Меняев Бадма Викторович
РУКОПИСНОЕ НАСЛЕДИЕ КАЛМЫЦКОГО СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ ЦАГАНА АТХАЕВА
Статья посвящена описанию рукописного наследия калмыцкого буддийского священнослужителя Цагана Атхаева, хранящегося у потомков п. Улан-Хол Лаганского района Республики Калмыкия. В коллекцию ойратских рукописей входят буддийские канонические сочинения, сборник рассказов о пользе чтения "Алмазной сутры", обрядовые тексты, послания-пророчества, а также большой корпус текстов астрологических сочинений, таблиц и календарей. В статье также описываются автографы Цагана Атхаева, которые были переписаны им с источников, хранящихся в рукописных коллекциях других священнослужителей. Перед описанием коллекции автором дана краткая биография Цагана Атхаева. В результате автор приходит к выводу, что рукописи и ксилографы, хранящиеся в частных коллекциях, могут пролить свет на историю культуры и религии у калмыков. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/12-4/10.1^т1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66): в 4-х ч. Ч. 4. C. 39-42. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/12-4/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
дочери. Таким образом, художественная реальность рассказа «Дочь горных духов» показывает значимость языческих реалий для культуры хакасов.
Итак, наиболее характерными образами и мотивами, воплотившими в себе национальный образ мира, являются чир-суг 'родная земля' (букв.: земля-вода), чурт 'дом', 'жилище'; тол 'род', 'потомство'; пай тирек 'тополь' как родовое (мировое) древо; хам 'шаман', таг mi 'горные люди', 'духи гор'. Эти образы и мотивы в творчестве Митхаса Турана поставлены в сюжетно-композиционный центр данных рассказов, они входят в систему категорий, выражающих особенности склада мышления народа. И можно заключить, что вышеназванные образы и мотивы национального образа мира генетически связаны с мифологическими представлениями народа о мире и в литературных произведениях являются своеобразным проявлением культурного бессознательного.
Список литературы
1. Бурнаков В. А. Духи среднего мира в традиционном мировоззрении хакасов. Новосибирск: Издательство института археологии и этнографии СО РАН, 2006. 197 с.
2. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс; Культура, 1995. 479 с.
3. Сильнее чуда / пер., лит. обработка А. Я. Медведовской // Алтын хыс. Хакасские сказки. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1992. С. 4-10.
4. Топоров В. Н. Модель мира (мифопоэтическая) // Мифы народов мира: в 2-х т. / В. Н. Топоров. М.: Советская энциклопедия, 1988. Т. 2. С. 161-164.
5. Туран Митхас. Чуртас чолларынча: сборник рассказов / на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1984. 150 с.
6. Шешунова С. В. Национальный образ мира в русской литературе: П. И. Мельников-Печерский, И. С. Шмелев, А. И. Солженицын: дисс. ... д. филол. н. Дубна, 2006. 368 с.
THE NATIONAL IMAGE OF THE WORLD AND THE LEGEND OF MOUNTAIN PEOPLE IN MITKHAS TURAN'S STORIES
Mainagasheva Nina Semenovna, Ph. D. in Philology Khakass Research Institute of Language, Literature and History [email protected]
This article analyzes the stories of the Khakass writer Mitkhas Turan with the purpose to identify and describe the specificity of the national image of the world. The paper reveals the composition of the artistic components in the stories "Mountain Spirits' Daughter", "Poplars", "Goat's Feet", representing the Khakass national image of the world. The main elements of the national image of the world, as Mitkhas Turan's stories show, lie in mythopoetics and artistic images and motives used by the writer.
Key words and phrases: Mitkhas Turan; national image of world; mythologism; Khakasses; story; the Khakass literature.
УДК 821.584.6
Статья посвящена описанию рукописного наследия калмыцкого буддийского священнослужителя Цагана Атхаева, хранящегося у потомков п. Улан-Хол Лаганского района Республики Калмыкия. В коллекцию ой-ратских рукописей входят буддийские канонические сочинения, сборник рассказов о пользе чтения «Алмазной сутры», обрядовые тексты, послания-пророчества, а также большой корпус текстов астрологических сочинений, таблиц и календарей. В статье также описываются автографы Цагана Атхаева, которые были переписаны им с источников, хранящихся в рукописных коллекциях других священнослужителей. Перед описанием коллекции автором дана краткая биография Цагана Атхаева. В результате автор приходит к выводу, что рукописи и ксилографы, хранящиеся в частных коллекциях, могут пролить свет на историю культуры и религии у калмыков.
