Научная статья на тему 'ОЙРАТСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ СБОРНИК «MANIYIN TAYILBUUR OROšIBО» ИЗ ФОНДА НАЦИОНАЛЬНОГО МУЗЕЯ ТУВЫ'

ОЙРАТСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ СБОРНИК «MANIYIN TAYILBUUR OROšIBО» ИЗ ФОНДА НАЦИОНАЛЬНОГО МУЗЕЯ ТУВЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯСНОЕ ПИСЬМО / ЛИТЕРАТУРНЫЙ СБОРНИК / БУДДИЗМ / ОЙРАТЫ / РЕЛИГИОЗНЫЙ ТЕКСТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ТУВЫ / ТУВА / КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / CLEAR SCRIPT / ANALECTS / BUDDHISM / OIRATS / RELIGIOUS TEXT / NATIONAL MUSEUM OF TUVA / TUVA / KALMYK LANGUAGE / TRANSLITERATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баянова Александра Тагировна, Долеева Айса Олеговна, Михалева Татьяна Алексеевна

Статья вводит в научный оборот тексты двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника «Maniyin tayilbuur orošibо» (XVIII в.), написанного на «тодо бичиг» («ясном письме»), из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Исследуемый рукописный сборник относится к популярной литературе назидательных разъяснений (тайилбур) и поучений (сургалов), бытовавших в буддийской литературе монгольских народов, в том числе и ойратов. Так как большая часть рукописного фонда музея была сформирована из источников, поступивших из буддийских монастырей, расположенных на территории Тывы, следует предположить, что наличие этих текстов было необходимо не столько для религиозно-обрядовой практики, сколько для популяризации и усвоения философских догматов буддизма у тувинцев. Выполнены транслитерация, переводы на современный калмыцкий и русский языки текста рукописи; дан анализ каждого произведения, входящего в рукописный сборник; выявлены особенности описываемого сборника: тематический принцип подбора материала, афористичность изложения, простота объяснения сложных философских терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Баянова Александра Тагировна, Долеева Айса Олеговна, Михалева Татьяна Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Maniyin tayilbuur orošib о ’: an Oirat literary collection from the National Museum of Tuva

The article introduces into scientific discourse texts of two manuscript poetic compositions included in the 18th-century Oirat Clear Script analects titled ‘Maniyin tayilbuur orošibо’ and contained in the Aldan Maadyr National Museum of the Tyva Republic. The investigated manuscript collection can be classified as popular literature of hortatory explanations (Oir. тайилбур) and didactic precepts (Oir. сургал) once widespread in Buddhist literatures of Mongolic peoples, including that of the Oirats. Since the bulk of the Museum’s manuscript collection was compiled from texts of Buddhist monasteries that had been located in the territory of Tuva, it is suggested that those texts were required for the promotion of Buddhist philosophical doctrines among the Tuvans rather than to be used in religious ceremonies and rituals. The paper transliterates and translates the texts into modern Kalmyk and Russian; analyzes every composition included in the manuscript analects; reveals peculiar features of the considered analects, such as the thematic principle of compilation, aphoristic character of the narrative, simplicity in explanations of complicated philosophical terms.

Текст научной работы на тему «ОЙРАТСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ СБОРНИК «MANIYIN TAYILBUUR OROšIBО» ИЗ ФОНДА НАЦИОНАЛЬНОГО МУЗЕЯ ТУВЫ»

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

DOI: 10.25178/nit.2019.4.3

Ойратский литературный сборник «Машут tayilbuur огобШо» из фонда Национального музея Тувы*

Александра Т. Баянова, Айса О. Долеева, Татьяна А. Михалева

Калмыцкий научный центр РАН, Российская Федерация

Статья вводит в научный оборот тексты двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника «Матут tayilbuur огоЫЬо» (XVIII в.), написанного на «тодо бичиг» («ясном письме»), из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва.

Исследуемый рукописный сборник относится к популярной литературе назидательных разъяснений (тайилбур) и поучений (сургалов), бытовавших в буддийской литературе монгольских народов, в том числе и ойратов. Так как большая часть рукописного фонда музея была сформирована из источников, поступивших из буддийских монастырей, расположенных на территории Тывы, следует предположить, что наличие этих текстов было необходимо не столько для религиозно-обрядовой практики, сколько для популяризации и усвоения философских догматов буддизма у тувинцев.

Выполнены транслитерация, переводы на современный калмыцкий и русский языки текста рукописи; дан анализ каждого произведения, входящего в рукописный сборник; выявлены особенности описываемого сборника: тематический принцип подбора материала, афористичность изложения, простота объяснения сложных философских терминов.

Ключевые слова: ясное письмо; литературный сборник; буддизм; ойраты; религиозный текст; Национальный музей Тувы; Тува; калмыцкий язык; транслитерация

* Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (№ 0258-2019-0003, номер госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1).

Для цитирования:

Баянова А. Т., Долеева А. О., Михалева Т. А. Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orosibo» из фонда Национального музея Тувы [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019, № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/artide/ view/879 (дата обращения: дд.мм.гг.). DOI: 10.25178/nit.2019.4.3

I Баянова Александра Тагировна — заведующая Научной библиотекой и архивом

~ им. П. Э. Алексеевой Калмыцкого научного центра Российской академии наук. Адрес:

358000, Россия, г. Элиста, ул. И. К. Шишкина, д. 8. Тел.: +7 (84722) 3-55-06. Эл. адрес: ale-bayanova@yandex.ru ORCID ID: 0000-0001-7718-802X Долеева Айса Олеговна — младший научный сотрудник Научной библиотеки и архива-им. П. Э. Алексеевой Калмыцкого научного центра Российской академии наук. Адрес: 358000, Россия, г. Элиста, ул. И. К. Шишкина, д. 8. Тел.: +7 (84722) 3-55-06. Эл. адрес: aisasarpa10@mail.ru ORCID ID: 0000-0002-5077-2821

Михалева Татьяна Алексеевна — младший научный сотрудник отдела монгольской филологии Калмыцкого научного центра Российской академии наук. Адрес: 358000, Россия, г. Элиста, ул. И. К. Илишкина, д. 8. Тел.: +7 (84722) 3-55-06. Эл. адрес: ta.mikhaleva@mail.ru ORCID ID: 0000-0002-9730-1832

Bayanova Aleksandra Tagirovna, Head of Alekseeva Scientific Library and Archive, Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. Postal address: 8 Ilishkin St., Elista 358000 Russian Federation. Tel.: +7 (84722) 3-55-06. E-mail: ale-bayanova@yandex.ru Doleeva Aisa Olegovna, Junior Research Associate of Alekseeva Scientific Library and Archive, Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. Postal address: 8 Ilishkin St., Elista 358000 Russian Federation. Tel.: +7 (84722) 3-55-06. E-mail: aisasarpa10@ mail.ru

Michaleva Tatyana Alekseevna, Junior Research Associate, Department of Mongolian Philology, Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. Postal address: 8 Ilishkin St., Elista 358000 Russian Federation. Tel.: +7 (84722) 3-55-06. E-mail: ta.mikhaleva@mail.ru

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

'Maniyin tayilbuur orosibo': an Oirat literary collection from the National Museum of Tuva*

Aleksandra T. Bayanova, Aisa O. Doleeva, Tatyana A. Mikhaleva

Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Russian Federation

The article introduces into scientific discourse texts of two manuscript poetic compositions included in the 18th-century Oirat Clear Script analects titled 'Maniyin tayilbuur orosibo' and contained in the Aldan Maadyr National Museum of the Tyva Republic.

The investigated manuscript collection can be classified as popular literature of hortatory explanations (Oir. maûunôyp) and didactic precepts (Oir. сургам) once widespread in Buddhist literatures of Mongolic peoples, including that of the Oirats. Since the bulk of the Museum's manuscript collection was compiled from texts of Buddhist monasteries that had been located in the territory of Tuva, it is suggested that those texts were required for the promotion of Buddhist philosophical doctrines among the Tuvans rather than to be used in religious ceremonies and rituals.

The paper transliterates and translates the texts into modern Kalmyk and Russian; analyzes every composition included in the manuscript analects; reveals peculiar features of the considered analects, such as the thematic principle of compilation, aphoristic character of the narrative, simplicity in explanations of complicated philosophical terms.

Keywords: Clear Script; analects; Buddhism; Oirats; religious text; National Museum of Tuva; Tuva; Kalmyk language; transliteration

* The reported study was funded by government subsidy — project name 'Oral and Written Heritage of the Mongolic Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions' (registration number AAAA-A19-119011490036-1).

For citation:

Bayanova A. T., Doleeva A. O. and Mikhaleva T. A. 'Maniyin tayilbuur orosibo': an Oirat literary collection from the National Museum of Tuva. The New Research of Tuva, 2019, no. 4 [online] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/ view/879 (access date: ...). DOI: 10.25178/nit.2019.4.3

Введение

Среди небольшого количества ойратских текстов, находящихся в фонде Национального музея имени Алдан-Маадыр Республики Тыва, рукопись под шифром М-572 «Maniyin tayilbuur orosibo» и рукопись под шифром М-659/834 «Blamayin yurban baqsi birman yurban nasatu kuuken» представляют собой рукописные литературные сборники на старокалмыцком языке (Sazykin, 1994: 365).

