [4а] кого видишь впервые. Не оговаривай того, с кем только подружился. Не проявляй характера по мелочам. Долгим знакомством, узнавай [человека]. С одной встречи, не спеши выказывать своего отягощения знакомством. Не таи слова от того, кому доверяешь, Никогда не делись сокровенным с тем, кому не доверяешь. Не внимай слова плохого человека. Не следуй словам женщины и сына. Не говори о сокровенном с сыном и рабом. Не доверяй коварному человеку. Не нарушай одобренного всеми людьми. Не находись в греховных деяниях. Помни о праведных деяниях. Не забывай говорить слова, которым ты действительно придерживаешься. Не говори плохих слов, которые не забываются, лучшему другу. Не поучай тех, кто не внемлет твоим словам. Не охлаждай сердца преданного тебе [4Ь] народа.

1 Тэнгрии — боги-небожители.

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

(18) üzemeqcé yarán maqtád: uciruldun xayiniláji yayixaqdád u=dul ügei keróldün urbáji iréd:inéji yabuqci üzetelé mou arád müni tula ótór zayilá: (27) [Кто] впервые увидев, хвалит, При первой же встрече восхищается, Потом разругавшись, уходит, Вернувшись, улыбается — плохой человек. Сторонись такого знакомства.

(19) dére yeke omoq sedkil barid: dimi mou beye / bén yayixuulád dédüsiyin yosor yabuq=ci teneq arádi icüüri metü: tóün / éce ótórkén zayilá: (28) [Человек], неимоверного высокомерия, Выставляющий напоказ пустого себя, Глупец, следующий по пути высших, — Постыдный [представитель народа], Сторонись такого человека.

(20) kiling yeketü=yigi aryá-bér: kilincé yeketüyigi nom / yér tedkü: (29) Гневного — убеждай терпением, Грешного — убеждай Учением.

(21) tóról tóróqsóni órgüji beki yeke kücütei bolxu: tóró yo=suni dayáju kündü yeke erketei bol=xu: óüni tóüni ilayal ügei asura=ji olon yeke nóküdtói bolxu: tung yekesiyin jiremii dayájuu tümen mingyáni ekelekü: (30) Способствуя благополучию рода, обретаешь большую мощь. Умело управляя государством, обретаешь почитание и огромную власть. Опекая всех и не делая различия, Обретешь много преданных друзей. Следуя традициям великих предков, Положишь начало тумэнам1 и тысячам.

(22) xoloyin kümün-dü tusa kürügü=bésü nerén-inu dourisxu: oyiriyin [5a] kümündü óqligü óqbósü eb eyetei bolod kücün nemekü: (31) Оказывая помощь дальним имя свое прославишь. Одаривая близких людей, установишь мир и увеличишь [свою] мощь.

(23) xari yazár arayá cidal-yén batálá: xaloun zourá-bén eyé suryuliyigi kicé:: (32) В чужих краях крепи мощь и умение, Среди близких стремись к согласию.

(24) sajin-du duran ugei sakiltan-éce sayin süzüqtei kümün dére geléi: tóró ülü medekü xád-éce tübsin sayin tüsimel dére geléi: sonjouri ülü medekü xatun-éce icüüri medekü sibiqcin dére geléi: xadyaláji ülü cidaxu kóbóün-éce xayilamjitu bol dére geléi: (33) (34) (34а) (35) Благочестивый мирянин лучше давшего обет, но не любящего веру [монаха]. Честный, рассудительный чиновник, Лучше не знающего правления хана. Приличная служанка лучше, Не знающей стыда госпожи. Заботливый раб лучше сына, не умеющего сохранить [наследство].

(25) xaram sedkil tusá: xatou sedkil jidá: xará sanán xoron: (36) Жадность — путы, Жестокость — копье, Зависть — яд.

(26) xayinilaqsan nókür-yen xoro=básu xayirá beye-bén xoroqsan metü boluyu: (37) Лишить жизни друга, Все равно, что лишить жизни себя.

(27) mou arádtu ülemji yeke üge bu kelé: ósiül bolxu: mungxaq kümün / luyá üge bu temcé xoyino xarin icüü(ri) [5b] bolxu: (38) (39) Не говори важных слов простым людям, станешь посмешищем. Не спорь с глупцом, Иначе стыда [5Ь] не оберешься.

(28) omoqtoi ücüüken kümün ür=gülji yeke mergédtü xaldabásu ótór=kén sintárxuyin temdeq: geneté sayiraq=san arád ketürkei yekestü xaldabasu: gemsiji ülü baraqdaxu: (40) (41) Если высокомерный и малознающий человек, будет постоянно привязываться к мудрецам, очень скоро окажется униженным. Если внезапно обогатившийся простолюдин, будет привязываться к великим [людям], — раскаянию его не будет конца.