Ключевые слова и фразы: буддизм; рукописное наследие; частная коллекция; священнослужитель; Цаган Атхаев; ойратский язык; автограф; ритуальный текст; источник; канонический текст.
Меняев Бадма Викторович
Калмыцкий научный центр Российской академии наук [email protected]
РУКОПИСНОЕ НАСЛЕДИЕ КАЛМЫЦКОГО СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ ЦАГАНА АТХАЕВА
Статья подготовлена при финансовой помощи проекта РГНФ № 16-04-00281 «Частные коллекции калмыцких (ойратских) рукописей в России и Китае (по материалам археографических экспедиций 2012-2014 гг.)».
На сегодняшний день собирание, археографическое описание и введение в научный оборот ойратских литературных памятников, имевших хождение среди ойратов и калмыков, является одной из актуальных проблем монголоведения.
Многие зарубежные и отечественные ученые на протяжении двух столетий изучали письменные памятники на старокалмыцком (ойратском) языке. Состав, содержание переводов, их жанровая принадлежность и ряд других проблем получили освещение в трудах отечественных ученых К. Ф. Голстунского [2], А. М. Позднеева [9], Б. Я. Владимирцова [1] и др. В XX-XXI вв. литературу на ойратскоя «ясном письме» изучали такие ученые, как В. Хайссиг [18] (Германия), Ц. Дамдинсурэн [3] (Монголия), Х. Лувсанбалдан [4] (Монголия), С. Лувсанван-дан [5] (Монголия), Г. Гэрэлмаа [17] (Монголия), До. Галдан [16] (Китай), А. Г. Сазыкин [10] (Россия), В. Л. Успенский [19] (Россия), Н. С. Яхонтова [11] (Россия), Э. У. Омакаева [8] (Россия).
Большой научный интерес представляют ойратские рукописи, хранящиеся в частных семейных коллекциях [6, с. 175-179]. Некоторые частные рукописные коллекции изучались и были опубликованы Д. Н. Музраевой [7]. Часто эти коллекции являются семейными реликвиями, которые передавались из поколения в поколение. Как правило, владельцами этих рукописей были бывшие священнослужители, которые сняли с себя духовный сан в годы гонений на религию. Несмотря на то, что эти люди сняли с себя монашеские обеты, они тайно практиковали буддизм, читали религиозную литературу, по просьбе верующих проводили обряды.
В настоящей статье дается описание рукописей на ойратском языке калмыцкого буддийского священнослужителя Цагана Атхаева, которые были зафиксированы автором статьи в ходе экспедиции по Калмыкии в 2013 году.
Цаган Утаевич Атхаев - один из последних калмыцких буддийских священнослужителей, которые получили религиозное образование до революции. Из его автографов мы узнаем, что его монашеское имя было Гаванг Чёпел (от тибетского «нгаванг» (агван) - "владыка речи", «чепель» - "развитие Дхармы"). Он родился в 1900 году в хотоне Овгеш (калм. хотн - населенный пункт, состоящий из нескольких юрт) Эркетенев-ского улуса Калмыцкой степи Астраханской губернии. В семье Цаган был четвертым ребенком. Когда ему исполнилось семь лет, родители отдали его в местный хурул (калм. хурл - буддийский монастырь), который находился в урочище «Болан толга». По рассказам дочери, Авдотьи Цагановны, отец с детства отличался ясным умом, сообразительностью, чем и понравился настоятелю хурула, Бадме-гелюнгу. Так, Цаган Атхаев, стал послушником (калм. манщ) в хуруле. В марте 1936 г. постановлением «тройки» НКВД Сталинградского края Цаган Атхаев был приговорен к пяти годам лишения свободы. После отбытия срока он вернулся на родину и тайно практиковал буддизм. В 1943 году вместе со всем калмыцким народом Цаган Утаевич был сослан в Сибирь, где и жил до 1957 года, т.е. до возвращения на родину. На родине в поселке Улан-Хол Каспийского района (ныне Лаганский район) он продолжил практиковать буддизм, т.е. совершал религиозные обряды, читал и переписывал буддийские книги.