Литературные сборники являются одной из распространенных форм рукописной книги. В русской книжной традиции они существовали с глубоких времен. В «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Эфрона дается толкование сборника (изборника) как обширного отдела древнерусской литературы, чаще всего переводного, характерной чертой которого является компилятивность и тесная связь с византийской литературой (Энциклопедический словарь, 1991: 815). Основным их признаком является не только компилятивность, но и наличие неоднородных по жанру произведений, объединенных «общим замыслом их составителя» (Лихачев, 1986: 61). Позднее литературные сборники в России стали иметь и светское содержание. В начале XIX в. в дворянской среде, в личных библиотеках, особой популярностью пользовались рукописные литературные сборники. Так, например, в книжном собрании князей Голицыных в 20-х гг. XIX в. имелся рукописный литературный сборник, содержание которого было «квинтэссенцией литературных интересов его составителя» и отражало «круг чтения и духовные запросы владельца (Никитина, 1994: 216).

В ойратской книжной традиции рукописные литературные сборники принадлежали к «повествованиям особого вида буддийской литературы» и представляли «одну из форм религиозной проповеди», истинное предназначение которой заключалось в «наставлении верующих на путь буддийского спасения (Ойратская версия ... , 2018: 9). Большей частью это были переводы тибетских текстов.

www.nit.tuva.asia

№4

2019

Novye issledovaniia Tuvy

Литературные сборники представляли собой рукописную книгу в традиционной форме «ботхи», либо в форме сшитой тетради европейского образца достаточно большого размера. Д. Кара пишет, что сложенные пополам и сшитые вдоль линии фальцовки посередине бумажные листы появлись среди ойратских рукописей в XVIII-XIX вв. (Кара, 1972: 120). Книги такой формы и размера были не очень удобны для хранения при кочевом быте. Действительно, у калмыков они появились лишь после 1771 г. Только в начале XIX в. в калмыцкой степи стали появляться первые деревянные, а затем каменные храмы и стационарные поселения, что позволяло уже хранить книги европейского образца.

Основным признаком ойратских рукописных литературных книг является включение в сборник широко популярных, но неоднородных по жанру произведений, содержание которых зависело либо от желания заказчика, либо согласно общему замыслу составителя рукописи.

В старописьменной ойратской литературе известны сборники, которые составлялись из наиболее известных и широко распространённых произведений. Иногда они имели смешанный характер, когда литературные сочинения могли соседствовать с фольклорными, обрядовыми и астрологическими текстами. Образцы таких сборников имеются в ойратской коллекции Института восточных рукописей РАН (Сазыкин, 1988: № 425, № 2170, № 2171, № 2178) и Научной библиотеке им. А. Горького Восточного отделения Санкт-Петербургского государственного университета (Uspensky, 1999: № 428). Об одном из таких сборников упоминает известный калмыцкий ученый Н. Очиров. Среди 26 рукописей, собранных им для библиотеки Санкт-Петербургского университета во время его поездок по улусам Астраханских калмыков в 1911 гг., указан один литературный сборник. Он состоял из трех произведений — «История Усун Дебескерту-хана» (<<Yot Девскрт хаана тууж,»), «Повесть о Будде и брахмане» («Бурхн багш бирмн хойр») и «Манджушри намасангити» («01улгч Келнэ эркт Ж,еел нэгшгт») (Очиров, 1913: 90; см. также: Бичеев, 2019: 446-447).

Наличие такого сборника свидетельствует о тесной культурной и духовной связи ойратов с другими монголоязычными и тюркоязычными народами. Ойраты не жили обособленно от других народов, они активно внедряли и творчески адаптировали наследие и ценности Тибета и Китая. По утверждению А. Г. Сазыкина, собрание рукописей из фонда Национального музея имени Алдан-Маа-дыр Республики Тыва «не дает полного представления о реальном распространении монгольской литературы среди тувинцев» (Сазыкин, 1992: 57), однако, исходя из содержания и функциональной значимости произведений, представленных в ойратской коллекции можно предположить, что эти тексты использовались не только для утверждения религиозно-обрядовой практики буддизма, но и для усвоения философских догматов учения Будды верующими тувинцами. Как известно, большая часть рукописей поступила в фонд музея из буддийских монастырей Тувы, но по утверждению А. Г. Сазыкина, в фонде имеются также книги, поступившие из «нескольких домашних библиотек, как правило, довольно скромных по объему и содержащих преимущественно рукописи, относящиеся к религиозной обрядовой практике ламаистов, а также к повседневной бытовой их деятельности» (Сазыкин, 1992: 50). Следует предположить, что, возможно, эта рукопись поступила от частного лица, пользовавшегося этим текстом в своей религиозно-обрядовой практике и в изучении философских основ буддизма.

Цель данной статьи — введение в научный оборот текста ойратского литературного сборника, состоящего из двух стихотворных текстов религиозного содержания: «Разъяснение мантры шести слогов» («Maniyin tayilbuur orosiba») и «Законы существования мира: природа органического и материального» («Оrcilonggiyin saba sime yertünCüyin axui yosun»): транслитерация, переводы текстов на современный калмыцкий и русский языки и его анализ.

Описание рукописи

Рукопись состоит из 17 листов. Согласно буддийским традициям, она имеет форму ботхи. Размер книги 21,5х8,5 см. Текст написан на желтой плотной шероховатой бумаге. Края листов закруглены. Количество строк на странице — 21. На лицевой стороне титульного листа помещено название текста, дважды обрамленное двойной рамкой. Внутренняя рамка разделена на пять зон. В центральной большей по размеру зоне написано название произведения — «Maniyin tayilbuur orosibo». В левой оградке пагинация листа — nigen. На остальных листах текст обрамление справа и слева двойной

1 Ботхи — вид рукописной книги, который представляет собой длинные узкие листы бумаги (имитация пальмового листа) с определенной соразмерностью сторон удлиненного параллелограмма (Кара, 1972: 119).

НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ iOQC THE NEW RESEARCH OF TUVA

www.nit.tuva.asia №4 2019 Novye issledovaniia Tuvy

вертикальной линией. Пагинация листов традиционно расположена на верхней стороне за пределами рамки прописью. Шрифт пагинации и самого текста одинаковых размеров. Сохранность рукописной книги удовлетворительная. Отсутствует страница 12. Имеются заломы (с. 7а, 7б, 8а, 8б), разрывы (с. 7а, 10а, 10б), потеки и фоксинги наибольшей части рукописи.

Текст написан строгим стандартным курсивом. При письме использованы перо и чернила черного и красного цветов. Красными чернилами выделены три, иногда две строки текста на каждой стороне листа. С одной стороны, выделение слов мантр, имен будд придавало тексту некоторую торжественность, с другой — придавало книге визуальную привлекательность, а также имело чисто практическое назначение, разбивка текста на три части способствовала более легкому чтению.

Структура и содержание

Известные ойратские литературные сборники, как правило, не имеют общего названия. Обычно на титульном листе указывается название первого произведения, либо название вообще отсутствует. В нашем случае сборник назван по первому произведению — «Maniyin tayilbuur orosibo». В сборник вошли всего два произведения, т. е. то минимальное количество, которое позволяет квалифицировать текст как литературный сборник. Второй текст сборника — стихотворное наставление «OrCilonggiyin saba sime yertüncüyin axui yosun». Текст первого произведения заканчивается на л. 8a. Затем следует знаки конца текста (четвероточие, двоеточие и снова четвероточие, или двоеточие + четвероточие), которыми традиционно отмечается конец любого повествования (Кара, 1972: 50). Первые две строки второго текста выделены красным цветом.

Фото 1. Лист 1b. Начало текста «Манин 3yphan тээлвр». Хранится в фонде Национального музея имени Алдан-Маадыр

Республики Тыва.

Photo 1. The title page 1b. The start of the text «Манин зyрhан тээлвр». From the Fund of the Aldan-Maadyr National Museum

of the Republic of Tuva.

Данный рукописный сборник состоит из текстов, относящихся к литературе народного буддизма. Помимо сутр и шастр, в которых излагались основные догмы буддизма, существовали и доступные для понимания непосвященных народных масс художественные формы объяснения религиозных основ. Жанры устного народного творчества стали идеальной основой для передачи этих догм, целевой установкой которого было донести до народа основные принципы буддийского вероучения. К таким формам относятся не только притчи о многократных перерождениях и деяниях Будды и других персонажей буддийского пантеона, которые служили примером для верующих и наставляли на путь спасения, но и многочисленные разъяснения смысла тайных мантр, наставления и поучения, пророчества и предсказания, которые помогали верующим вступить на на путь истинного спасения.

