www.nit.tuva.asia
№4
2018 Novye issledovaniia Tuvy
DOI: 10.25178/nit.2018.4.11
МОНГОЛЬСКАЯ РУКОПИСЬ «ЦАРЯ МОЛИТВ-УСТРЕМЛЕНИЙ О БЛАГОМ ПУТИ» («БХАДРАЧАРЬЯ») В ТУВИНСКОМ АРХИВЕ
THE MONGOLIAN MANUSCRIPT OF THE « BHADRACARYA»
(THE KING OF ASPIRATION PRAYERS, THE ASPIRATION FOR NOBLE EXCELLENT CONDUCT) FROM A TUVAN ARCHIVE
С. В. Мирзаева
Калмыцкий научный центр Российской академии наук, Российская Федерация
Цель статьи — введение в научный оборот анонимного монгольского перевода известного буддийского молитвенного текста «Царь молитв-устремлений о благом пути» («Бхадрачарья») из научного архива Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований.
Автор описывает основные сведения о литературной истории этого памятника в традиции буддизма Маха-яны, а также приводит основные отличия рассматриваемой монгольской рукописи от канонических переводов.
Приводится транслитерация рукописного текста на монгольском письме, снабженная параллельным переводом на русский язык.
Ключевые слова: Бхадрачарья; «Царь молитв-устремлений о благом пути»; рукопись; монгольский язык; перевод; архив; ТИГПИ; Тува
Saglara V. Mirzaeva
Kalmyk Research Center, Russian Academy of Sciences, Russian Federation
The article introduces and examines an anomynous Mongolian translation of a well-known Buddhist prayer text «The King of Aspiration Prayers, The Aspiration for Noble Excellent Conduct» (Bhadracarya), preserved at the research archives of the Tuvan Institute for the Humanities and Socioeconomic Studies.
The author provides basic information on the literary history of this text within the tradition of the Mahayana Buddhism, listing the major variations between the manuscript text and canonical translations of the Bhadracarya.
Also provided is the transliteration of the text into contemporary Mongolian and a parallel Russian translation.
Keywords: Bhadracarya; «The King of Aspiration Prayers, The Aspiration for Noble Excellent Conduct»; manuscript; Mongolian language; translation; archives; TIHSES (TGGPI); Tuva
Мирзаева Саглара Викторовна — аспирант, научный сотрудник отдела монгольской филологии Калмыцкого научного центра Российской академии наук. Адрес: 358000, Россия, г. Элиста, ул. И. К. Илишкина, д. 8. Тел.: +7 (84722) 3-55-06. Эл. адрес: [email protected]. Научный руководитель — к. филол. н. Д. Н. Музра-ева. ORCID: 0000-0002-8542-0260
Mirzaeva Saglara Viktorovna, Postgraduate student and Researcher, Department of Mongolian philology, Kalmyk Research Center, Russian Academy of Sciences. Postal address: 8 Ilishkin St., Elista 358000 Russian Federation. Tel.: +7 (84722) 3-55-06. Email: [email protected]. Research adviser — Candidate of Philology D. N. Muzraeva.
Введение
Предмет исследования данной статьи — один из наиболее популярных молитвенных текстов тибето-монгольского буддизма «Арья-бхадрачарья-пранидхана-раджа» (санскр. arya-bhadracarya-pranidhana-raja; тиб. 'phags pa bzang po spyod pa'i smon lam gyi rgyal po; монг. qutuy-tu sayin yabudal-un irüger-ün qayan, букв. 'Высший царь молитв-устремлений о благом пути') (далее сокращенно — «Бхадрачарья»1). Это сочинение известно в тибетской традиции как «Зангчо монлам» (тиб. bzang spyod smon lam), в монголоязычной традиции — как «Ёреелийн хаан (Йерэлин хан)» (монг. irügel-ün qayan, ойр. iroliyin xan, букв. 'Царь благопожеланий'). «Бхадра-чарья» — один из наиболее популярных образцов жанра пранидхан, или молитв-устремлений, в традиции буддизма Махаяны. Она представляет собой стихотворный текст из шестидесяти двух строф, содержащий устремление почитать всех будд и благодаря следованию по пути бодхисаттвы достичь Пробуждения ради блага всех живых существ.
Роль «Бхадрачарьи» в литературной традиции буддизма трудно переоценить. Созданный на рубеже IV-V вв. н. э. в Индии (Osto, 2010: 3), этот памятник множество раз переводился на различные языки, включая монгольские, породил обширную комментаторскую литературу и вплоть до настоящего времени применяется в буддийской практике. По мнению исследователя М. Капстейна, это едва ли не самый популярный текст в традиции тибетского буддизма (Kapstein, 2000: 97). Он широко представлен не только в письменной традиции, но и в эпиграфике и искусстве буддизма Махаяны.
Популярность этого текста в буддийской традиции объясняет большое количество его рукописных и ксилографических версий на тибетском и монгольском языках в фондохранилищах России, Монголии и других стран. В частности, в научном архиве Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований (далее — НА ТИГПИ) хранятся четыре рукописных и четыре ксилографических текста на тибетском языке и одна рукописная версия «Бхадрачарьи» на монгольском языке.
Для нас большой интерес представляет монгольская рукопись «Бхадрачарьи», обозначенная в архиве как «Хутукт сайн явдалийн йиругил хаан оршиба» (монг. qutuy-tu sayin yabudal-un irügel-ün qayan orusibai) (НА ТИГПИ: Кн. ф. № 1150), поскольку в ней представлен перевод, отличный от канонических переводов, включенных в состав свода буддийского канона Ганджура2.