1 Тумэн — десять тысяч. Традиционное для монголов деление народа и войска на сотни, тысячи и тумэны.

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

(29) araslang-giyin bátur omoq araslang-dán zoki=mui: ünügeni urán aryá ünügén-dén zoki=mui: araslanggiyin yabudal ünügendü xami=yé ügei: arsalan ünegen metü yabubá=su otor yutáyu: ünügen araslan metü yabubásu otor üküyü:: tere üliger üzéji yerü kümün kiri-bén bo=doji ciné-bén medéji yabubásu sayin: (42) (43) Львиная храбрость соответствует только льву, Лисья хитрость соответствует только лисе. Львиные повадки лисе ни к чему. Лев, уподобившийся лисе, очень скоро станет посмешищем. Лиса, уподобившаяся льву, очень скоро погибнет. Будет хорошо если согласно этой притче человек, осознав свой статус и возможности, станет поступать соответствующим образом.

(30) yerü xoyor kümün ebtei bolxulá: tomor küré metü beki: xorin kümün eb ügei bolxulá: ebderékü küré metü kilbár: onir kümün eb ügei bolxulá oncin kümüni eleq bolxu: [6a] olon kümün eyé ügei bolxulá orcoq kümüni idési bolxu: cubu= i yabuqsan bars-éce cuqláji bayi=qsan sázayai dére geléi: teyimi(yin) tula eb eyé-yén beki boluyu: (44) (45) (46) Два человека, живущих в согласии, подобны железной крепости. Двадцать человек, не имеющих согласия, подобны не укрепленной крепости, легкой [для завоевания]. Большая семья, в которой нет согласия, Станет посмешище для сироты [6а]. Если среди многих людей нет согласия, [Они] станут добычей одного человека. Собравшиеся в одну стаю сороки, Сильнее одиноко бредущего барса. Поэтому крепите свое согласие.

(31) amaraq xanilaqsan kümün-dü abuyin kümüni üge / bér bu ourlá: ajiqlaji oyoto xarin beye-bén soüqtün: (47) (48) Не сердись на давнего друга Исходя из сказанного о нем другими. Внимательно анализируй все сам.

(32) dotoro-bén xártai kümüni tebcin arayá-bér onggüroül: tulayor xanilaxu kümüni toqtoji kicén sereltei: ünén xudal ügesi yerü tebci: kümün medebésü beye-inu künggüromüi: baradam xatou üge / yigi orki: kümün medebésü osi=mui: (49) (51)1 Уважаемого тобой человека провожай с почтением, Когда начинаешь дружить с человеком, проявляй бдительность. Воздержись от правильных и ложных слов, узнав о них люди, потеряют уважение к тебе. Не говори хвастливых и грубых слов, узнав о них, люди затаят месть.

(33) xulayai xudal ene nasuni i=cüüri ecüs-tü tamuyin buq:: oüni ertén-éce tasul: (52) Ложь и воровство — стыд в этой жизни. Потом — тяготы ада. Заблаговременно отрекись от этого.

(34) ariun yabudaltu blamavigi burxan metü taki: asaral [6b] dédü noyogi tenggeri metü kündülé: (53) Праведного ламу почитай как Будду. Заботливого [6Ь] нойона почитай как тенгрия-небожителя.

(35) blamayin tangyariq-gi amin metü saki: aryá zaliyigi uq-éce orki: aliba kümün-luyá neyilen xanilá: xán kümün-luyá bu tengseldé: sayid kümün-luyá bu ebderé: blama kümüni ed mal-du bü tacá: tarnici kümüni kündüle: dimi kümüni bu aryadá: ü=cüükén baya kümüni bü basu: mou sed=kil bu oüske: (53) (54) Монашеский обет храни пуще жизни. Леность пресекай в корне. Старайся быть в ладу со всеми людьми. С ханом не равняйся. С министром не ссорься. Не завидуй имуществу ламы. Почитай заклинателей. Пустому человеку не способствуй. Человека ниже себя не унижай. Не порождай не праведных воззрений.

1 Поучения № 50 в нашей рукописи нет.

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

(36) burxan tenggerivigi savitur taki: noyod sayidi bu dayiri: ayouxu icüüri-gi ajiqlaji mede:: (55) Усердно почитай Будду и тенгриев-небожителей. Не оскорбляй нойонов и министров. Размышляй над тем, что постыдно.

(37) óbóróyin zang ayiliyigi ariudxan sinjile: ósirkü dayisun-du cusu / ben bu üzüül: ósótü kümün-dü mou / ben bu üzüül: (56) (57) Свой характер подвергай тщательному анализу. Заклятому врагу не показывай своей крови. Заклятому сопернику не показывай своей слабости.