«Машут zuryan ЬауПЬииг» («Манин зурhан тээлвр»)

Сакральное значение для верующего человека имели мантры, обладающие целительной силой, чтение которых, как считают буддисты, «способно воздействовать на судьбу (земную и будущую)» (Бичеев, 2003: 71).

www.nit.tuva.asia

№4

2019

Novye issledovaniia Tuvy

В первом произведении «Maniyin tayilbuur orosibo» даются разъяснения содержания самой известной в буддийском мире мантры Бодхисаттвы Авалокитешвары «Ом-ма-ни-пад-ме-хум», которая известна как мантра шести слогов, чаще всего ее кратко называют по второму и третьему слогам — «мани». Впервые в европейской литературе эта мантра стала известна еще в XIII в. благодаря известному путешественнику Гильому де Рубруку, побывавшему в Монголии в 1253 г. «Краткая священная формула буддистов на тибетском языке, — писал Рубрук, — состоит из двух мистических непереводимых восклицаний "ом" и "хум" и выражения "драгоценность в лотосе"» (Рубрук, 1957: 233).

Об истинном смысле мантры до сих пор спорят ученые-востоковеды и философы. Как утверждает известный миссионер и востоковед Г. А. Йешке1, «неисчислимые попытки объяснить удовлетворительно ОМ МАНИ ПАДМЭ ХУМ и раскрыть глубокое значение или тем более скрытую мудрость в ней оказались более или менее безуспешными. Самое простое и популярное, но и самое плоское из этих объяснений сводится к тому, что на чисто внешнем сопоставлении доказывалось, что санскритские слова «молитвы», состоящие из шести слогов, передают благословение на каждую из шести областей сансары, когда они прочитываются с благоговением благочестивым буддистом (Jaschke, 1949: 607; цит. по: Говинда, 1975: 152).

В Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва имеются еще четыре рукописных варианта комментария к шестислоговой мантре «Ом-ма-ни-пад-ме-хум»: «Mani-yin tayilburi sudur orosiba" (М-289, М-471), «Mani-yin tayilburi» (М-491) и «Mani-yin tus erdem kemegdekü orosiysan bolai» (М-918), которые хранятся в монгольской части фонда, насчитывающей 855 рукописей (Сазыкин, 1992: 53). Как и остальные рукописные издания этой части, вышеназванная догматическая литература в собрании главного музея Республики Тыва подробно не изучалась, не подвергалась анализу и не переводилась.

«Orcilonggiyin saba sime yertüncüyin axui yosun» («Орчлнгин сав шим йиртмщин бээх йосн»)

Фото 2. Лист 8a. Начало текста «Орчлнгин сав шим йиртмщин бээх йосн». Хранится в фонде Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва.

Photo 1. The title page 8a. The start of the text «Орчлнгин сав шим йиртмщин бээх йосн». From the Fund of the Aldan-Maadyr

National Museum of the Republic of Tuva.

Вторую часть сборника составляет стихотворное нравоучение (сургал) «Законы существования мира: природа органического и материального» («Orcilonggiyin saba sime yertüncüyin axui yosun»), в котором изложены принципы буддийского вероучения. Главная тема данного нравоучения — жизнь как неразрывная цепь рождений и страданий, от которых можно освободиться, если применять практику накопления благих заслуг. Усвоив эти наставления, человек должен прийти к пониманию того, «что в пределах сансары все живые существа, в том числе и боги, подвержены закону причинно-зависимого происхождения» (Бичеев, 2005: 144).

1 Йешке Г. А. (Jäschke H.A.) (1817-1883) — известный немецкий ориенталист, миссионер, автор перевода Библии на тибетский

язык.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

Отличительная особенность текста наставлений (сургалов) — высокий слог стиха, афористичность и сентенциозность. Такие нарративно-дидактические наставления являлись не случайным набором философских изречений, а логично сложенной системой, которая основана «на веками отшлифованных приемах и правилах обыденного мышления» (Этнопсихологический словарь, 1999: 26). Это стихотворное нравоучение было популярно и широко распространено в рукописном виде у всех монгольских народов, о чем свидетельствуют многочисленные списки этого текста, сохранившиеся в различных хранилищах монгольских рукописей.

Транслитерация и русский перевод

№ Транслитерация ойратского текста1 № Русский перевод2

1 [1a] Maniyin tayilbuur orosibo:: 1 [1а] Разъяснение мантры

2 [1b] Om ma ni pad me hum:: 2 [1Ь] Ом мани падме хум

3 zuryán beye-luyá barildoulbásu: om nomiyin beye: ma togos jir-yalanggiyin beye: ni xubilyáni beye: pad mün cinariyin beye: me ilete bodhi sadv-yin beye: hum kelberil ügei ociriyin beye:: 3 Шесть слогов означают: «Ом» — [это] дхармакая, «Ма» — самбхогакая, «Ни» — нирманакая, «Пад» — свабхавакая, «Ме» — явленное тело бодхисаттвы, «Хум» — нерушимое алмазное тело (авикара- ваджракая).

4 om yeke nigüülüsüqci: ma bevrouzana: ni ociro sadv: pad radna sambhava: me amidábha: hum amogha siddhi:: 4 «Ом» — [это] Авалокитешвара, «Ма» — Вайрочана, «Ни» — Ваджрасаттва, «Пад» — Ратнасамбхава, «Ме» — Амитабха, «Хум» — Амогхасиддхи.

5 om bazar yoyani eke: ma buda dakini: ni ocir dakini: pad radna dakini: me padma dakini daki=ni hum karma dakini:: 5 «Ом» — [это] мать Ваджра йогини, «Ма» — Будда дакини, «Ни» — Ваджра дакини, «Пад» — Ратна дакини, «Ме» — Падма дакини, «Хум» — Карма дакини.

6 om oqli=güyin cinadu kürüqsen: ma saqsá=badiyin cinadu kürüqsen: ni küli=cenggüyin cinadu kürüqsen: pad kicenggüyin cinadu kürüqsen: me dhyáni cinadu kürüqsen hum biligiyin cinadu kürüqsen: 6 «Ом» — [это] парамита щедрости, «Ма» — парамита нравственности, «Ни» — парамита терпения, «Пад» — парамита усердия, «Ме» — парамита сосредоточения, «Хум» — парамита мудрости.

1 В транслитерации ойратского текста использованы следующие условные знаки: знак четырехточия :: ставится в конце предложения; знак двоеточия : ставится при отделении слова и части предложения запятой; в квадратные скобки [ ] заключена нумерация страниц; знак равенства = ставится в месте переноса части слова на другую строку в рукописи.

2 В тексте перевода в квадратные скобки заключены слова, дополняющие перевод, но отсутствующие в тексте рукописи.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

7 [2a] om nomiyin cinar belge biliq: ma toli metu belge biliq: ni teqsi cinar belge biliq: pad ôbôrô ôbôrô onoxoibelge biliq: më uyilei-gi butëqci belge biliq: hum xamtu tôrôq=sôn belge biliq:: 7 «Ом» — [это] [2а] изначальная мудрость абсолютного пространства, «Ма» — зерцалоподобная мудрость, «Ни» — мудрость равенства, «Пад» — различающая мудрость, «Ме» — мудрость деяний, «Хум» — вместерожденная мудрость.

8 om ôrôsông=gui caqlasi ugei: ni asaraxu caqlasi ugei: pad bayasxulang caqlasi ugei: më teqsi caq=lasi ugei: hum nomiyin cinar caqlasi ugei:: 8 «Ом» — [это] безмерное сострадание, «Ни» — безмерная доброта, «Пад» — безмерное сорадование, «Ме» — безмерная беспристрастность, «Хум» — безмерное абсолютное пространство.

9 om tenggeriyin adai-gi arilyayu: ma asurineri neriyin oroni arilyayu: ni kumu=ni oroni arilyayu: pad aduu=suni oroni arilyayu: më biri=diyin oroni arilyayu: hum tamuyin oroni arilyayu:: 9 «Ом» очищает мир небожителей, «Ма» очищает мир асуров, «Ни» очищает мир людей, «Пад» очищает мир животных, «Ме» очищает мир претов, «Хум» очищает мир существ ада.

10 om tenggeri-du tôrôku ôude xa=yu: ma asuri-du tôrôku ôude [2b] xayu: ni kumun-du tôrôku ôude xayu: pad aduusun-du tôrôku ôude xayu: më biridtu tôrô=ku ôude xayu: hum tamudu tôrôku ôude xayu:: 10 «Ом» — [это] предотвращение рождения небожителем, «Ма» — предотвращение рождения [2Ь] асуром, «Ни» — предотвращение рождения человеком, «Пад» — предотвращение рождения животным, «Ме» — предотвращение рождения претом, «Хум» — предотвращение рождения в аду.

11 om zuryan zuyil amitani zobolonggi arilyayu: ma xamuq amitani kubôucilen ted=kun uyileduyu: ni orcilong=giyin oron-ëce uduridun ui=leduyu: pad xamuq amitani amuyuulanggiyin oron-du oron-du uyiledun zokoyu: më xamuq amitani zayan kigëd tuyidkeri tulen uyileduyu: hum xamuq amitani tabun xoron-ëce arilyan uyileduyu:: 11 «Ом» - освобождает от страданий шесть видов живых существ, «Ма» — дарует всем живым существам заботу, «Ни» — ведет из круговорота бытия, «Пад» — приводит всех живых существ к благополучию, «Ме» — избавляет от [негативной] кармы и препятствий, «Хум» — избавляет от пяти пороков.