Помимо текстуальных различий, можно отметить, что в рассматриваемом рукописном тексте отсутствует четырнадцатая строфа, а также в конце текста содер-
1 Такое сокращенное название (англ. Bhadracarya / Bhadracari) используют европейские исследователи, изучающие роль данного текста в традициях Индии, Китая и Тибета, см. Asmussen, 1961;
Osto 1999, 2010.
2 Ганджур (тиб., букв. «слово [Будды]») — первая часть тибетского буддийского канона — собрания
буддийских текстов, переведенных с санскрита, пракритов, китайского и других языков и восходящих
к Будде Шакьямуни, его ученикам и комментаторской традиции (вторая часть канона — Данджур).
www.nit.tuva.asia №4
2018 Novye issledovaniia Tuvy
жится отрывок, в котором излагается польза от чтения или переписывания «Бха-драчарьи», отсутствующий в основном тексте памятника.
В данной статье мы хотим привести транслитерацию памятника1, снабженную русским переводом, чтобы ввести его в научный оборот.
Фото 1. Титул рукописи «Хутукт сайн явдалийн йиругил хаан оршиба» (из Научного архива ТИГПИ). Photo 1. The title page of the manuscript "Qutuy-tu sayin yabudal-un irugel-un qayan orusibai" (from Research archives of TIGPI (TIHSES).
Фото 2. Страница 1а рукописи «Хутукт сайн явдалийн йиругил хаан оршиба»
(из Научного архива ТИГПИ). Photo 2. Page 1a in the manuscript "Qutuy-tu sayin yabudal-un irugel-un qayan orusibai" (from Research archives of TIGPI (TIHSES).
1 Слова в квадратных скобках представляют собой восстановленные автором статьи формы в тех случаях, когда в силу физических характеристик рукописи невозможно прочесть то или иное слово. Слова, помещенные в фигурные скобки, вписаны автором рукописи между строк. Слова, приводимые в скобках со знаком равенства, вставлены автором статьи и передают, по его мнению, смысл текста более точно.
Транслитерация и русский перевод
№ строфы Транслитерация монгольского текста № строфы Русский перевод
[1a] blam-a kiged yurban erdeni-dür bisiren mürgümüi:: Enedkeg-ün keleber Ary-a bhadra tsary-a branidha na ra ja Tobed-ün keleber bagsba bzangpo spyodbi monlama yi rgialbo Mongyol-un keleber qutuy-tu sayin yabudal-un irügel-ün qayan qutuy-tu jalayu Mañzusiri-dur mürgümü: С верой простираюсь перед учителем и Тремя Драгоценностями. На санскрите: Арья-бхадрачарья-пранидхана-раджа. На тибетском: пагсба бзангпо спьод би монлам гьи ргьялпо. На монгольском: хутугту сайн ябудалун иругелун хаган. Склоняюсь пред Благородным [вечно] юным Манджушри1!
(1) kedüi bükü ked ber arban jüg-ünyirtincü-dür yurban cay-un sayibar oduysan kümün-ü [arsjlan-nuyud qocorli [2] ügei tedeger bügüde-dür bi bey-e kelen sedkil-ün egüden-ece süsüg-iyer mürgümüi:: (1) Сколько бы ни было в мирах десяти направлений [пространства] Сугат трех времен2, Львов [среди] людей3, Всем им без исключения телом, речью и умом С верой поклоняюсь.
(2) sayin yabudal-un irügel-ün kücün-iyer: qamuy ilayuysan-i sedkil-iyer ilede ber bey-e-ben orod-un toyosun-u toy-a-bar masi egüsgejü qamuy ilayuysad-ta sayitur mürgümüi:: (2) Силой [моего] устремления о благом пути4 я проявлю в уме всех Победоносных5. [Преумножая] свое тело столько раз, сколько есть атомов6 во [всех] Чистых Землях7 будд, Склоняюсь перед всеми Победоносными.
(3) nigen toyosun-u tedüi burqan-nuyud burqan-u kobegüd-ün dumda sayun tere metü nom-un cinar qocorli ügei büküi- yi ilayuysan-iyar dügürgen küsemüi:: (3) [Представляя], что на одном атоме будды, числом равные количеству атомов [во всех Чистых Землях], Восседают среди своих сыновей8, Я желаю наполнить все дхармадхату9 Полностью без остатка Победоносными.
1 Манджушри — бодхисаттва мудрости.
2 Сугаты трех времен — эпитет будд.
3 Львы среди людей — эпитет будд.
4 Благой путь — благие деяния, синоним деяний бодхисаттвы.
5 Победоносный — эпитет Будды.
6 Атом — пылинка, мельчайшая частица.
7 Чистая Земля — мир, сфера, обитель будд, Поле будд.
8 Сын Будд — эпитет бодхисаттвы.
9 Дхармадхату — пространство истинной реальности, синоним шуньяты.
www.nit.tuva.asia №4 2018 Novye issledovaniia Tuvy
(4) tedeger barasi [2a] ügei maytaydaqui dalai-nuyud-i egesig-ün üyesgesigün-ü dalai-yin bükü dayun-iyar qamuy ilayuysad-un erdem-i sayitur ogülejü qamuy sayibar oduysan-i maytamui bi: (4) Неистощимыми океанами восхвалений, Голосами, [наделенными] океаном качеств благозвучной речи, Воспеваю я там благие качества всех Победоносных И восхваляю всех Сугат.