(38) mou sedkiltü axa dóü dayisun-luya adali gekü: ken xortoi bógüsü oyiro geji bu ilaya: ken tus [7a] tai bógüsü xolo geji bu ilaya: (59) Говорят, что плохие братья подобны врагам. Если кто опасен, не щади, считая его близким [родственником]. Если кто полезен, не отвергай, считая его чужим [не родственником].

(39) zóbtói yabuxu kümüni bu daru: buruutei yabuxu kümüni bu asura: (60) Праведных не притесняй. Неправедных не поддерживай.

(40) (mou) aradi yekede xayirilbasu xarin beye-dü xalidaxu: sayin aradi mou=lbasu xoyino óbór-yen gemsikü: ünen xudal sayin mougi ilayaji medeküle yeke kereqtei: (61) Если слишком потворствовать плохим аратам, сам уподобишься им. Если обвинять верных аратов, потом будешь сожалеть [об этом]. Важно различать правду и ложь, хорошее и плохого.

(41) órgümji yeketei bolbocu ücüüken sedkil bariji olon-luya zoki: (62) Будучи высоко возвышен, Будь скромным и в согласии со всеми.

(42) kümü=ni nüüri xaril ügei üyilen tuladu kürtele züdkeji bütei: (63) Не заглядывая в глаза другим, Упорно доводи свое дело до конца.

(43) xariyin üyilegi nasun-du sere: xaloun zura eb eye-ben kice: (64) В чужих делах всегда будь настороже, Среди своих — радей о согласии.

(44) dedüs=yigi kündüle: dorodusiyigi asura: (65) Высших почитай, Низших опекай.

(45) burxan sajin-du ami-ben tebci: busudiyin üyile-dü beye-ben orki:: (66) Жизнь посвяти учению Будды, Себя отдай на благо других.

(46) bültiril ügei yabubasu boqdosiyin [7b] yabudal oyiro gekü: (67) Если не оступаться, [7Ь] то приблизишься к деяниям высших.

(47) samuun mou beye-ben sayin-du bodun sanad yeke dura barid araya xouraji ide=küyigi suraji dorodu aradi daraji yabuqci kümüni adousuni jerge / dü oyiro gekü: (68) Распутник, высокого мнения о себе, Возомнивший о великом, Приученный к обману и взяткам, Притесняющий простых людей, — Такой [человек] близок к животным.

(48) ili nüürtü maqtad: dalda nüürtü moula: nuu i sur=qsani inedün nadun-yer ónggü=róülün yabuqci kümüni kesebesü: ulam xoyituda tus bisiu: (69) Если человека, который Хвалит в лицо, а за спиной хулит, Втайне сказанное ему Обращает в смех и шутку — наказать, То разве это не принесет ему пользы в будущем.

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

(49) obo=royin kereq-yén orki i ünen saná-yér züdkü i ali-éce mou=dxali ülü bodun: olzondu su=noul ügei yerü uyádxu cilaxou=gi sanal ügei keb kezé yabuxu caqtán sinal ügei jiryaxu caqtu ketürel ügei: zoboxu caqtu cokürol ügei: xayirilaxu caqtu [8a] osoldol ügei: xalidaxu caq / tu xolodol ügei: nasun ürgülji nige zang-yér yabuqciyigi xayirlaba=su ulam xoyitu-dayán küqjolküi bolxu bolügé: (70) (71) [Таких, кто] отставив свои интересы, Действует с правильным намерением, Не мыслит о плохом и порочном. Не стремится к корысти, Не страшится печалей и бедствий, Никогда не отчаивается, Во время веселья не нарушает норм, Во время страданий не сгибается, В благое время [8а] не подводит, В тяжелое время не отдаляется, Всегда действует с постоянством, — Поддерживать, то в будущем можно будет достичь процветания.

(50) yerü kümüni axuyin üyiles zergeteyin tula amitani sed=kil medesi ügei: zalxai xourmaq aryatai olon bui: (71) Поскольку деяния людей не одинаковы, Понять намерения людей невозможно. Коварства и лжи великое множество.

(51) tustai sanayigi nasuda kicéji yabumui: tustu sayin kümün usun mettü: tung mou kümün modun mettü: (72) Всегда усердствуй в помощи [другим]. Полезный человек подобен воде, Подлый человек подобен дереву.

(52) busudiyin izou=ri-tu gemtü yabudali nuuji orki: oboriyin beyei maqtál ügei üyile-bén sin iqtün: (73) Утаивай коренные проступки других, Не восхваляй себя, а размышляй над своими действиями.

(53) sajin amitani tusayigi caq tutum üyiledji yabubásu: keb kezé ükül zobolong ügei bol=xu: (74) Если постоянно радеть о благе религии и живых существ, то никогда не узнаешь страданий после смерти.

(54) nasuni sidis ese oloqsani tula mongkü busuyigi sanaxu kereqtei [8b] ayoultu tamuyin xalyayigi ese xáqsani tula kilincé-éce zayilaxu kereqtei: (75) Поскольку волшебного [средства] для жизни нет, надо помнить о невечном. [8Ь] Поскольку врата ада не закрыты, надо отречься от грехов.