12 om beyerin tuyid=ker arilyayu: ma keleni tuyid=ker arilyayu: ni sedkiliyin tuyid=keri arilyayu: pad nisvanisiyin tuyidkeri arilyayu: më abayasi=yin tuyidkeri arilyayu: xum medekuyin 12 «Ом» — устраняет препятствия тела, «Ма» — устраняет препятствия речи, «Ни» — устраняет препятствия ума, «Пад» — освобождает от препятствий омрачений, «Ме» — устраняет препятствия кармических следов, «Хум» — устраняет препятствия мудрости.

www.nit.tuva.asia

№4

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2019 Novye issledovaniia Tuvy

13 [3a] страница отсутствует 13 [3а] страница отсутствует

14 [3b] ma tangyariq sakiyu: ni sedkiliyin tang=yariq sakiyu: pad ündüsüni tang=yariq sakiyu: me nayiman gesoüni tangyariq sakiyu: hum xamuq tangya=riq sakiyu:: 14 «Ма» — [3Ь] способствует соблюдению обетов, «Ни» — способствует соблюдению обетов ума, «Пад» — способствует соблюдению тантрических обетов, «Ме» — способствует соблюдению восьми-членного обета, «Хум» — способствует соблюдению всех обетов.

15 om burxani abasiq beye=dü oqtoyüi ma tarniyin abasiq kelen-dü oqtoyü: ni nomiyin abasiq sedkil-dü oqtoyü: pad xumxa=ni abasiq beyedü bolbosuruulu=yu: me nuucayin abasiq kelen-dü bolbosuruuluyu: hum zana (=jnana) biligi=yin abasiq sedkil-dü bolbosuruu=luyu:: 15 «Ом» — дарует посвящение Будды на уровне тела, «Ма» — дарует посвящение мантры на уровне речи, «Ни» — дарует посвящение Дхармы на уровне ума, «Пад» — закладывает основу для посвящения сосуда на уровне тела, «Ме» — закладывает основу для тайного посвящения на уровне речи, «Хум» — закладывает основу для посвящения изначальной мудрости на уровне ума.

16 om burxan-du itegemüi: ma nomdu itegemüi: ni bursang xuvaraq-tu itegemüi: pad blama-du itegemüi: me yidam-du itegemüi: hum dakinas-tu itegemüi:: 16 «Ом» — принимаю прибежище в Будде, «Ма» — принимаю прибежище в Дхарме, «Ни» — принимаю прибежище в Сангхе, «Пад» — принимаю прибежище в Учителе, «Ме» — принимаю прибежище в идаме, «Хум» — принимаю прибежище в дакини.

17 om küseküi bodhi sedkil: ma oroxu=yi bodhi sedkil: ni xoyor ügei bodhi sedkil: pad nomiyin cinar-tu bodhi sedkil: me belge biligiyin [4a] bodhi sedkil: xum ünemlekü=küi bodhi sedkil: 17 «Ом» — [это] бодхичитта устремления, «Ма» — бодхичитта применения, «Ни» — бодхичитта недвойственности, «Пад» — бодхичитта абсолютного пространства, «Ме» — бодхичитта [4а] изначальной мудрости, «Хум» — оценивающая бодхичитта.

18 om tabun maxa=mudiyin xurángyui: ma oqtoryui: ni soroi: pad yah me usun: hum kei:: 18 «Ом» — [это] собрание пяти элементов, «Ма» — небо, «Ни» — земля, «Пад» — огонь, «Ме» — вода, «Хум» — воздух.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

19 om tenggeriyin adai-gi cidaxu: ma ekeneriyin adai-gi cidaxu: ni xan adai-gi cidaxu: pad yazariyin ezediyin adai-gi cidaxu: me sumnus erligiyin adai-gi cidaxu: hum xor ógüqciyin küregiyin adai-gi cidaxu:: 19 «Ом» — усмиряет гнев небожителей, «Ма» — усмиряет гнев матерей, «Ни» — усмиряет гнев правителей, «Пад» — усмиряет гнев хозяев земли, «Ме» — усмиряет гнев демонов, «Хум» — усмиряет гнев собрания якшей.

20 om xamuq ebecini ede=geyu: ma xaloun ebecini edegeyu: ni kei ebecini edegeyu: pad badaxa ebecini edegeyu: me küyitón ebecini edegeyu: hum xuraqsan ebecini edegeyu:: 20 «Ом» — исцеляет все болезни, «Ма» — исцеляет болезни «жара», «Ни» — исцеляет болезни «ветра», «Пад» — исцеляет болезни «слизи», «Ме» — исцеляет болезни «холода», «Хум» — исцеляет все болезни.

21 yeke nigüülüsüqciyin óbóró bütüqsen süzüq-tü boloi:: om mani pad me hum: 21 Уверуй в собственное проявление Авалокитешвары! Ом мани падме хум.

22 om danjuur_ ma ganjuur ni yum pad altan [4b] gerel banca raqsa tarpa cen=po: me" domang: hum dór=bón ündüsün: coyijirab=sal: maniyin tayilburiyin nigen sülüq ene bui:: 22 «Ом» — «Данджур», «Ма» — «Ганджур», «Ни» — «Праджняпарамита», «Пад» — «Сутра [4Ь] Золотого Света», «Панчаракша», «Сутра великого Освобождения», «Ме» — «Доманг», «Хум» — «Чжуд-ши», «Чойжи-рабсал». Это один из стихов, разъясняющий [смысл] мантры [шести слогов]».

23 namo buddha=ya: namo dunrma (=dharma)=ya: namo sanggha=ya: ene sakya=muni burxani zuryán üzüq neretü nomi-eyin kemen nomlo=boi: om mani pad me hum:: 23 Преклоняюсь Будде! Преклоняюсь Дхарме! Преклоняюсь Сангхе! Эта мантра - мантра Шакьямуни, называемая «Шесть букв». Ом ма ни пад ме хум.

24 erdem suruqsan blama baqsiyin kilince aldaraxu boltuyai: om ma ni pad me hum:: 24 Да устранятся прегрешения Учителя! Ом ма ни пад ме хум.

25 oüden toroqson eke ecigeyin kilin=ce aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum:: 25 Да устранятся прегрешения давших нам жизнь матерей и отцов! Ом ма ни пад ме хум.

26 dedü tóróq=són axayin kilince aldaraxu bol=tuyai: om mani pad me hum:: 26 Да устранятся прегрешения родившихся старшими! Ом ма ни пад ме хум.

27 doró tóróqsón dóügi=yin kilince aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum:: 27 Да устранятся прегрешения родившихся младшими! Ом ма ни пад ме хум.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

28 ene [5a] beyedüki nidün-ber üzeq=sen kilince ciken-ber sonosuq=san kilince amaber ideqsen kilince yar-bér alaqsan kilince kól-yer giskiqsen kilince ede bügüdeyin kilince aldaraxu bol=tuyai: om mani padme hum:: 28 Грехи, увиденные своими глазами, Грехи, услышанные ушами, Грехи, съеденные ртом, Грех убийства, совершенный руками, Грехи, совершенные ногами, - Да устранятся все эти прегрешения! Ом ма ни пад ме хум.

29 ene beye-dü ümüsüqsen ed xubcasun, xoloi-du ideqsen iden aladu unuqsan morini kilince ede bügüdeyin kilince aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum:: 29 Грехи от одеваемой одежды, Поедаемой еды, Грехи езды на лошади -Да устранятся все эти прегрешения! Ом ма ни пад ме хум.

30 sedkil-yer xuraq=san kilince beye-ber kürgeqsen kilince teberiqsen emeyin tóróü=lüqsen okin kübóüni kilince ede bügüdeyin kilince aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum:: 30 Прегрешения ума, Прегрешения тела, Грех объятия жены, рождения дочерей и сыновей - Да устранятся все эти прегрешения! Ом ма ни пад ме хум.

31 amitani ami tasuluqciyin kilince burtaq ide ideqsen kilin=ce: buzar üge keleqsen kilince [5b] kündü nüül üyiledüqsen kilince ede bügüdeyin kilince aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum:: 31 Грех лишения жизни живых существ, Грех поедания грязной пищи, Грех произнесения скверных слов, [5Ь] Грех совершения тяжких грехов -Да устранятся все эти прегрешения! Ом ма ни пад ме хум.

32 kümüni yekei-gi küsüq=sen kilince baxani baxatuqsan kilince baya yekei-gi sonfi=fi abuqsan kilince aldaraxu bol=tuyai: om mani pad me hum:: 32 Грех желания вознестись над всеми, Грех удовлетворения страсти, Грехобретения, пренебрегая [интересами] малых и больших, - Да устранятся все эти прегрешения! Ом ма ни пад ме хум.