(5) degedü süceg degedü erkes kiged ariyun dayun-nuyud kiged sürcilge ba degedü gügür degedü jula kiged sayin küjis-iyer tedeger ilayuysan ber takin üiledümüi (5) Тем Победоносным я совершаю подношения Лучшими цветами и четками, Прекрасными голосами, воскурениями, Чудесными светильниками и восхи-тигельными благовониями.
(6) degedü qubcid kiged sayin-nuyud ba:: yamdag-un joylayur Sümber ayula metü kedüri-e masi ülemji jokiyal-nuyud-iyar tedeger ilayuysan-i ber takin üiledümüi (6) Тем Победоносным я также совершаю подношения Лучшими одеяниями, Яствами размером с гору Сумеру1 И лучшими из всех выдающихся проявлений.
(7) aliba tensel ügei ayuiyeke takil-[nuy]ud tedeger qamuy ilayuysad-ta [3] orgümüi sayinyabudal süsülküi-yin kücün-iyer qamuy ilayuysad-ta mürgün takimui: (7) Все наивысшие и обширнейшие подношения Подношу всем Победоносным. Силой моей веры в благой путь Перед всеми Победоносными я простираюсь и совершаю подношения.
(8) taciyangyui uran mungqay-un erkeber minü bey-e kelen kiged tegüncilen sedkil-iyer minüyambar üiledügsen nigül kilince tedeger bügüde-yi ober ober-e namancilamui: (8) Я раскаиваюсь в каждом неблагом деянии, Совершенном мной телом, речью, А также умом в силу привязанности, Гнева и неведения.
(9) bi arban jüg-ün qamuy ilayuysan kiged bodisatuva bradag kiged surtuqun ba: ülü surtuqun kiged qamuy amitan-u aliba buyan tedeger bügüde-dür dayun bayasulcamui: (9) Я сорадуюсь всем благим заслугам, [накопленным] Всеми Победоносными десяти направлений, бодхисаттвами, Пратьекабуддами2, обучающимся и вышедшими за пределы обучения И всеми живыми существами.
(10) aliba arban jüg-ün yirtincüs julas türbel ügei burqan-u bodacid-i ulam oluysan itegel tedeger bügüde-dür bi tensel [3a] ügei nom-un kürdün-i orciyul kemen durudumui: (10) Сколько [бы ни было] Светочей миров3 десяти направлений, Обретших беспрепятственно состояние будды, Всех этих Защитников4 молю я Вращать непревзойденное колесо Учения.
1 Сумеру — священная гора в буддийской космологии, располагающаяся в центре вселенной.
2 Пратьекабудда — в ранних буддийских текстах человек, достигший Пробуждения без помощи духовного учителя и не передающий свои знания другим.
3 Светоч мира — эпитет Будды.
4 Защитник — эпитет будд, бодхисаттв, йидамов и т. д.
(11) yaslang-aca nogcikui alin-i ujegulen tayalaycin tedeger qamuy amitan-a tusa kiged jiryalang bolqu-yin tula orod-un toyusun-u tedui yalab-tur ber sayun kemen alayaban qamtudqaju sayitur jalbiran uiledumui bi (11) Сложив ладони [у сердца], молю Тех, кто намерен явить уход в нирвану, И прошу ради пользы и блага всех живых существ Пребывать [здесь] столько кальп1, сколько есть атомов в Чистых Землях будд.
(12) murgukui takiqui namancilaqui kiged: dayan bayasulcaqui duraduqui kiged jalbariysan buyan ocuken minuyambar quriyaysan bugude-yi bodocid-un tula irugemui bi: (12) Все благие заслуги, накопленные мной благодаря Выражению почтения, подношению, раскаянию, сорадованию, Просьбами повернуть колесо Учения и не покидать сансару, Сколько бы их ни было, я посвящаю [достижению] Пробуждения.
(13) nogcigsen qamuy burqan kiged arban jug-un yirtincu-du aliba aysad-i takiyad aliba irege edui-deki tedeger masi [4] turgen-e sedkil-iyer tegusugsen bodicid-dur ulam burqan boluyu: (13) Пусть я совершу подношения всем буддам прошлого [И настоящего], пребывающим сейчас в мирах десяти направлений! Пусть все [будды] будущего очень быстро обретут состояние будды!
14 отсутствует
(15) arban jug-un aliba amitan kedui cinege bugesu: tedeger nasada ebecin ugeguy-e jiryayad qamuy amitan-u nomtu uiles-nuyud jokiyayad erel anu butuku boltuyai:: (15) Пусть все живые существа десяти направлений, сколько бы их ни было, Будут всегда свободны от болезней и счастливы! Пусть благие цели всех существ, связанные с Учением, Будут [исполнены] в гармонии, как и их желания!
(16) bi-ber bodacid-un yabudal-nuyud-iyar yabuyad qamuy amitan-u dotur torul-iyen medeju burun qamuy torul tutum-dur nugudyougeju toruku-dur nasada toyin bolqu minu boltuyai:: (16) Пусть я, практикуя благим образом деяния бодхисаттв, Во всех рождениях буду помнить свои жизни! Пусть во всех жизнях, [переживая] умирание и новое рождение, Я всегда буду принимать монашеские обеты!