(55) asidá-yin künüsün oqligü okülé amurlingymin dédü bodhi oroni mor-inu: blama yurban er=deni: (76) Подношение — накопление для будущего, Путь в страну блаженства — Лама-наставник и Три драгоценности.

(56) mergediyin gegéni üzüül ügei nom nomloqci [blama] noyodiyin gegeni ü=züül ügei: toró yosun xoyori keleqci ene xoyor <blama> [endüürekü] kemékü: (77) [Лама], проповедующий Учение, не ссылаясь на мудрецов, [Нойон], рассуждающий о государстве, не ссылаясь на лучших нойонов — Эти двое ошибаются.

(57) gem kébésü cá i berke: kilincé kébésü tamu berke: (78) Если совершил преступление — закон суров. Если совершил грех — ад суров.

(58) jiryal zobo=long bügüden aci üriyin üyileyin xübi: asidá amur jiryál oloyu gebésü onco buyan kereqteyi tula kicén üyiléd: (79) Все наслаждения и страдания — результат кармы. Хочешь обрести покой, — усердствуй в накоплении благие результатов.

(59) erdenitü blamayin tang=yariqgi bu ebdé: ezén xadiyin zarligi bu [bu] daba: ecige ekeyin sur=yaliyigi bu maratá: eme koboüni ügegin üge [9a] bü daxa: (80) Не нарушай клятву, [данную] драгоценному Ламе-наставнику. Не преступай повелений хана. Не забывай наставления родителей. Не следуй словам женщины и детей.

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

(60) öüne-ece nomloqson-inu suduriyin dedügi sonosxuyin dedü: (82)1 Поведанные далее наивысшие [наставления] сутры — важнейшие для слушания.

(61) olon-du örgükdekü Jira=yalang-giyin dedü: sedkiliyin amur: nöküriyin dedü ülü aryadaxu üvilevin dedü bodhi möri-vin zer=ge:: (82) Высшее счастье, поднесенное для всех — спокойствие ума, Высший друг — тот, кто не предаст, Высшее деяние — ступени святости.

(62) xörotöi bögösü kümüni2 (cü) tebci: tustai bögüsü dayisuni cü asu=ra: (83) Опасного, пусть он и свой, изгоняй. Полезного, пусть он и враг, привечай.

(63) olon nidün bui bolböcu ücüüken zulayin gerel söni-dü tustai kemeqciyin üliger-inu: olon kümün bui bolbocu olon cuqlaqsani dotoro-ece yaqcä sayin kümün uduridun kele-kü=yinu: (84) Свет маленькой лампады ночью полезен, даже если много глаз. Вот что говорится в притче: Среди многих собравшихся беседой руководит один уважаемый человек.

(64) altan delekei ürgülJi üür=güstei geJi ülü bolxu: oböröyin kül-yen batulxula dere kemeqciyin üliger inu: [olon] mungxaq kümüyigi sur yaqsan-ece yaqcä beye-ben suryaqsan sayin gekü: (85) Нельзя сказать, что этот в этом мире везде колючки, но лучше позаботиться о своих ногах. Вот что говорится в притче: Вместо того чтобы учить многих глупцов, [9Ь] лучше научиться самому.

(65) ezeleqci xan kümün ulus-youyan teJen cidaqci kemeqciyin ü=liger inu: gemteyigi kesebesü tümen amitani Jiryalang cidaxu bui: (86) Властвующий хан умеет содержать свой народ. Вот что говорится в притче: Умеющий наказать виновного, сумеет содержать в благе десятки тысяч людей.

(66) Ji=ryaxu caqtu serekü kereq: zoboxu caqtu xatou il kereq: (87) В благоденствии будь начеку. В печали будь стоек.

(67) dayisun ügei geJi irtü meseyigi beye-ece bu xoldul: xörotoi bögüsü kemen nö=küri darui bu sönö: onu i medeqsen kereqtei: (88) Думая: «Врага [рядом] нет», — острый меч далеко не откладывай. Не торопись казнить друга, назвав его «врагом», нужно понять причину.

(68) altayigi tülebesü ulam önggü yaraxu: nüürsüyigi uyabasü ulam xaralaJi odaxu: mungxaqgi xo=rosxöbasu basun yaraxu: (89) Если золото калить, цвет ярче станет, Если мыть уголь, еще более почернеет. Если задеть глупца, он станет выделять нечистоты.

(69) mou kümün I dü yaqca erdem ügei bolbosu: dere-ben südütei-ece öbörö üker I luya adali: (90) Пустой человек не имеющий ни одной добродетели, кроме того, что имеет зубы на верхней челюсти, в остальном похож на корову.