33 dere nisküi sobuuni alaqsan kilince doro güyiküi góró=süni alaqsan kilince keyisküi óbósün tosuni kilince kebte=küi modun ciloun-du alaqsan xamuq xoroxoi ede bügüde=yin kilince aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum:: 33 Грех убийства летающих в вышине птиц, Грех убийства бегающих внизу зверей, Грех просеивания зерна и трав, [Грех] убийства насекомых на лежащих деревьях и камнях, — Да устранятся все эти прегрешения! Ом ма ни пад ме хум.

34 amtatu ideni buzarlaqsan kilince altatu xaloun bulyani güfirleqsen kilin=ce aldaraxu boltuyai: om mani pad me hum:: 34 Грех от порчи вкусной еды, Грех хулы золотисто-горячего родника Да устранятся! Ом ма ни пад ме хум.

35 dedü yeke erdemteni dayiriqsan kilince [6a] dorodu baya mougi dorom=jiloqson kilince aldaraxu bol=tuyai: om mani pad me hum:: 35 Грех пренебрежения к высоким мудрецам, [6а] Грех унижения низких и слабых Да устранятся! Ом ма ни пад ме хум.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

36 ene beyedü oluqsan zöqsön mal idén baraxuyin cinén sanaq=san kilince ükükü amin-yén cörö=kü mal idén kümge adali buyiza: ede bügüdeyin kilince aldara=xu boltuyai: om mani pad mé hum:: 36 Грех алчной мысли, что все накопленное может истратиться, уподобляющая смертную душу убывающему скоту и имуществу Да устранятся все эти прегрешения! Ом ма ни пад ме хум.

37 amidu mal-yér kücilefii tara tösu tarifi ideqsen kilin=ce ali bügüdei ôbôr-yén sed=kil-yér üyiledüqsen kilince aldara=xu boltuyai: om mani pad mé hum:: 37 Грех поедания выращенного, используя животных при вспашке, Грех подчинения других своему влиянию Да устранятся! Ом ма ни пад ме хум.

38 ene zayan-du nom er=deni kicéqdekü amidu zayandan cing zoriq cayan sedkil-yér bacaq barixu bariqsan 0dürsed=kil-yén bü alyasuqtun kicén sakiq=daqu nom erdem suruqsan kümün gegén gerel-tü naran sara uryuqsan [6b] adali buyiza: 38 В этой жизни усердствуйте в драгоценном Учении, При жизни строго с чистыми помыслами соблюдайте пост, В дни поста не допускайте прегрешений даже в мыслях. Человек, усердно постигающий драгоценное Учение, [6Ь] Сияет подобно солнцу и полной луне.

39 erdem biliq ese suruqsan kümün xarang=yui gertü oroul i öüde temterefii ese oluqsan ülei balai soxor kümün-dü adali buyiza: macaq ünen cing sedkil-yér bariqsan kümün burxani emüne sitaqsan zuladu adali gereltei buyiza: 39 Не стремящийся к знаниям человек Подобен слепому, что в доме на ощупь ищет дверь. Строго посты соблюдающий человек Излучает свет, подобный свету лампады, зажженной перед ликом Будды

40 macaq ese bariqsan nom ese suruqsan kümün burön söi toloyoi-bén ergiji tö=röfii aliba züq odxui=bén ese medeqsen metü bui=za: tede bügüdeyin kilince=yin tulada ene nomi ungsiba=su aldaraxu boluyu: om mani pad mé hum: 40 Человек, не соблюдающий посты, не постигающий Учение, Подобен блуждающему в ночи, не знающему направления. Читающие эту мантру да избавятся от этих прегрешений! Ом ма ни пад ме хум.

41 ene zambu=tub yertüncüyin zayan-du nom erdeni bacaq kicéqsen baqsi sabinar-tu ebecin [7a] irebésü ebderen odxu boluyu: taxul irebésü tar=xun odxu boluyu: yerü bügü=deyin mou cidkür-tü yerü beyedü xaldan ülü cidayu: zayandan kürbésü burxani xutugi olfii törökü bolu=yu: om mani pad mé hum:: 41 Если в этом мире недуг настигнет проявляющих усердие в драгоценном Учении, соблюдающих посты Учителя и учеников, [7а] то он покинет их. Если вспыхнет эпидемия — не распространится. Никакая нечистая сила не сможет нанести им вреда. Если достигли предопределения, то обретет святость Будды! Ом ма ни пад ме хум.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

42 ene amidu zayändän amidu idekü iden alan-du una=xu maliyin beyedü ümüskü xubcasun xuräqsan mal zöq=sön ger barän ede bügüdedü bidani buyan kisiq ökü (=ögkü) bol=tuyai: om mani pad me hum:: 42 Счастье - в этой земной жизни иметь пищу для пропитания, животных для езды, одежду для ношения, скот, жилище и другое имущество. Да соизволится все это иметь! Ом ма ни пад ме хум.

43 ölzöi xutuq oro=sixu boltuyai: amin nasun urtu bolxu boltuyai: xamuq amitan zobolong ügei firya=langgiyin siltän- ecebü xayaca=caxu boltuyai: om mani pad me hum:: 43 Да пребудет благоденствие! Да пребудет долголетие! Все люди да не лишатся причин для счастья, не знающего страданий! Ом ма ни пад ме хум.

44 xamuq amitan firyalang [7b] kiged firyalanggiyin siltän-du tögüldür boltuyai: om mani pad me hum:: 44 Пусть все люди [7Ь] обретут счастье и причины для благоденствия! Ом ма ни пад ме хум.

45 xamtu souq=san ayil kümüni bayan gefi üze yadaqsan kilince ügei kümü=ni eleqleqsen kilince xanila=fi yabuqsan kümün-yen mou keqsen kilince aldaraxu bol=tuyai: om mani pad me hum:: 45 Грех зависти к богатству соседа, Грех издевательства над неимущими, Грех причинения вреда близкому человеку — Да устранятся! Ом ма ни пад ме хум.

46 xamuq amitan xudal kö ögüülefi keleqsen kilin=ce xuluyai kefi tedküqsen kilince zuryän üzüq neretü ünen nomi cing cing zoriq-yer sedkil-yer ungsibäsu oulayin tödüi aldaraxu boltu=yai: om mani pad me hum:: 46 Грех лжи, сказанной людям, Грех совершенного воровства — даже если их с гору, усердным чтением этой правдивой книги под названием «Шесть слогов» Да устранятся! Ом ма ни пад ме хум.

47 xamuq amitan ene nomi sonos=ci uyarafi sedkin ungsi=bäsu: tere kümün-ece dere ügei bui: ene nomi ese [Sa] bisirefi ungsibäsu (tere kümün) xarangyui tamudu ugei bui: tere bügüdeyin kilince=yin tulada ene nomi ungsi=bäsu kilince aldaraxu boltu=yai: om ma ni pad me hum:: 47 Если все люди с благоговением станут слушать и читать эту книгу, то не будет никого счастливее этих людей. Тот, кто станет читать эту книгу без благоговения, В темной преисподней сгинет. Все эти грехи чтением этой книги Да устранятся! Ом ма ни пад ме хум.

11 amuyuulangfiryalang imaqta yarxui oron: aburaqci yur=ban erdeni-dü mürgöd: amur ügei yerü orcilonggiyin saba simeyin axui yosuni doudan ögüülemüi inaqsi sonos-ä:: 1 Источнику вечного благоденствия — Спасительным Трем Драгоценностям преклоняясь, Закон существования мира, не знающего покоя, Пропою здесь, слушай!

1 Начало второго текста.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

2 ebdereji ülü {dousxu} yertüncüyin saba: enelji ülü dousxu sime amitan: ergiji ülü dousxu yasa=lang-tu orcilong: endöü=reji ülü dousxu mungxaq sedkil-a: 2 Разрушениям не знающий конца мир, Страданиям не знающий конца мир живых, Круговороту не знающая конца вселенная, Заблуждениям не знающий конца ум.

3 getülfii ülü dousxu orcilonggiyin dalai: [8b] kelelceji ülü dousxu kilin=cetü üge: kerefi ülü dous=xu zuryän züyil: oron kiling=leji ülü dousxu urin sed=kil-a:: 3 Спасению не знающий конца мир, [8Ь] Произнесению не знающие конца греховные слова, Испытаниям не знающие конца шесть видов [живых существ], Гневу не знающий конца негодующий ум.

4 asaraji ülü dous=xu üre sadun: alaji ülü dousxu ösötü dayisun: alq=cilaji ülü dousxu dayisun el: amaraqlafii ülü dousxu tacingyui sedkil-a:: 4 Забота, не знающая конца, о детях, Истреблению не знающий конца заклятый враг, Предвзятости не знающая конца враждебность, Покоя не знающий пристрастный ум.

5 silta=fi ülü dousxu yertüncü=yin baxa: sinalji ülü dous=xu orcilonggiyin yumudal: sunufii ülü dousxu yer=tüncüyin xaram: silibkeji ülü dousxu omuq sed=kil-a: 5 Усердию не знающие конца мирские желания, Причинению не знающие конца огорчения, Удовлетворению не знающая конца жадность, Презрению не знающее конца высокомерие.