(17) qamuy ilayuysad-i dayan suruyad: sayinyabudal-nuyud ariluyad nasada bayural ugeigem ugeguy-eyabuqu boltuyai:: (17) Пусть, обучаясь и следуя [примеру] всех Победоносных, Я таким образом очищу благие деяния! Пусть я всегда буду свободен от нарушений и изъянов!
1 Кальпа — космический цикл, время от возникновения мира до его гибели.
www.nit.tuva.asia №4 2018 Novye issledovaniia Tuvy
(18) tngris-ün kelen kiged luus [4a] ba: yagas-un kelen kümün kiged: kümün-ü kelen-nuyud ba qamuy amitan-u kelen kedüi cinege bügesü: qamuy-un kelen-iyer nom nomlasuyai bi: (18) Пусть я смогу объяснять Учение на всех существующих языках Всех живых существ, сколько бы их ни было, — Языках небожителей1, нагов2, Якшей3 и людей!
(19) jokiyal amirlan bariyad (baramid)-dur sayitur kiciyejü bodi sedkil-i kejiy-e ber ülü martan aliba tedeger boluysan kilince-nuyud tedeger qocorli ügei arilaqu boltuyai:: (19) [Делая свой ум] более спокойным и усердствуя в парамитах4, Пусть я никогда не забуду о бодхичитте! Пусть я очищу таким образом все без остатка Неблагие деяния!
(20) jayayan kiged nisvanis ba sumnusad-un üiles-ece toniluyad yirtincü-deki amitan-nuyud-tur: yambarcilan lingqu-a-da usun ülü toytaqu metü nara sara oytaryui-dur ülü türeküi metü yabuyad (20) Пусть я освобожусь от [негативной] кармы, клеш5 и деяний мар6, И [моя жизнь] во всех рождениях [этого] мира, словно лотос, [К которому] не пристают [грязь] и вода, будет подобна Солнцу и луне, беспрепятственно перемещающимся по небу!
(21) orod-un cinege kiged jüg-nuyud kedüi cinege bügesü tede [5] mayu jayayan-tan-u jobalang-i sayitur amurulyuluyad qamuy amitan jobalang (=jiryalang)-i nuyud-ta jokiyaju qamuy amitan tusatuy-a: üiledümüi (21) Пусть во всех без остатка направлениях и масштабах Чистых Земель, Сколько бы их ни было, я благим образом умиротворю Страдания плохих рождений, приведу всех живых существ К счастью и буду приносить им пользу!
(22) bodacid-unyabudal-i uyuyata tegüsgen üiledüged amitan-uyabudal-luy-a jokildun oruju: sayin yabudal-nuyud sayitur üjügülüged irege edüi yalab-nuyud-tur yabuqu boltuyai:: (22) Да исполню я совершенным образом деяния бодхисаттвы, И, поступая в соответствии с деятельностью живых существ И показывая совершенным образом благой путь, Буду практиковать его в грядущих кальпах!
(23) minüyabudal-luy-a adali ber yabuycin tedeger-lüge nasuda nokcekü boltuyai:: bey-e kelen kiged sedkil-nuyud-iyer yabudal kiged irüger-lüge nigegen-e yabuyad (23) Пусть меня всегда будут окружать те, Чьи деяния подобны моим, И на уровнях тела, речи, а также ума Наши деяния будут едины с нашими молитвами-устремлениями!
1 Небожители — один из трех благих уделов, куда также входят мир асуров и мир людей.
2 Наги — мифологические существа, обитающие в водоемах, с головой человека и телом змеи.
3 Якши — один из восьми классов полубожественных демонических существ, которые в индийской мифологии являются хранителями сокрытых в земле сокровищ и входят в свиту хранителя севера Куберы.
4 Парамита — запредельное совершенство, наивысшая добродетель, практикуемая бодхисаттвами.
5 Клеша — тревожащие эмоции, неблагоприятные для духовного совершенствования факторы сознания, которые препятствуют постижению истины и вызывают страдания.
6 Мары — неблагоприятные факторы, препятствующие реализации в практике.
(24) nadur tuslan küsegci noküd sayin yabudal sayitur üjügülügcin tedeger [5a]-lüge bisi nasuda uciraqu boltuyai:: bi kejiy-e ber tedeger-ün sedkil-i ülü cokügülün (24) Пусть я всегда буду окружен Друзьями, которые, желая принести мне пользу, Превосходно являют благой путь, И никогда их не разочарую!
(25) burqan-u kobegüd-iyer küriyelügülügsen itegel-nuyud-i ilede bi nasuda ilayuysad-i üjejü irege edüi qamuy yalab-ud-tur ülü ücidül tedeger ayuiyeke takil-iyar takimui: (25) Пусть я всегда буду созерцать перед собой Защитников в окружении сыновей будд! Пусть в грядущих кальпах без уныния Я буду совершать им обширные подношения!
(26) ilayuysad-un degedü nom-i bariyad bodi yabudal-i bügüde kiciyegülen üiledcü sayinyabudal-i teyin büged bisilyayad: irege edüi bükü yalab-ud-tur adali üiledsügei:: (26) Храня [в уме] высшее Учение Победоносных, Пусть я буду усердствовать в деяниях бодхисаттв И, испытывая веру в него, буду практиковать Благой путь во всех грядущих кальпах!