Рукописная коллекция Цагана Атхаева в 1999 году была разделена на две части. Одна часть осталась в семье сына Бадмы, а вторая по устному завещанию Цагана была передана в Улан-Хольский хурул. Во время экспедиции нам удалось оцифровать пять свитков ойратских рукописей, хранящихся в п. Улан-Хол в доме сына Ц. Атхаева. Среди его рукописей встречаются буддийское каноническое сочинение («Ваджраччхедика пра-джня-парамита сутра»), более известное как «Алмазная сутра», комментарии о пользе чтения «Ваджраччхе-дики-праджня-парамиты сутры» (ойр. X[u]ot[u]oqtu biligiyin cinadu kürüqseni aci tusa talibir orosiba), обрядовые тексты, читаемые при совершении ритуала «Отрезание черного языка» (ойр. Xara keleni xariuldaq sudur), послания-пророчества (ойр. Boqdo Dalai blamayin zarliq) (Поучение Великого Далай-ламы - здесь и далее перевод автора статьи - Б. М.), Xamugi ayiladuqciyin zarliq (Поучение Всеведующего), а также большой корпус текстов астрологических сочинений, таблиц и календарей.
Ойратская рукопись «X[u]ot[u]oqtu biligiyin cinadu kürüqseni aci tusa talibir orosiba» («Комментарии о пользе чтения сутры Ваджраччхедика Праджня-парамиты сутры») является переводом с тибетского языка [21]. Сочинение представляет собой пятнадцать рассказов о пользе чтения сутры «Ваджраччхедика праджня-парамита сутры» (ойр. Xutuqtu biligiyin cinadu kürüqsen tasulaqci ocir kemekü yeke kolgüni sudur). В этих рассказах говорится о пользе чтения, переписки и хранения сутры «Ваджраччхедика праджня-парамита сутры». Например, в частности, в них идет речь о прощении грехов тела, речи и ума. А также тем, кто будет читать и переписывать эту сутру, после смерти обещано обретение состояния будды или же перерождение в человека. Согласно буддийскому учению, человеческая жизнь является хорошим перерождением, так как есть шанс вести праведный образ жизни и после смерти обрести хорошее перерождение. В этом произведении отсутствует колофон. Рукопись была переписана с неизвестного нам списка неким гелюнгом Зодван Балда-ном (ойр. gelüng Zodboyin Baldan bicibabi). Рукопись написана в традиционной для буддийских книг форме «бодхи». Текст рукописи полный, пагинация полистная, 25 листов, на каждом листе от 16-20 строк. Чернила коричневые. Текст написан на тетрадных листах в линию. Язык рукописи приближен к разговорному калмыцкому языку. Это объясняется тем, что в XIX - начале XX века правила правописания ойратского «ясного письма» претерпели изменения в сторону приближения написания к нормам живого языка.
Одним из интересных текстов, относящихся к жанру «посланий», из коллекции Цагана Атхаева является «Boqdo Dalai blamayin zarliq» (Послание Великого Далай-ламы), адресованное живым существам [13]. Сочинение написано на ойратском языке. Почерк рукописи красивый, приближенный к уставному. Отсутствует колофон, имя переписчика неизвестно. Текст полный, четыре листа, количество строк на каждом листе от 15-18 строк, чернила черные.