(70) suryali ülü sonosxu yaqcaku cadaxuugi küseqci kümün [10a] üsü ügei-ece öbörö yaxai I luya adali: (91) Человек, который не слушает поучений, печется только о желудке, [10a] кроме того, что у него нет щетины, в остальном похож на свинью.

(71) abxu ideküi-dü su=nuxayirin önggüci yosur kümün söül ügei-ece öbörö noxoi-luya adali: (92) Человек, льстивый и жадный до взяток, кроме того, что у него нет хвоста, в остальном похож на собаку.

(72) mou kümün-dü kürügüqsen tusa xuJirtai yazar tariqsan taran-du adali: (93) Помощь, оказанная плохому человеку, Подобна семенам, брошенным на солончак.

1 Поучения № 80-81 в нашей рукописи нет.

2 В других списках «köböün» (сын).

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

(73) busu youmayigi zas=ji bolumui: yaqcäku mou kümüyigi zasji ülü bolxu: (94) Все другое можно исправить, Только скверного человека нельзя исправить.

(74) olon bügüde arki uuqsan-yen jiryal genam: nayirlaji yabuqci ebecitei kümüni jiryaldu töcoxu buyu: (95) Многие считает питье водки счастьем, Можно ли в таком случае считать счастливым больного, веселящегося [на пиру].

(75) mou kümüyi=gi kereqtü zarabasu xoyino nigen kümün zoboxu: kerbe aya abadu ya=bubasu nöküd-ece emüne uruqsi=lan ireji xudal xourmaq ögüülen öüni töüni aca kemen yuyouji ese öqbü kemen keröül öüskeji [10b] kereq yaryamui: töün-ece xoyino eme-ben dayajuu törökün-düni ocid törökün-düni zaryalad örö siren keji axa döü töröl töröqsöni zoboxu: xulayai xudal keji ecige eke-ben zobon ecüstü ami beye-ben aldamui: teyimi zobolong öbör=yen üyileded: xarin töröl töröq=söni alba gekü: (96) (97) (98) Если поручишь дело плохому человеку, потом будет страдать другой человек. Если [он] возвращается с охоты раньше других, говорит неправду, затем просит то или другое. Утверждая, что ему ничего не дали, [10Ь] устраивает скандалы и создает проблему. После этого вместе с женой едет к ее родственникам, служит им. Наделав больших долгов, подвергает страданиям братьев и родственников. Ворует, обманывает, отчего страдают родители. В итоге губит свою жизнь, причинив сам себе такие страдания. Потом скажут, что убили родственники.

(76) yerü kümüni töröl oluqsani xoyino öün-ece zayi=laxu kereqteyin tula: manayar ükükü bolbocu erdemi suraxu kereqtei:: kerbe ese surabacu xoyitu töröl / dü sayin abiyas boluxuyin tula: kicen suraqtun: (99) (100) Обретя перерождение человеком, От такого [поведения] надо отказаться. Даже если завтра ожидает смерть, надо учиться. Если не учиться, то надо стараться, чтобы в будущем рождении иметь хорошие условия.

(77) adousun-ber su=raxu bögütölö: erdenitü kümüni tö=röl oluqsani xoyino erdemi sur=xu kilbar bolumui: (101) Если уж обучается скотина, То выучиться, обретя драгоценное рождение человеком, — гораздо легче.

(78) üküküyin urida amidu caqtan buyan üyiled: ötölküyin urida zalou caqtan erdem suraqtun: ebdeküvin urida eröül caqtan nom buvani kice: ügeriküyin urida bayan caqtan ö=qligü öqci sayin nere ab:: büdü=küyin dörbön nökür inu (102) Пока смерть не настала, [11а] при жизни твори благие деяния. Пока старость не наступила, в молодые годы учись. Пока болезнь не одолела, будучи здоровым, усердствуй в благодеянии. Пока не обеднел, будучи в состоянии, подношением заслужи хорошее имя. [Это] четыре спутника успеха.

(79) xösun cinar oluqsan blamagi taki: (103) Ламу, познавшего свойство пустоты, — почитай.

(80) xoyor zayagi ilayäji medekü er=kin sayin tüsimel-yer ezelüülbe=sü xotolo tögüsüqsen ragini uciraxu: xoyitu nutuqgi delge=röülün yasaxu: (104) Если согласовать с умным чиновником, Умеющим различить две судьбы, То обретешь совершенную рагини1, Расширишь в будущем свои владения.

1 Рагини — небесная дева.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

www.nit.tuva.asia

№3

2019 Novye issledovaniia Tuvy

(81) ükükü kümün sayin blama-ëce ayouxu: ügeyirikü kümün xotoci noxoi-ece ayouxu: doroi=tuxu noyon tübsin sayin sayid / ece ayouxu: (105) Человек при смерти, боится хорошего ламы. Человек, теряющий свое состояние, боится [лая] дворовой собаки. Нойон, теряющий положение, боится умного министра.