(27) qamuy sansar orciqui-dur bügüde barasi ügei buyan belge bilig-i ülü dayan kiged bügüde tonilqui ba: barasi ügei [6] qamuy erdem-üd sang boltuyai:: (27) Пусть в [различных] рождениях в сансаре1 Я обрету неисчерпаемую высшую мудрость и благие заслуги! Пусть я стану неисчерпаемой сокровищницей всех благих качеств, дхьяны2 и Освобождения3!
(28) nigen toyosun-u deger-e toyosun-u tedüi orod tere orod-tur sedkisi ügei burqan-nuyud bodisatuva-naran dumda sayuqui-dur bodiyabudal-iyaryabun üjesügei: (28) Пусть, практикуя деяния бодхисаттв, я смогу увидеть воочию Невообразимое [количество] будд, пребывающих в окружении бодхисаттв, Во всех Чистых Землях, [существующих] в одном атоме, Числом равных количеству атомов во [всех] Чистых Землях!
(29) tere metü qocorli ügei qamuy jüg-üd-tür ber üsün tedüi cinegen-e yurban cay-un cinegen-e tedüi dalai metü yalab-tur sayitur adali orusuyai (29) Пусть я смогу практиковать [понимание того], Что во всех направлениях, даже на [кончике] волоска, в трех временах [Может] пребывать океан будд [на протяжении] океанов кальп!
1 Сансара — круговорот существования, проявленное бытие, процесс непрерывного перерождения живых существ в шести мирах, главной характеристикой которого является страдание.
2 Дхьяна — однонаправленная концентрация, когда ум не отвлекается и не оскверняется тревожащими эмоциями-клешами. Синоним самадхи.
3 Освобождение — синоним нирваны.
www.nit.tuva.asia №4 2018 Novye issledovaniia Tuvy
(30) nigen jarliy inu dalai metü gesigün-ü üyes dayun-iyar: qamuy ilayuysad-un egesig-ün üyes-te bügüde arillaysan qamuy amitan-u sedkil yambarcilan egesig-iyer burqan-u jarliy nasuda orun üiledsügei: (30) Пусть я всегда [смогу] постигать речь будд, Одно слово [которой] заключает в себе океан благих качеств, Наделено чистотой речи Победоносных И исполняет желания живых существ!
(31) yurban cay-un sayibar oduysan [6a] qamuy burqad kürdün-ü jokiyal sayitur orciyuluyci tedeger-ün barasi ügei jarliy-un egesig bi oyun-u kücün-iyer sayitur orusuyai (31) Пусть я смогу постичь умом Неисчерпаемые мелодии высших Учений Всех будд — Сугат прошлого, настоящего и будущего, Вращающих колесо Учения!
(32) irege edüi qamuy yalab-tur oruqui-dur nigen gsan-u qubitan bi-ber orun üiledsügei: aliba yurban cay-un yalab-un cinegen tedeger nigen gsan-u qubi-yin tedeger-e orun üiledsügei :: (32) Пусть я вступлю во все грядущие кальпы Лишь за одно мгновение! Пусть я вступлю во все кальпы трех времен Лишь за одно мгновение!
(33) yurban cay-un sayibar oduysan aliba kümün-ü arslan tedeger nigen gsan-u qubi-dur ber üjeged nasada tedeger-ünyabudal üiles: yelbi metü boluysan teyin tayalaqui-yin kücün-iyer orusuyai: (33) Пусть я [смогу] увидеть в один миг Львов [среди] людей, Сугат прошлого, настоящего и будущего, И всегда [вступать] в сферу их деяний1 Силой, подобной иллюзии!
(34) aliba yurban cay-un orod-un jokiyal edeger-i nigen toyosun-u deger [7] ilede butegejü tere metü qocorli ügei qamuy jüg-üd-tür ber ilayuysad-un orod-nuyud-un jokiyal orusuyai: (34) Пусть я [смогу] практиковать, что в одном-единственном атоме [Могут] находиться [все] Чистые Земли прошлого, настоящего и будущего! Таким же образом, пусть я [смогу] вступить Во все Земли Победоносных во всех без исключения направлениях!
(35) aliba irege edüiyirtincüs juls tedeger ulam-iyar burqan bolun kürdün-i orciyulju yaslang-aca nogcigsen masi amurlingyui- yin kijayar üjegülügci qamuy itegel-ün gegen-e ocimüi bi: (35) Пусть я [всегда] буду рядом с Защитниками, [Которые] в будущем станут Светочами мира и, пройдя ступени [пути] Пробуждения, Будут вращать колесо Учения И явят достижение нирваны, подобной полному покою!
1 Сфера деяний — сфера активности будд. 202
(36) bukui-dur turgen iridi qubilyan-u kucun kiged bukui-ece eguden boluysan kulgen-u kucun-nuyud bukui-dur erdem bolquyabudal-un kucun kiged: bukui-dur tugemel asuruqui-yin kucun ba (36) Да овладею я в совершенстве [десятью силами]: Наивысшей силой риддхи1 быстрого [перемещения], Наивысшей силой колесницы, ставшей вратами, Наивысшей силой пути, [преисполненного] благих качеств, Силой всепроникающей любящей доброты,
(37) bukui-ece sayin kisigtu buyan-u kucun kiged taciyangyui ugei boluysan belge bilig-un kucun ary-a [7a] bilig kiged dayan-u kucun-nuyud-iyar bodacid-un kucun-i uneker butugen uileduged (37) Наивысшей добродетельной силой благой заслуги, Силой высшей мудрости джняны, свободной от привязанности, Силой мудрости, метода и дхьяны, А также силой Пробуждения!