6 yutufi ülü dous=xu yertüncüyin buural: yub=tufi ülü dousxu orci=longgiyin ouraxi: xonjiji ülü dousxu yertüncüyin idesi: [9a] xubisaxfi ülü dousxu ata sedkil-a:: 6 Ослаблению не знающий конца спад, Разработкам не знающие конца недра, Добыче не знающие конца мировые запасы, [9а] Раздражению не знающая конца зависть.

7 teyin tabun xoroyin erkedü oröd: tamu birid adöusuni oron-du: taliyin filiyin odxuyin urida temterin ötör nom buyan üi=led-a:: 7 Поддавшись влиянию пяти пороков, Попадешь в преисподней в мир претов или животных, Прежде чем отправиться дорогой смерти, Поспеши творить благие деяния!

8 arilyafi ülü dous=xu orcilonggiyin zalixai: al=yasci ülü dousxu yertüncü=yin damnal: adxaqlaji ülü dousxu orcilonggiyin barim=ta: arilyafi ülü dous=xu yer=tüncüyin teyin sejiq-a:: 8 Искоренению не знающая конца лень, Устранению не знающее конца сомнение, Недоверию не знающее конца доказательство, Истреблению не знающее конца суеверие.

9 törö=]i ülü dous=xu amitani zerge: töröfii ülü dousxu kei sünüsün: töridci ülü dous=xu amin nasun: tügefii ülü dousxu xara sedkil-a:: 9 Рождению не знающие конца люди, Перерождению не знающая конца душа, Поддержанию не знающая конца жизнь, Распространению не знающее конца зло.

10 yasalfi ülü baraqdaxu or=cilonggiyin zobolong:: xanji ülü bölilökü yertüncüyin [9b] küsel: yangsarafi ülü dous=xu orcilonggiyin yabudal: amurafi ülü moxoroxu yertüncüyin olzo-a:: 10 Горю не знающий конца мир, Удовлетворению не знающие конца [9Ь] желания, Скорби не знающий конца мир, Получению не знающая конца выгода.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

11 önggö=röböcü ülü aldaxu aci üre: ügeyirebecü ülü or=gixu öri tölösün: ötöl=böcü ülü arilxu mou aba=yäs: örgüülebecü ülü ükükü möngkü sanal-ä:: 11 Карма, что не исчерпывается и после смерти, Прибыль, что не оставит и после обнищания, Плохие привычки, что не изжить и после взросления, Память, что не умрет и после смерти.

12 xai=ralabacigi ülü möngkürökü beye amin: xanilbacigi ülü daxaxu inaq amarayoud: xaramnabacigi ülü ezelekü ed mal: yayixoulbaci ülü odxu nere olzo-ä:: 12 Тело, даже если и холишь его, тленно, Друзья, даже если и дружелюбны, не последуют за тобой, Скот, даже если и бережешь его, не станет своим, Имя, даже если и звучно оно, не прославит.

13 ögüü=lebecü ülü serekü köl yer=tüncü: üzebeci ülü afi=raxu all orcilong: üi=ledbecü ülü küsekü zönöq yertüncü: ögüülebecü ülü [10a] sonosxu dülei orci=long:: 13 Суматошный мир, что не пробудить и словами, Странный мир, что, видя, не замечает, Старый мир, что не изменить и делами, Глухой мир, [10а] что не слышит и слов.

14 saba simeyin axui yosuni teyin meded: sayin üyile-ber erdeni-tü kümüni beye olfi: safin nom-luyä uciraqsan ene caq-tu: säral ügei ötör nom buyan üi=led-ä:: 14 Законы бытия познавая, Усердно Учение постигая, В вере пребывая, Без промедления спешно твори благие деяния!

15 sirgefi ülü bolxu üküliyin dalai: sinalfi ülü bolxu ebecini dalai: simed=ci ülü bolxu ötölküyin dalai: singgerefi ülü dous=xu öqligüyin dalai: 15 Океан смерти, что не высохнет, Океан болезней, что не излечить, Океан старости, что не избыть, Океан даяния, что не исчерпать.

16 olon ed mal küsen eriküyin zobolong: bui bolbocu xaramana xadayalaxuyin zobolong: uruq amaraq-ece xayacayuyin zobolong: ösö=tü dayisun-luya uciraxuyin zobolong-ä:: 16 Мука — жажда несметного богатства, Мука — скупое желание сберечь, что имеешь, Мука — разлука с любимыми, Мука — встреча с заклятым врагом.

17 küliceküye berke nayiman zobolongyoud=yèr: ene kümün-dü törökü=le [1Qb] tere nayimani üzemüi: künggesi ügei nayiman tamudu törökü=le küyitön xaloun eldeb zobolong üzemüi-ä:: 17 Выдержав нестерпимые муки восьми [адов], Вновь подвергнешься восьми [страданиям], [10Ь] родившись человеком. Обретя рождение в восьми адах без запаха гари, От холода и жара будешь страдать!

18 ülöskü (=ölöskü)=lengxaram-yer biridtü törö=küle ölöskü undäsxu=yin zobo=long üzemüi: ui balai adou=sun=du töröküle öbörö öbö=rö ideldeküyin zobolong üze=müi-ä:: 18 Скупясь на еду, претом родишься, От голода и жажды будешь страдать! Будешь невеждой — животным родишься, От поедания ими друг друга будешь страдать!

19 atä uritu asuri=du töröküle alaldun temceldükü=yin zobolong üzemüi: ariun tenggeriner-tü töröküle ayuun üküküyin tabun mou iro zobo=long üzemüi- ä:: 19 Если гневным асуром родишься, От кровавых сражений будешь страдать! Если святым небожителем родишься, Страшась пяти признаков смерти, будешь страдать!

20 zuryän züyil amitani zobolonggiyin firkere tere metüi=gi sonosöd figör=geküi sedkil-yer dedü nomi züreken=ece ötör kicen üi=led-ä:: 20 О страданиях шести видов живых существ, О том, каковы они, внятно услышав, Воспарившим сознанием, всем сердцем Высшее Учение с усердием постигай!

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

21 sórgüji ülü bolxu üküliyin ezen: sógüdci ülü [11a] bolxu erligiyin zasaq: sónó=fii ülü bolxu tamuyin jal: sónggül=ji ülü bolxu kilinceyin ündü=sün-á:: 21 Владыке смерти поступить наперекор нельзя, Вымолить пощады [11a] у Эрлик[-хана] нельзя, В аду от огня спастись нельзя, Грехи до конца искупить нельзя.

22 beki üküliyin ezen ireküi caq=tu bayácuud ed-yer dolifii ülü yarxu: báturmuud omoq-yer sórgü=güfii ülü yarxu: bacitan üge=ber cecelefii ülü yarxu-á:: 22 Когда всемогущий Владыка смерти явится, Богатые не спасутся выкупом, Богатыри не спасутся геройством, Льстецы не спасутся лицемерием.

23 genete keze mayad ügei üked: geneltü mou zayátani keyiskedü keyisün odxuyin urida: gene=del ügei ótór nom buyan üi=led-á:: 23 Когда-нибудь смерть внезапно настигнет, Дабы не уготовить себе дурную участь, Дабы предотвратить падение [в ад], Не мешкая, спешно творите благие деяния!

24 orilun doudaqsan ügesiy mini orkil ügei sai=tur sonosuyita: oski züre=ke-ben kódólgün ayiyuuta: oyoto ülü móngküróküyigi ese üzebüüta:: 24 Призывающим моим словам, Не откладывая на потом, прилежно внимайте, С волнением и опасением внимайте. Разве вы не видите, что вечного нет ничего,

25 ene metü züre=ke ügei yosuni ese medebüü: elmeriqsen nom ügei mungxayuud sonosbuu: egel süzüq ügei [11b] sedkilten medebüü: ekeyen bodasouruqtun:nom buyan üyiled=á:: 25 Разве вы не убедились в том, что закон бытия безжалостен! Не знающие Дхармы невежды, услышав, Не испытывающие благоговения [11b] глупцы, увидев, Пробудите сознание, творите благие деяния!

26 duradaxu {metü} móngkü busu üge=si medebüü: durál nüül üi=ledüqci mungxayoud sonos=buu: douran souqci zalixani sedkilten medebüü: düleyiren bó kóküróqtünnom buyan üyiled=á:: 26 Если из призывных слов осознали, что вечного нет ничего, Если услышали невежды, что охотно грешат, Если поняли ленивые, что любят пребывать в безделье, Не оставаясь глухими к призывам, творите благие деяния!

27 surxu buyantai sayin ügesi=yi mini medebüü: sularafii souq=ci mungxayoud sonosbuu: soq=tou yalzou metü sedkilten medebüü: süzülün ali cida=xui-ber ótór nom buyan üyiled=á:: 27 Если вняли моим добрым наставлениям, Если услышали их невежды, пребывающие в спокойствии, Если поняли те, кто подобен опьяненному бешенством, С благоговением в меру своих сил творите благие деяния!