(82) masi zöb yabubasu sayin aldar nere mün: ene beyeyin [11b] cikin-dü sonostoxui: arayä biliq xoyori malyai dere-ben toqtoxu: (106) Праведные деяния — это славное имя. При жизни [11Ь] услышишь об этом. Метод и мудрость подобно головному убору установи над своей головой.

(83) asuru yubtabäsu nigen tamiri mede=kü: (106) Сильное истощение [сил] Познается физической нагрузкой.

(84) boroni usun türgine urusbasu ötörken tataraxu: yeke mören dölö=ken bolbocu ürgülji yeke dalai bolxu: (107) Стремительный поток дождевой воды, столь же быстро иссякает. Неторопливо течение большой реки, но она всегда полноводна как море.

(85) cing sayin erdemtei kümün cino xoni xoyori nigen ongyocodu u=sulxu:: (108) Умный и находчивый человек, Сумеет напоить из одного корыта волка и овцу.

(86) Cingges boqdovin baviyuu=luqsan sastir: sajin törö engke / ber toqtoxu boltuyai:: (108) Благодаря шастре, созданной сиятельным Чингис-ханом, Да утвердится навечно государство!

(87) aya yayi=xamsiq nigen üliger öüni teneq arad öbörcilön abuyäd sayitur sonosci yabubasu: ödügëi ene caq-luyä niyilekü sastir müni tula: Oyouni tülküür nerte sudur öüni suraqtun: kereqtei bui:: (109) Ая, если эти удивительные наставления, глупый народ усвоит для себя и будет истинно следовать им, Поскольку она созвучна этому времени, Постигайте эту шастру под названием «Ключ разума». Это необходимо!

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бадмин, А. (1991) Тод Y3raH «Оюн тYлкYрин» хойр текст [Два текста «Ключа разума» на «ясном» (старокалмыцком) письме] // Теегин Герл. № 6. С. 64-75. (На калм. яз.).

Бембеев, Е. В. (2014) Графо-фонетический анализ гласных на материале «Русско-калмыцкого словаря анонимного автора XVIII в.» // Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики. Материалы Международной научной конференции, посвященной 75- летию со дня рождения и 55-летию научно-педагогической деятельности профессора В. И. Рассадина (г. Элиста, 10-13 ноября 2014 г.) / отв. ред. Б. К. Салаев. Элиста: Изд-во КалмГУ. 523 с. С. 204-210.

Бичеев, Б. А. (2018) Ойратская версия «Истории Унэкэр Торликту-хана». Факсимиле рукописей. Исследование, транслитерация, перевод с ойратского, комментарии Б. А. Бичеева. Элиста : КалмНЦ РАН. 384 с.

Бичеев, Б. А. (2019) Списки рукописей и история публикации «Истории Усун Дебискерту-хана» // Oriental Studies. Вып. 3. С. 441-449. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-43-3-441- 449

Владимирцов, Б. Я. (1932) Монгольские литературные языки (К латинизации монгольской и калмыцкой письменности) // Записки Института востоковедения АН СССР. I. Л.: Изд-во Академии наук СССР. 321 с. С. 1-18.

Козин, С. А. (1941) Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. М.-Л.: Изд. АН СССР. 619 с.

Михайлов, Г. И. (1969) Литературное наследство монголов. М.: Наука. 174 с.

www.nit.tuva.asia

№3

2019

Novye issledovaniia Tuvy

Подгорбунский, И. А. (1901) Буддизм, его история и основные положения его учения. Вып. 1-2. Иркутск: Тип. А. А. Сизых. Т. 2. 242 с. (Труды Восточно-Сибирского отдела Имп. Русского географического общества).

Позднеев, А. М. (1900) Монгольская хрестоматия для первоначального преподавания. Издания факультета восточных языков Имп. С.-Петербургского университета № 7. СПб. : Типография Императорской академии наук. 416 с.

Попов, А. (1836) Монгольская хрестоматия для начинающих обучаться монгольскому языку, изданная Казанского университета адъюнкт-профессором Александром Поповым. Казань : Тип. Имп. Казан. ун-та. Ч. 1. 199 с.

Рамстедт, Г. И. (1908) Сравнительная фонетика монгольского письменного языка и халхаско-ур-гинского говора. СПб. : Типография Императорской академии наук. 66 с.

Сазыкин, А. Г. (1986) Монгольские рукописи и ксилографы, поступившие в Азиатский музей Российской академии наук от Б. Я. Владимирцова // Мо^оНсаЧ. Памяти академика Б. Я. Владимирцова (1884-1931). М. : Наука. Восточная литература. 303 с. С. 265-297.

Сазыкин, А. Г. (1988) Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института Востоковедения АН СССР. М.: Наука. Восточная литература. Т. I. 507 с.