В коллекции Цагана Атхаева представлено астрологическое сочинение, которое написано на ойратском языке. Рукопись представляет собой двадцать листов, сшитых между собой белой нитью. Сочинение не имеет названия. Первый лист начинается со слов: «zam-du ükükü zuulcin yabudaldu xulayayicidu/ ucirxu xuluyuna mecin jiltü kümün-dü ebecin/ bolxu: dorbon geslüng-dü zed oq mou iro/xariul: tümen saca deled aliba üyiledü mou/ bui» [23, л. 1а]. / «в дороге умрет, во время путешествия встретится с вором, людям, родившимся в годы
мыши и обезьяны, будет болезнь, четырем гелюнгам поднеси мелкое пожертвование, отврати плохое предзнаменование, бей десять тысяч раз, будет неблагоприятно в различных деяниях». В верхней части каждого листа рукописи имеется изображение животного либо какого-нибудь буддийского символа или просто какой-нибудь абстрактный рисунок. Например, на листе 2а изображена обезьяна, на листе 6а изображены две рыбы, которые, согласно буддизму, являются символом победы над мирскими желаниями. Следует отметить, что хранитель коллекции Цаган Атхаев являлся астрологом (калм. зурхач) и по просьбе верующих составлял лунные календари, определял дни проведения свадеб, похорон.
Из данной коллекции к обрядовым произведениям можно отнести текст «Xara keleni sudur orosiba» (Сутра черного языка) [20]. Рукопись эта малого формата, вероятно, хранитель носил ее с собой в кармане и читал ее в домах верующих, когда его приглашали для проведения обряда «Отрезание черного языка» (калм. хар кел утллhн). Это сочинение было очень популярным среди верующих калмыков. Списки рукописей этого обряда хранились во многих семьях. В настоящее время этот небольшой по объему памятник письменности представлен практически во всех рукописных фондах России, Монголии и Китая. В колофоне рукописи говорится, что текст был переписан в 1931 году в белый месяц дракона (калм. цаhан лу сар). Имя переписчика неизвестно. Вероятно, что текст был переписан самим хранителем.
В коллекции также имеются отдельные разрозненные двуязычные тексты, написанные на тибетском и ойрат-ском языках, такие как медицинский рецепт от глухоты. Здесь считаем уместным поместить его транслитерацию и перевод: cikeni düledu takàgiyin ôkûi xayilaji dusa basa cikini düledu yaxan xoyor b[ô]ôrô ide: sën yadaqsan-du takagiyin ôndôgûni ourgini toukeger [tüüker] ôq: zürken küdülüqsun-du yaxan zürke ôq: nida [nidüni] xaran yadaqsandu takagiyin côsû dusa: nidün nilbusu cubirxula ere xara takagiyin maxan cecegen cusu türke [15, л. 1а]. / «при глухоте растопи куриный жир и закапай [в ухо]. Еще при глухоте, ешь две свиные почки. При болезненном мочеиспускании давай [есть] в сыром виде куриный желток. При нарушении ритма сердца давай [есть] свиное сердце. При ухудшении зрения закапай [в глаза] куриную желчь. При обильном слезотечении нужно втирать мясо зрачка черного петуха».
Большой интерес вызвал текст рукописи, посвященный культу Белого Старца (ойр. Cayan ôbûgen, калм. Цаhан аав) [14]. В этом сочинении речь идет о встрече Белого Старца с Буддой Шакьямуни. Будда Шакьямуни повелел Белому Старцу помогать живым существам, охранять их от различных болезней и следить за их деяниями. В сочинении Белый Старец называет себя хозяином земли и воды, повелителем людей и диких зверей. Рукопись состоит из шести тетрадных листов в линию. Текст написан шариковой ручкой, пастой синего цвета.
В коллекции Ц. Атхаева хранится небольшая рукопись, посвященная четырем основным деяниям Будды Шакьямуни (калм. дврвн дYYЩ). Этот рукописный текст был источником при составлении калмыцкого лунного календаря. На последней странице рукописи Цаган Атхаев указал год составления календаря (1968) и отметил, что текст написан им.