(38) jayayan-u kucun-nuyud uyuyata arilyan uiledcu nisvanis-un kucun-nuyud-i bukui-ece darui uileduged : sumunusun kucun-nuyud-i masi kucun ugei bolyan uiledsugei sayin yabudal-un kucun tegusgen uiledsugei : (38) Пусть я таким образом очищу силу [негативной] кармы, Уничтожу силу клеш, Лишу мар их власти И в совершенстве овладею силой благого пути!
(39) dalai metu oron-nuyud-i tere bugude tanilyaju (=tonilyaju) dalai metu ta ber arilyan uileduged dalai metu nom-nuyud-i sayitur onun uiledsugei : (39) Пусть я освобожу все океаны Чистых Земель, Очищу их И постигну океаны Учений!
(40) dalai metuyabudal-i sayitur arilyan uiledsugei : dalai metu irugel-i sayitur tegusgen uiledsugei : dalai metu burqan-nuyud-i sayitur takiyad: [8] dalai metu yalab-ud-tur iciyur ugei yabun uiledsugei: (40) Пусть я очищу океаны деяний, Исполню в совершенстве океаны молитв-устремлений, Сотворю подношения океанам будд, И буду действовать без стеснения на протяжении океанов кальп!
(41) aliba yurban cay-un sayitur oduysan ilayuysad-un bodacid-un yabudal-un irugel ilyal-nuyud-i sayin yabudal-iyar bodi qutuy burqan boluyad: tedeger bugude-yi bi-ber qocorli ugei tegusgen uiledsugei: (41) Пусть я в совершенстве полностью исполню все молитвы-устремления О пути бодхисаттв, которые каждый из Победоносных, Прошествовавших в трех временах, Практиковал и с помощью благих деяний достиг Пробуждения!
1 Риддхи — сверхъестественные магические способности.
www.nit.tuva.asia №4 2018 Novye issledovaniia Tuvy
(42) qamuy ilayuysad-un aqamad kobegün-ü ner-e Samanda Bhadar-a kemekü tere mergen-lüge adali ber yabuqu-yin tula edeger buyan bügüde-yi sayitur jorin irügemüi : (42) Я посвящаю все свои заслуги тому, Чтобы действовать так же искусно, Как старший сын всех Победоносных, Имя которого — Самантабхадра1.
(43) bey-e kelen kiged sedkil-iyer masi arilayad yabudal-tu bügüde arilun oron-nuyud uyuyata [8a] ariluyad sayinyabudal-un irügel-iyeryambarcilan bügesü tere metü biber tegün-lüge adali bolqu boltuyai:: (43) Пусть стану я подобен ему, Очистив тело, речь и ум, Деяния и Чистые Земли И став искусным даже в благом посвящении заслуг!
(44) büküi-ece sayin buyan-iyar yabuqu-yin tula Mañjusiri-yin irügel-iyer yabun üiledüged: iruge edüi qamuy yalab-ud iciyur ügegüy-e tegün-ü üiles-i qocorli ügei üiledsügei: (44) Пусть я буду практиковать молитву-устремление Манджушри Ради [практики]полностью добродетельного благого пути И без стеснения во всех грядущих кальпах В совершенстве исполню все его деяния без остатка!
(45) yabudal-nuyud inu caylasi ügei boluyad: erdem-nuyud cinu caylasi ügei bolqu boltuyai:: caylasi ügei yabudal-nuyud-tur aju bürün tedeger-ün qamuy aryas-i bütügen üiledsügei : (45) Пусть мои деяния будут безмерны! Пусть мои благие качества также будут неизмеримы! Пребывая в [состоянии] безмерных деяний, Пусть я познаю все их чудесные воплощения!
(46) oytoryui-yin kijayar-luy-a saca boluysan kedüi büküi bügesü qocorli {ügei} amitan-u kijayar [9] tegüncilen kü bui: jayayan kiged nisvanis-un kijayar kedüi cinege bügesü minü irügel-ün kijayar tedüi kü bui:: (46) Живые существа столь же бесконечны, Как безграничны пределы пространства. Пусть моя молитва-устремление будет столь же безгранична, Как пределы [негативной] кармы и клеш [живых существ]!
(47) aliba arban jüg-ün kijayaral ügei orod-i erdeni-ber cimejü ilayuysad-ta bariyad tngri kiged kümün-ü degedü jiryalang-nuyud-i ber orod-un toyosun-u tedüi yalab-ud-tur ergügsen-ece (47) Если те, кто услышит эту [сутру] — Царь молитв-устремлений, Будут следовать высшему пути Пробуждения И хотя бы один раз взрастят веру [в него], Они [обретут] высшую заслугу, превышающую
1 Самантабхадра — один из восьми главных бодхисаттв буддизма Махаяны, олицетворяющий доброту или счастье.
(48) bügüde kedber irügel-ün qayan-i sonusuyad degedü bodacid-tur sayitur dayan durasiju nigen-te ber süsüg bisiren egüsgebesü ene kü buyan-u degedü erke boluyu:: (48) Подношение Победоносным всех безграничных Чистых Земель Десяти направлений, украшенных драгоценностями, Или подношение [им] высочайших наслаждений людей и богов [На протяжении] стольких кальп, сколько есть атомов в Чистых Землях будд.