Сазыкин, А. Г. (1992) Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского краеведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл) // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования: сборник статей / отв. ред. С. Г. Кляшторный и Ю. А. Петросян. М. : Наука. Восточная литература. 162 с. С. 45-58.

Яхонтова, Н. С. (1992) Ойратский перевод монгольского сочинения «Ключ разума» // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования : сборник статей / отв. ред. С. Г. Кляшторный и Ю. А. Петросян. М.: Наука. Восточная литература. 162 с.

Яхонтова, Н. С. (2001) «Ключ разума» (ойратский текст) // Mongolica-V: сборник статей / отв. ред. С. Г. Кляшторный. СПб.: Петербургское востоковедение. 184 с. С. 38-53.

Damdinsurung, Ce. (1959) Mongyol uran jokiyal-un degeji jayun biliy orusibai [Сто образцов монгольской литературы]. Corpus scriptorum mongolorum, Tomus XIV. Ulayanbayatur. 605 х.

Gerelmaa, G. (2005) Brief Catalogy of Oirat Manuscripts Kept by Institute of Language and Literature bu Gerelmaa Guruuchin. Ulaanbaatar : ХЗХ ШУА. 270 p.

Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tu-van Ethnological museum "Sixty Heroes" // Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae. Tomus XLVII, Fas. 3. Budapest : Academiai Kiado. 467 p. Pp. 327-407.

Тунгалаг, Б. (2006) Монгол улсын Yндэсний номын сан дахь тод бичгийн судрын гарчиг. Улаанбаатар : Тайм принтинг ХГ. 277 с.

Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo : Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.

Yakhontova, N. (2000) The Oyun Tulkigur oe "Key to Wisdom": Text and Translation Based on The MSS in the Institute for Oriental Studies at St. Petersburg // Mongolian Studies. XXIII. 170 р. P. 69-137.

Badmin, A. (1991) Tod uzgin «Oiun tulkurin» khoir tekst [Two texts of the "Key to Wisdom" in the "clear writing" (Old Kalmyk)]. Teegin Gerl, no. 6, pp. 64-75. (In Kalm.).

Bembeev, E. V. (2014) Grafo-foneticheskii analiz glasnykh na materiale «Russko-kalmytskogo slovaria anonimnogo avtora XVIII v.» [A graphical and phonetic analysis of vowels on the material of the "Russian-Kalmyk dictionary of an anonymous author of the XVIII century"]. In: Aktual'nye problemy sovremennogo mon-golovedeniia i altaistiki [Urgent issues of contemporary Mongolian and Altaistic studies]. Materials of an international conference devoted to 75th anniversary of the birth and the 55th anniversary of research and educational work of Professor V. I. Rassadin (10-13.11.2014, Elista, Rossiia). Ed. by B. K. Salaev. Elista, Kalmyk State University Publ. 523 p. Pp. 204-210. (In Russ.).

С. 137-152.

Дата поступления: 01.06.2019 г.

REFERENCES

www.nit.tuva.asia

№3

2019

Novye issledovaniia Tuvy

Bicheev, B. A. (2018) Oiratskaia versiia «Istorii Uneker Torliktu-khana» [The Oirat version of the story of Uneker Torliktu Khan]: A facsimile manuscript copy. Study, transliteration, translation from Oirat, and comments by B. A. Bicheev. Elista, KalmNC RAN. 384 p. (In Russ.).

Bicheev, B. (2019) Spiski rukopisej i istoriya publikacii «Istorii Usun Debiskertu-hana» ['The Story of Usun Debiskertu Khan': Manuscript Copies and History of Publication]. Oriental Studies, issue 3, pp. 441-449. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-43-3-441-449 (In Russ.).

Vladimirtsov, B. Ia. (1932) Mongol'skie literaturnye iazyki (K latinizatsii mongol'skoi i kalmytskoi pis'mennosti) [Mongolian literary languages (On the romanization of the Mongolian and Kalmyk script)]. In: Zapiski Instituta vostokovedeniia AN SSSR. Issue I. Leningrad, AN SSSR Publ. 321 p. Pp. 1-18. (In Russ.).

Kozin, S. A. (1941) Sokrovennoe skazanie. Mongol'skaia khronika 1240g. [The Secret History: Mongolian Chronicle of1240]. Moscow, Leningrad, AN SSSR Publ. 619 p. (In Russ.).

Mikhailov, G. I. (1969) Literaturnoe nasledstvo mongolov [The Mongolian literary heritage]. Moscow, Nauka Publ. 174 p. (In Russ.).

Podgorbunskii, I. A. (1901) Buddizm, ego istoriia i osnovnye polozheniia ego ucheniia [Buddhism, its history and the main provisions of his teachings]. Issue 1-2. / Trudy Vostochno-Sibirskogo otdela Imp. Russkogo geogra-ficheskogo obshchestva. Irkutsk, Type. A. A. Sizykh, 1901.Vol. 2. 242 p. (In Russ.).