Рукописи, переписанные самим хранителем (автографы), обычно подписаны «Atxan Cayan biciba bi» (писал я, Цаган Атхаев). В некоторых автографах содержится информация о дате переписки, имени переписчика и указана его субэтническая принадлежность. Так, небольшой текст, написанный на двадцати одном тетрадном листе в линию и озаглавленный как «Yeke kolgüni sudur» («Сутра Махаяны»). Перевод колофона: 1980-qci ere soro môcin Jiliyin xuluyuni saran 10-du biciba bi Onciq erketeyin nutuya Majiyin sars bayud anggiyin Atxan Cayan biciba bi [22]. / «В 1980-м году в год мужской земли-обезьяны, в месяц мыши 10-го числа написал я, Цаган Атхаев, из Ончик-Эркетеневского улуса, из рода Маджин шарас-багут». Другой автограф содержит информацию об имени и субэтнической принадлежности человека, у которого была переписана рукопись. Например, молитва «Ом Баазр Дара» была переписана Цаганом Атхаевым в 1963 году у известного священнослужителя, имевшего ученую степень «гавджи» Тогмед-гавджи, более известного в народе как «ЦаЬан Амна аав» (Цаган-Аманский старец). Эта информация содержится в колофоне рукописи: 1963-qci usun tu[u]lai Jiliyin moyoi saran 20-du Yandaq Maciq Modola sar burabayin anggiyin Majin Tügümad yabajasu sayin suzuq-ece butuqsan Ike Manal O[n]ciq Erketen nutuya Majin sars anggiyin Atxan Cayan oloni keledeq nereni: nomin nereni yabang côpel geleng butuqsan boludaq [12]. / «Я, Атхаев Цаган, имя, которое все знают (духовное имя Гаванг Чопел), из Ончик Эркетеневского улуса Ики Манла, рода Маджин Шарс переписал с благой верой у Тугмуда-гавджи из удела Яндыко-Мочаги, рода Модла Шара Бюрбя в 1963-м году, в год водяного Зайца, месяца Змеи 20-го числа».
Таким образом, несмотря на атеистическую пропаганду и запрет отправления религиозного культа в стране, бывшие священнослужители тайно переписывали религиозную литературу, перенимали знания у монахов, имеющих более высокую духовную степень. Рукописи и ксилографы, хранящиеся в семьях потомков бывших священнослужителей, являются источниками по изучению старописьменной литературы, истории буддизма в Калмыкии и культуры ойратов и калмыков. По составу рукописной коллекции Цагана Атхаева можно судить о круге религиозной литературы (буддийское каноническое сочинение, сборник рассказов о пользе чтения, обрядовые тексты, послания-пророчества, астрологические сочинения, таблицы и календари), которому он отдавал предпочтение, и его специализации как буддийского астролога.
Список литературы
1. Владимирцов Б. Я. Работы по литературе монгольских народов / сост. Г. И. Слесарчук, А. Д. Цендина; РАН, Отд-ние ист.-филол. наук. М.: Вост. лит., 2003. 608 с.
2. Голстунский К. Ф. Монголо-ойратские законы 1640 года, дополнительные указы Галдан-Хун-Тайджия и законы, составленные для волжских калмыков при калмыцком хане Дондук-Даши. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1880. 144 с.
3. Дамдинсурэн Ц. Монголын уран зохиолын тойм. I дэвтэр. XIII-XVI зууны уе. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны ака-демийн хэвлэл, 1957. 159 х.
4. Лувсанбалдан Х. Тод усэг, тууний дурсгалууд. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэх уйлдвэр, 1975. 356 х.
5. Лувсанвандан С. Памятники монгольского «ясного письма» и их изучение в МНР // 320 лет старокалмыцкой письменности: материалы научной сессии. Элиста: КНИИЯЛИ, 1970. С. 108-113.
6. Меняев Б. В. К характеристике ойратских рукописей и ксилографов, хранящихся в частных коллекциях Синьцзяна // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2012. № 4. С. 175-179.
7. Музраева Д. Н. Буддийские письменные источники на тибетском и ойратском языках в коллекциях Калмыкии. Элиста: ЗАОр «НПП "Джангар"», 2012. 224 с.
8. Омакаева Э. У. Письменная традиция // Калмыки. М.: Наука, 2010. С. 382-387.
9. Позднеев А. М. Образцы народной литературы монгольских племен. М.: Книга по Требованию, 2011. Вып. 1. Народные песни монголов. 371 с.
10. Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения АН СССР: в 3-х т. М.: Наука, 1988. Т. 1. 512 с.
11. Яхонтова Н. С. Ойратский литературный язык XVII века. М.: Восточная литература, 1996. 152 с.