28 óün-ece xoyisi erdeni-tü kümüni beye erifi ülü olxu berke-yi olboci eyimi sayin blamayin safiin nom-yer basa basa xamiyá uciraxu-á:: 28 Если в будущем удастся обрести Трудно обретаемое драгоценное тело человека, Благодаря таким прекрасным наставлениям ламы в Учении Оно будет обретаться снова и снова!

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

29 xoyino ergiülfi sanäd buyan nom üi=ledkü: ene yertüncü=dü sayin 29 Если размышляя о будущем, творить благие деяния В этом мире — это благо [для будущего рождения].

30 [12a] страница отсутствует 30 [12а] страница отсутствует

31 [12b] страница отсутствует 31 [12Ь] страница отсутствует

32 [13a] nomoudi dourisxaxui zarliq=tu: balamud xarangyui=gi geyigüülüqci sedkil-tü: bä=tur burxan baqsi-yin ölmi-dü bisiren zalbarimui:: 32 [13а] Провозглашающему Дхарму, Рассеивающему тьму невежественного сознания, Будде с благоговением молюсь, У стоп его простираюсь!

33 oqtor=yui metü bendürya-yin önggö=lüge tögüsüqsen: ürgülfi=de yurban xoroyin ebeci=ni uryumal naran metü nige aqsin=du arilyaqci: otoci burxani ölmidü bisiren zalba=rimui:: 33 Подобному небесам совершенного цвета бирюзы, Постоянно источник болезней трех ядов, Подобно солнцу, мигом устраняющему, Будде-врачевателю с благоговением молюсь, У стоп его простираюсь!

34 sukadadiyin yeke fir=yalanggiyin oron-du surtaxu : yurban ed-yer cimeqsen suru=yin önggötöi: sonosbusu caq busuyin zedkeri nige aqsin=du arilyafi süzüq-yer bisi=ren zalbarimui amidäbxa burxan=du:: 34 В стране безмерного счастья Сукхавати пребывающему, Украшенному тремя видами тканей цвета коралла, Услышав, в тот же миг от внезапных несчастий избавляющему Будде Амитабхе с благоговением молюсь!

35 tere kö boqdoyin ridi xubil=yän sedkiliyin küböün: temdeq tere casutu zügiyin yaqca kö[13b] oroyin cimeq tengsel ügei erdemiyin dalayin cinadu kürüqsen: tögüs coqtu zuu adisa baqsi=du bisiren zalba=rimui:: 35 Духовному сыну волшебного воплощения богдо, Единственному украшению страны Тибет, [13Ь] Постигшему суть океана Учения, Несравненному учителю Джово Атише с благоговением молюсь!

36 xarangyui töbödiyin yaqca kö zula: xamuq ila=yuqsadiyin mün cinar xongsim bodhi sadv-yin xubilyän xara nüül=ece ibeqci tengsel üge=i erdem-tü: xayacal ügei bisi=ren zalbarimui brom sadv baqsi=du:: 36 Подобно свету лампады тьму невежества в Тибете рассеивающему, Перерожденцу сущности всех будд Бодхисаттве Авалокитешваре, Несравнимым знанием защиты от тяжких прегрешений обладающему, Учителю Брому с бесконечным благоговением молюсь!

37 erten-ece tölosi ügei nöqciqsön burxad-ber tebciqdeqsen: ene cöb cagi=yin doqsin buruu ücelteni: endöürel ügei sayin mör-tü uduridun orouluqci xoyo=duyär burxan baqsi erkin ibeq=ci zongkapa blamadän bisiren zalbarimui:: 37 Издавна бесчисленными буддами почитаемому, В этот краткий период гневных иноверцев безошибочно на путь истины направляющему Второму Будде — главному защитнику Ламе Цзонхаве с благоговением молюсь!

www.nit.tuva.asia

№4

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2019 Novye issledovaniia Tuvy

38 tere kö boqdoyin zarligiyin rasani amtan=du tügen üyiledüqci dadarsiyin [14a] yurban külgüni {nomiyin} tugi sai=tur barifi temeceküi merge=diyin dotoro ilerkei boluq=san tögüs coq=tu pancen er=deniyin ölmidü bisiren zalba=rimui: 38 Святой наказ, словно нектар, живым существам дающему дадаршину, [14а] Знамя трех колесниц крепко держащему, Среди подобных себе мудрецов прославившемуся, Сиятельному Панчен-эрдени с благоговением молюсь, У стоп его простираюсь!

39 cidaqciyin sa ini xouli sayitur bariqci cinda=mani erdeni metü küsüli xangyaqci: cinadusiyin buruu üzelteni safiin=du orouluqci: cing süzüq-yer bisiren zalba=rimui: dalai blama-du:: 39 Законы Учения Будды строго чтящему, Подобно драгоценному чиндамани, желания исполняющему, Еретиков на путь веры направляющему Далай-ламе с непоколебимым благоговением молюсь!

40 xumxa rasani zarliq-yer amitan noyou=di xoyorcilol ügei teqsi xangyan üyiledüqci xurduna aburaqci ecige boluqsan yur=ban aci tögüs blamadan bisiren zal=barimui:: 40 Наказом, словно нектаром, все живые существа, Не различая, удовлетворяющему, Подобному отцу, мгновенно спасающему, В трех почтениях совершенному ламе-наставнику с благоговением молюсь!

41 sar ügei büküni nigüü=lesküi sedkil-tü: sayitur nomi=yin öüdeni neküi zarliq=tu: sayiber oduqsadiyin yol üli=ger medeqci: sacalal ügei boqdo [14b] blamadan bisiren zalbarimui:: 41 Без промедления всем сострадающему, Двери в прекрасное Учение наставлением открывающему, Главные притчи о буддах знающему, Несравненному [14Ь] святому ламе-наставнику с благоговением молюсь!

42 er=ten-ece tengsesi ügei olon to yalab-tu: ergiji sangsari=yin kürdü-dü törimüi: ene zayan-ece xoyitu zayani nere yeke bolumui: öüni medebe=sü nom-du kiceqtün ta:: 42 Издавна несравнимое множество кальп В круговороте сансары вращается, Будущая судьба важнее настоящей судьбы, Если постигли это, проявляйте усердие в Учении!

43 olon to nökür selte=luyä cuu=lun yabutala: üküliyin ezen erke ügei kütölün oduluyiza: uruq sadud=yer uyilan xocoromiyiza: ülemfii eyimi zobolonggi sanabasu nomdu kiceqtün ta:: 43 Когда в кругу множества друзей вы находитесь, Владыка смерти может увести вас с собой, И родные, проливая слезы, останутся. Если думаете о силе этого страдания, усердствуйте в Учении!

44 xaram-yer xuraqsan ed tabar noyoudi orkiji: xayiratu maxmud-ece xaya=caji: xarangyui yaslanggiyin taladu yaqcär odxui-du: xariralan uduriduqci de=dü blama erdeni=dü sütükü kereq:: 44 Оставив с трудом нажитое имущество, Расставшись с любимым телом, В одиночестве отправляясь в пространство тьмы страданий, Уверуйте в наставлявшего с любовью высшего ламу - драгоценность.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

45 nädun böfiqlön [15a] firyal=yèrfiryan bögö=tölö: nabci keyisüqsen metü üküliyin ezen abun odu=mui: nasuda xanilan bügötölö fiqsin xutuq-tu yaqcär orkimui: ai ügei ene zobolong-ece ibeqci de=dü nom kö buyu:: 45 Пребывая в счастливых пирах и танцах, [15a] Подобно сорванному листу, можете полететь за Владыкой смерти, Постоянно пребывая с людьми, вдруг окажетесь в одиночестве. Спасением от этого безмолвного страдания станет высшее Учение.

46 xamugiyin erkin bolun atala erke ügei xarsi üküliyin ezen inu genete xaycoulun odu=mui: xarangyui zobolong-du oroulun zoböxui-du: xayir=lan ibeqci ünen kö blama er=deni: 46 Когда вас, властвующего над всеми, Владыка смерти внезапно уведет, разлучив [со всеми]. Когда подвергнет мукам, отправив во мрак страданий, Спасением станет правдивый лама -драгоценность.

47 yurban yertüncü-dü düürüqsen ed tabar bui bol=bucu: xösun yar=yen barin genete nücügen eneriküi sedkil ügei xorton ayouliyin yartu dayisun- du abtuqsan metü odxui-du: xurduna [15b] xangyaqci künesü öqligüyin sang buyu:: 47 И хотя три мира будут заполнены имуществом, Отправитесь с пустыми руками, голым и без сострадания, Словно захваченные в плен безжалостным врагом. Спасением быстрым [15Ь] станет подношение пищей.

48 erdeni-tü kümü=ni beye olbosu-ber erikü=yi sedkil-yer zabsar ügei nüüli üyiledci: emgeqtü yurban mou zayätan=du od=xui sanabäsu: erdemten {dedü} mer=gedi sütükü kereq:: 48 Обретя драгоценное тело человека, Беспрерывно совершая грехи [телом и умом], Вспомните о страданиях трех видов неблагого рождения, Уверуйте в ученость высших мудрецов.