(49) kedber ene sayinyabudal-un irügel-iyer irügebesü : tere kü qamuy mayu [9a] jayayan-tan-i tebcimüi:: tere kü mayu nókür-i tebcigsen bolai:: Abida burqan-i kü darui ütür üjejü (49) Те, кто произнесет эту молитву-устремление о благом пути, [Смогут] избежать рождения во всех неблагих уделах1 И плохих спутников И в силу этого быстро увидят Будду Амитабху2.
(50) tedeger üiles-i sayitur oluyad amuyulang-iyar ayu: ene jayayan ber tedeger sayisidaqu boluyu Samanda Badar tereyambar bügesü: tedeger ónide ülü udan tere metü boluyu: (50) Они обретут [все виды] блага, будут жить в счастье И даже в этом рождении будут благоденствовать. Вскоре без промедления они [Смогут] стать подобными бодхисаттве Самантабхадре.
(51) tabu jabsar ügei kilince-nuyud ken ülü medekü-yin erkeber üiledüged: teden ber ene sayin yabudal-un irügel-i ogülebesü : uyuyata qocorli ügei ütür arilaqu boluyu:: (51) Пусть даже те, кто в силу неведения совершил Пять неблагих деяний с немедленным воздаянием3, Произнеся эту молитву-устремление о благом пути, Быстро [смогут] полностью таким образом их очистить!
(52) belge biligyosu belge bilig-nuyud ba: ijayur kiged óngge-nuyud-luy-a tegüldür boluyu olan sumnus kiged [10] tirtegsen ber tegüni ülü cidayu: yurbanyirtincü-deki bügüde-dü takiydaqu boluyu : (52) Они будут обладать высшей мудростью, признаками [высшей личности], Высоким происхождением и прекрасной внешностью. Их не смогут одолеть многочисленные полчища мар и тиртхиков4 И будут почитать повсюду во всех трех мирах.
1 Неблагие уделы — три низших мира сансары: ады, мир претов, или голодных духов, и мир животных.
2 Амитабха — один из пяти дхьяни-будд.
3 Пять неблагих деяний с немедленным воздаянием — пять тяжелейших проступков с немедленным возданием, после совершения которых человек обретает рождение в адских сферах без пребывания в промежуточном состоянии бардо.
4 Тиртхики — не-буддисты, последователи других учений, те, кто придерживается крайностей неправильных воззрений.
www.nit.tuva.asia №4 2018 Novye issledovaniia Tuvy
(53) erketü bodi modun-u ómün-e teyin ber udter oduyu adayusun amitan-u tusa-yin tula tende sayuju bodi qutuy-tur burqan bolun kürdün-i sayitur orciyulju: qamuy sumnus-un ayimay-luy-a selte-nuyud-i nomulaju (53) Они быстро отправятся под могучее древо Пробуждения И будут пребывать там ради блага живых существ. Став буддами, они будут совершенным образом вращать колесо [Учения], А также усмирят все полчища мар.
(54) ene sayinyabudal-un irügel-i kedber bariyad üjegülküi ba: nigeken ungsiysan-iyar tegüni aci ür-e-yi burqan ayiladumui:: degedü bodi qutuy degüde sedkil bariyad (54) Лишь будды знают, какова польза от запоминания, Объяснения или начитывания даже один раз этой молитвы-устремления о благом пути. Не сомневайтесь в [возможности] Достижения высшего Пробуждения [благодаря этим действиям]!
(55) bayatur Mañjusiri ayiladuysan ba Samanda Bhadar-a tere ber bügüde-yi bi dayun suruyad edeger qamuy buyan-nuyud sayitur [10a] jorin irügemüi: (55) Подобно герою Манджушри, [достигшему] всеведения, И Самантабхадре, ставшему подобным ему, Я совершенным образом посвящаю все эти благие заслуги, Чтобы упражняться и следовать [по их стопам].
(56) yurban cay-un sayibar oduysan ali irügel-ün degedü kemen maytaysan tegün-dür minü edeger buyan-u ündüsün-nuyud-i sayin yabudal-un tula sayitur irügen üiledümüi : (56) Все Победоносные прошлого, настоящего и будущего Восславили [эту] молитву-устремление как высшую, Поэтому все корни моих добродетелей от этого [деяния] Я посвящаю благому пути.
(57) biber üküküy-e cay bolqu-dur qamuy tuyidker-nuyud-i yaran ariluyad tere Abida burqan-i ilede üjejü: Sugavadi-yin tere oron-dur sayitur ocin (57) Пусть, когда придет время моей смерти, Я устраню все завесы сознания, Узрю воочию Будду Амитабху И отправлюсь в Чистую Землю Сукхавати1!
(58) tende oruyad irügel-nuyud qocorli ügei qamuy amitan ilede burqan bolqu boltuyai:: biber tedeger qocorli ügei qamuy-un ilede burqan bolqu boltuyai:: uyuyata degürgejü eneyirtincü kejiy-e atal amitan-u tusal [11] üiledsügei: (58) Когда я окажусь там, пусть Все существа без остатка станут буддами! Пусть я полностью исполню достигну состояния будды И, покуда [существует] сансара, буду приносить пользу живым существам!
1 Сукхавати — Чистая Земля Будды Амитабхи на западе, в которой существа рождаются в бутоне лотоса, наделены золотыми телами, отмеченными тридцатью двумя благими признаками, и обладают знанием своих предыдущих жизней и различными сверхъестественными способностями.