12. Baazar Dara. Рукопись на ойратском языке. 7 листов // Частная коллекция Цагана Атхаева.
13. Boqdo Dalai blamayin zarliq. Рукопись на ойратском языке. 4 листа // Частная коллекция Цагана Атхаева.
14. Cayan obugeni sudur orosiboi. Рукопись на ойратском языке. 4 листа // Частная коллекция Цагана Атхаева.
15. Cikeni iliilC'iln takagiyin. Рукопись на ойратском языке. 1 лист // Частная коллекция Цагана Атхаева.
16. Do. Qaldan. Suryal silug kiged sang takil. Todu useg-un erten-u durasyal bicig-un songyuburi. Urumchi: Singjiyang-un arad-un keblel-un yerungkei qoriy-a, 2013. 262 q.
17. Gerelmaa G. Brief Catalogue of Oirat Manuscripts Kept by Institute of Language and Literature. Ulaanbaatar: Соёмбо принтинг, 2005. Vol. III. 270 p.
18. Heissig W. Geschichte der Mongolischen Literatur. Wiesbaden, 1972. Bd. 1-2. 969 S.
19. Uspensky V. L. Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library / compiled by V. L. Uspensky. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 2001. 529 p.
20. Xara keleni sudur orosiba. Рукопись на ойратском языке. 4 листа // Частная коллекция Цагана Атхаева.
21. X[u]ot[u]oqtu biligiyin cinadu kuruqseni aci tusa talibir orosiba. Рукопись на ойратском языке. 25 листов // Частная коллекция Цагана Атхаева.
22. Yeke kolguni sudur. Рукопись на ойратском языке. 37 листов // Частная коллекция Цагана Атхаева.
23. Zam-du iikiikii zuulcin yabudaldu. Рукопись на ойратском языке. 20 листов // Частная коллекция Цагана Атхаева.
HANDWRITTEN HERITAGE OF THE KALMYK ECCLESIASTIC TSAGAN ATKHAEV
Menyaev Badma Viktorovich
Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences bmeyaev@mail. ru
The article describes the handwritten heritage of the Kalmyk Buddhist ecclesiastic Tsagan Atkhaev kept by his descendants in the village Ulan-Khol, Laganskii District of the Republic of Kalmykia. The collection of the Oirat manuscripts includes Buddhist canonical writings, a collection of stories about the benefits of reading "The Diamond Sutra", ritual texts, letters-prophecies and a large corpus of astrological texts, tables and calendars. The article also describes Tsagan Atkhaev's autographs which were rewritten by him from the sources that were kept in the handwritten collections of other priests. Before describing the collection, the author gives a brief biography of Tsagan Atkhaev. As a result, the author comes to the conclusion that the manuscripts and wood-carvers that are kept in private collections may shed some light on the history of the Kalmyk culture and religion.
Key words and phrases: Buddhism; handwritten heritage; private collection; ecclesiastic; Tsagan Atkhaev; the Oirat language; autograph; ritual text; source; canonical text.
УДК 82-312.4
Статья посвящена выявлению многофункциональности инвективной лексики как маркера концептуального смысла романа «Обитель» Захара Прилепина. Выявляются функции характеристики образов, внутреннего (духовного) состояния героев; функция демагогического обмана; искоренения подлинного смысла лексики духовной сферы; функция обнаружения общей авторской интенции. Доказывается, что основной функцией, которую выполняет брутальное слово в романе, является демонстрация демагогической сути нового постреволюционного государства и связанного с этим кризиса духовности русского человека.
Ключевые слова и фразы: функциональность; концептуальность; обсценная лексика; авторская интенция; мутация смыслов духовной сферы.
Попова Ирина Михайловна, д. филол. н., профессор
Тамбовский государственный технический университет kafedraruss@mail. ги
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ СМЫСЛ ИНВЕКТИВНЫХ СЛОВ В РОМАНЕ ЗАХАРА ПРИЛЕПИНА «ОБИТЕЛЬ»
Роман Захара Прилепина «Обитель» [9] значим прежде всего тем, что в нем произошло философско-поэтическое объяснение того, что случилось с нами в 1917 году на примере осмысления феномена Соловецкого