Pozdneev, A. M. (1900) Mongol'skaia khrestomatiia dlia pervonachal'nogo prepodavaniia [Mongolian anthology for the introductory course]/ Izdaniia fakul'teta vostochnykh iazykov Imp. S.-Peterburgskogo universiteta № 7. St. Petersburg. Tipografiia Imperatorskoi akademii nauk. 416 p. (In Russ.).

Popov, A. (1836) Mongol'skaia khrestomatiia dlia nachinaiushchikh obuchat'sia mongol'skomu iazyku, izdan-naia Kazanskogo universiteta ad'iunkt-professorom Aleksandrom Popovym [Mongolian anthology for those beginning the study of the Mongolian language, published by Alexander Popov, Adjunct Professor of Kazan University]. Part 1. Kazan'. Tip. Imp. Kazan. un-ta. 199 p. (In Russ.).

Ramstedt, G. I. (1908) Sravnitel'naia fonetika mongol'skogo pis'mennogo iazyka i khalkhasko-urginskogogovora [Comparative phonetics of the Mongolian written language and Khalkha-Urgin dialect]. St. Petersburg, Tipografiia Imperatorskoi akademii nauk. 66 p. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (1986) Mongol'skie rukopisi i ksilografy, postupivshie v Aziatskii muzei Rossiiskoi akademii nauk ot B. Ia. Vladimirtsova [Mongolian manuscripts and woodcuts, obtained by the Asiatic Museum of the Russian Academy of Sciences from B. Ya. Vladimirtsov]. In: Mongolica-I. In memory of academician B. Ya. Vladimirtsov (1884-1931). Moscow, Nauka Publ. 303 p. Pp. 265-297. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (1988) Katalog mongol'skikh rukopisei i ksilografov Instituta Vostokovedeniia AN SSSR [Catalog of Mongolian manuscripts and woodcuts of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences]. Moscow, Nauka Publ. Vol. I. 507 s. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (1992) Sobranie mongol'skikh rukopisei i ksilografov iz fondov Tuvinskogo respublikansk-ogo kraevedcheskogo muzeia im. 60 bogatyrei (Kyzyl) [A collection of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the funds of the Aldan-Maadyr National Museum of Tuva (Kyzyl)]. In: Tiurkskie i mongol'skie pis'mennye pamiatniki. Tekstologicheskie i kul'turovedcheskie aspekty issledovaniia [Turkic and Mongolian written monuments: Textual and cultural aspects]: a collection of papers. Moscow, Nauka, Vostochnaia literatura Publ. 162 p. Pp. 45-58. (In Russ.).

Iakhontova, N. S. (1992) Oiratskii perevod mongol'skogo sochineniia «Kliuch razuma» [Oirat translation of the Mongol text of the "Key to Wisdom"]. In: Tiurkskie i mongol'skie pis'mennye pamiatniki. Tekstologicheskie i kul'turovedcheskie aspekty issledovaniia [Turkic and Mongolian written monuments: Textual and cultural aspects]: a collection of papers. Moscow, Nauka, Vostochnaia literatura Publ. 162 p. Pp. 137-152. (In Russ.).

Iakhontova, N. S. (2001) «Kliuch razuma» (oiratskii tekst) ["Key to Wisdom" (The Oirat text)]. In: Mongolica-V: a collection of papers. St. Petersburg, Peterburgskoe vostokovedenie Publ. 184 p. Pp. 38-53. (In Russ.).

Damdinsurung, Ce. (1959) Mongyol uran jokiyal-un degeji jayun biliy orusibai [One hundred samples of Mongolian literature]. Corpus scriptorum mongolorum, Tomus XIV. Ulayanbayatur. 605 p. (In Mong.).

Gerelmaa, G. (2005) Brief Catalogy of Oirat Manuscripts Kept by Institute of Language and Literature bu Gerel-maa Guruuchin. Ulaanbaatar, ILL MAS. 270 p. (In Mong.).

Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tu-van Ethnological museum "Sixty Heroes". Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae, vol. XLVII, Fas. 3. Budapest, Academiai Kiado. 467 p. Pp. 327-407. (In Eng.).

www.nit.tuva.asia

№3

2019

Novye issledovaniia Tuvy

Tungalag, B. (2006) Mongol ulsyn undesnii nomyn san dakh' tod bichgiin sudryn garchig. Ulaanbaatar, Taim printing KhG. 277 p. (In Mong.).

Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo, Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.

Yakhontova, N. (2000) The Oyun Tulkigur or "Key to Wisdom": Text and Translation Based on The MSS in the Institute for Oriental Studies at St. Petersburg. Mongolian Studies XXIII. 170 p. Pp. 69-137.

Submission date: 01.06.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.