(59) ilayuysan-u bayasqulang-tu tere sayin mandal masi üjesküleng-tü degedü lingqu-a-aca torüjü ilayuysan-i Abida burqan-i ilede kü ese üjegülügsen-i biber tende (59) Пусть, родившись в прекрасном и лучшем из всех цветке лотоса, В той превосходной исполненной радости Чистой Земле Победоносных [Из уст] Будды Амитабхи Я получу предсказание-вьякарану1 о [достижении] Пробуждения!
(60) vivanggirid sayitur oluyad kü jayun kolti toyatan olan qubilyan-iyar arban jüg-tü ber amitan-nuyud-ta tusalaqu boltuyai:: (60) Пусть я, получив превосходное предсказание-вьякарану И [создавая] мириады воплощений, Силой своего ума во [всех] десяти направлениях Буду приносить большую пользу живым существам!
(61) sayinyabudal-un irügel-i irügegsen-iyer minü ocügüken buyanyambar qurayaysan tegüber amitan-a buyan-tu irügel-nuyud nigen gsan-u tedüi bügüde bütükü boltuyai:: (61) Пусть [силой] тех незначительных благих заслуг, Которые я накопил благодаря чтению этой молитвы-устремления о благом пути, Все добродетельные молитвы-устремления живых существ Исполнятся в одно мгновение!
(62) [11a] sayin yabudal-un irügel irügegsen-iyer kijayalal ügei degedü buyan-i ali olaysan tegüber jobalang-un mürün-e jobaysan amitan-nuyud-i Abida burqan-i sayin oron-i olqu boltuyai:: (62) Пусть силой высшей безграничной благой заслуги, обретаемой благодаря посвящению заслуг С помощью этой молитвы-устремления о благом пути, Живые существа, тонущие в океане страданий, Достигнут обители Будды Амитабхи!
(63) erke degedü ene irügel-ün qayan kijayalal ügei amitan-i tusalayci Samanda Bhadar-a-bar cimegsen tere bütügen mayu jayayan-u ündüsün-nuyud-i qocorli ügei qoyusun kü boltuyai: (63) Пусть силой практики Самантабхадры, [описанной] в «Высшем Царе этих молитв-устремлений», Все причины неблагих уделов полностью исчерпаются!
1 Вьякарана — предсказание, разъяснение. После того как бодхисаттва произносит молитву-устремление, Будда произносит предсказание о достижении тем Пробуждения в будущем.
www.nit.tuva.asia №4 2018 Novye issledovaniia Tuvy
qutuy-tu sayinyabudal-un irügel-ün qayan tegüsbe::
om a ri ba dza nai di:: [12b] ene sayinyabudal-tu irügel-ün qayan-i ungsiysan-iyar Sugavadi-yin oron-du torükü boltuyai:: egüni-yi bicigsen-iyer nigül kilince arilaqu boltuyai:: egüni-yi ungsiysan bicigsen-iyer buyan arbiyaju nasu urtu bolju burqan-u oron-dur sayatal ügei torükü boltuyai::
ary-a bolo: om ma ni bad me hum ary-a bolo: om ma ni bad me hum ary-a bolo: om ma ni bad me hum om sayin amuyulang boltuyai:: mangalam:
sanaysan bügüde bütükü boltuyai:
«Высший Царь молитв-устремлений о благом пути» завершен. Ом а ра па ца на ди.
Пусть благодаря чтению этой молитвы-устремления о благом пути я обрету рождение в Сукхавати! Пусть благодаря переписыванию этого [текста] очистятся все неблагие поступки! Пусть благодаря чтению и переписыванию [текста] добродетели преумножатся, жизнь будет долгой и я беспрепятственно обрету рождение в обители будд!
Арья бала. Ом мани падме хум. Арья бала. Ом мани падме хум. Арья бала. Ом мани падме хум. Ом. Да будет благо. Мангалам.
Пусть все задуманное исполнится!
Благодарности
Автор выражает искреннюю признательность Любови Кенденовне Хертек (Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований) и Мире Викторовне Бавуу-Сюрюн (Тувинский государственный университет) за предоставление возможности ознакомиться с текстом рукописи.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Asmussen, J. P. (1961) The Khotanese Bhadracaryadesana (Text, translation, and glossary, together with the Buddhist Sanskrit original). Kopenhagen, Bianco Lunos Bogtrykkeri A-S. 97 p.
Kapstein, M. (2000) The Tibetan assimilation of Buddhism: conversion, contestation and memory. Oxford, Oxford Univ. Press. 316 p.
Osto, D. E. (2010) A new translation of the Sanskrit Bhadracari with introduction and notes // New Zealand Journal of Asian Studies. Vol. 12. No. 2 (December 2010). P. 1-21.
Osto, D. E. (1999) A study and translation of the Samantabhadracaryapranidhanam (prose) of the Gandavyuhasutra. A thesis submitted ... for the degree of Master of Arts. University of Washington. 118 p.
Дата поступления / Submission date: 10.11.2018
Для цитирования:
Мирзаева С. В. Монгольская рукопись «Царя молитв-устремлений о благом пути» («Бхадрачарья») из тувинского архива [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2018, № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/8l4 (дата обращения: дд.мм.гг.). DOI: 10.25178/nit.2018.4.11
For citation:
Mirzaeva S. V. The Mongolian manuscript of the «Bhadracarya» (The King of Aspiration Prayers, The Aspiration for Noble Excellent Conduct) from a Tuvan archive . The New Research of Tuva, 2018, no. 4 [on-line] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/ view/814 (accessed: ... ). DOI: 10.25178/nit.2018.4.11