49 alyasali=yin erkeber ödür söni nöq=cifi ayoul=tu tamuyin zobolong meden bögötölö ülü senggeren: aya erliq xän er=ke ügei calma-ber barixui sana=bäsu amidu caqtän buyan noyou=di üyiledkü kereq:: 49 Проводя дни и ночи во власти страстей, Зная о страданиях в страшных адах и не опомниться! О, если подумаете о том, что Эрлик-хан непременно заарканит, Совершайте благие деяния в этой жизни.

50 tümen töton ulusiyin zasagiyin ezen bolbösu-ber tonilfi ülü bolum yaqcär odxui-du: tö=suni tödüyiken abxu ügei-gi sanabäsu {türbel ügei}: ene beyeyin caq-tu buyani züq-tü zaraxu kereq:: 50 Если вспомните о том, что к вершителю судеб десятков тысяч людей Отправитесь в одиночестве, не сумев взять с собой и песчинки, Без промедления в этой жизни на путь добродетели направляйтесь.

51 [16a] solongyo metü axur nasu=ni möngkö kemen sedki i: soqtongyui xoroyin erkeber ar=ban xara nüüli üyiledci: sünüsün mani tolosi ügei yalab-tu yabuxui sanabäsu: yabuxui sul=dal ügei yurban erdeni-dü sütükü kereq:: 51 [16a] Думая, что жизнь, подобная кратковременной радуге, вечна, Словно опьяненные ядом, совершая десять неблагих деяний, Обрекаете душу [на страдания] в бесчисленных кальпах. Осознав это, не откладывая, уверуйте в Три Драгоценности.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

52 getülfii ülü bolum dörbön dalayin dolgin-du keyis=te i matar zögüyin amandu ürüü=lamui: bidani keyed=bér ei=mi zobolonggi getülküi sana=basu: gemtü arban xara nüüli tebcikü kereq:: 52 В непреодолимых волнах четырех океанов оказавшись, Попадете в пасть крокодилу. Подумав о том, как избежать этих страданий, Воздержитесь от совершения десяти неблагих деяний.

53 döüliji ülü yaram sangsariyin tömör küré-dü: tengsefii ülü bolum orci=longgiyin zobolong=du: tes=küye berke ulabalazaxui tamu=yin yaldu: töüni arilyaxuyin arya inu boqdo blama-du:: 53 От круговорота сансары, из которого не вырваться, От невыносимых страданий материального мира, От неизбежной встречи с пламенем ада, что трудно выдержать, Способен избавить святой лама-наставник.

54 nüül-yér yöüdkemüi xayiran [16b] sünüsün mani: niqta xanilaqsan xaycamui xayiran nöküd mani: nizéd nizéd kebtemüi xayiran nasun mani: nigüülesküi sed=kil-yér barin soyirxo boqdo blama mani: 54 В прегрешениях умерла [16Ь] душа моя, Расстался я с близкими друзьями моими, Пролетела жизнь моя. Соизволь спасти меня, святой мой лама-наставник.

55 xoyor tüyidker-yér yasaqdabai budangyui sedkil mani: yurban xoro-bér cidör=löböi bida yabudal mani: xor=tu sefiiq-yér töröböi bida nöküd mani: xubilyani-bér uduridun soyirxo boqdo blama mani: 55 Двумя препятствиями опустошен омраченный мой ум, Тремя ядами стреножены мои деяния, Пагубное суеверие зародилось во мне, мой друг. Переродившись, соизволь наставить, святой мой лама-наставник.

56 xaram-yér batuda zanggiduqsan sedkil mani:: xa i ülü bolum mou aba=yas mani: xabcayai zourdadu törimüi sünüsün mani: xarin nüül-éce ibén soyirxo boqdo blama mani:: 56 Скупостью крепко связан мой ум, Есть плохие привычки, от которых не избавиться мне, В ущелье промежуточной области заблудится душа моя. От неблагих деяний соизволь уберечь, святой мой лама-наставник.

57 fiiryal küsübeci kilince üyiledkü [17a] nüül mani fiqsöüri üge=yi budangyui xara dotor mani: filöcifi ülü bolxu mou abayas mani: züdkün aburan soyirxo boqdo blama mani: 57 Мечтая о счастье, совершены мной [17а] неблагие деяния, Отвратительные слова сидят во мне, омраченном, Не поддаются устранению мои плохие привычки. Настойчивостью своей соизволь спасти, святой мой лама-наставник.

58 dör=bön dalayin zobolong-{du} baqtabai nöküd mani: tüyidker-tü nis=vanisiyin kütöci bolboi sedkil mani: tungyalaq ücüü=ken buyan mani angiraji xocorö=bui üyiles mani: todorxoi nigüülesküyin yoxo-bér barin soyirxo boqdo blama mani:: 58 В страдания четырех океанов погрузившийся друг мой, Сознание мое стало препятствием, обратившись слугой мира желаний, Скромные чистые добродетели мои растворились в моих деяниях. Крюком чистого сострадания соизволь спасти меня, мой святой лама-наставник.

59 sarva mam gha lam:: 59 Да будет благоденствие!

www.nit.tuva.asia

№4

2019

Novye issledovaniia Tuvy

Заключение

Таким образом, два текста, включенные в сборник, не являются случайно подобранными произведениями. Их отличают идейно-структурное единство, они являются тематически объединенными и художественно завершенными стихотворными формами, относящимися к жанру нравоучений (сургалов). В нем изложены глубинные философские понятия буддийского учения, которые, казалось бы, непостижимы для простого человека, и вместе с тем, они так понятны и близки каждому буддисту, так как при составлении догматической литературы буддизма в центре внимания находился «человек — не обособленный индивид, а член социума, носитель коллективных представлений со всеми присущими ему хорошими и плохими чертами, со всеми заботами и надеждами» (Бичеев, 2005: 133). Небольшой по объему сборник семантически насыщен, несмотря на лаконичность и сжатость текста.

Бытование такого сборника в среде тувинского духовенства, прежде всего, а возможно и в среде простых тувинцев, так как незначительная часть рукописей, как утверждает А. Г. Сазыкин, взята из личных домашних коллекций, подтверждает факт того, что связующей нитью двух народов — калмыцкого и тувинского — являются близкие духовные контакты, которые основываются на общекультурных, общечеловеческих и религиозных ценностях.

Бичеев, Б. А. (2019) Списки рукописей и история публикации «Истории Усун Дебискерту-хана» // Oriental Studies. № 3. С. 441-449.

Бичеев, Б. А. (2003) Этнообразующие доминанты духовной культуры западных монголов (ойратов). Элиста : КалмГУ. 204 с.

Говинда, А. (1994) Основы тибетского мистицизма согласно эзотерическому учению великой мантры Ом Мани Падме Хум / пер. Н. Н. Дудко, С. А. Сидорова. СПб.: Андреев и сыновья. 472 с.

Кара, Д. (1972) Книги монгольских кочевников (семь веков монгольской письменности). М. : Наука.

Лихачев, Д. С. (1986) Исследования по древнерусской литературе. Л. : Наука, ЛО. 406 с.

Никитина, Л. В. (1994) Рукописный литературный сборник 20-х гг. XIX в. из книжного собрания князей Голицыных // Макушинские чтения. № 3. C. 216-218.

Ойратская версия «Истории Унэкер Торликту-хана» (2018) / сост., транслит., пер. с ойрат., коммент. Б. А. Бичеева. Элиста : КалмНЦ РАН. 486 с.

Очиров, Н. (1913) Поездка в Александровский и Багацохуровский улусы астраханских калмыков // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии. Сер. II. СПб. : б. и. С. 78-91.

Рубрук, де Г. (1957) Путешествие в восточные страны Вильгельма де Рубрук в лето благости 1253 // Путешествия в восточные страны Плано Карпини и Рубрука / отв. ред. Н. П. Шастина. М. : Гос. изд-во геогр. лит. 270 с. С. 87-194.

Сазыкин, А. Г. (1988) Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института Востоковедения АН СССР. М. : Изд-во «Наука», Главная редакция Восточной литературы. Т. I. 507 с.

Сазыкин, А. Г. (1992) Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского краеведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл) // Тюркские и монгольские письменные памятники: текстологические и культуроведческие аспекты исследования / сост. И. Е. Петросян. М. : Изд. фирма «Восточная литература». 151 c. С. 45-58.

Этнопсихологический словарь (1999) / под ред. В. Г. Крысько. М.: МПСИ. 343 с.

Энциклопедический словарь (1991). Репринт. воспроизведение изд. Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон 1890 г. : в 86 т. М. : Терра. 495 с Т. 24. Земпер — Имидокислоты. С. 491-960.

Jaschke, H. A. (1949). A Tibetan-English. London : Dictionary Routledge & Kegan Paul. 671 p.

Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tuvan Ethnological museum "Sixty Heroes" // Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae. Tomus XLVII, Fas. 3. Budapest : Academiai Kiado. 467 p. Pp. 327-407.

Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo : Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

194 с.

Дата поступления 30.08.2019 г.

51

www.nit.tuva.asia

№4

2019

Novye issledovaniia Tuvy

REFERENCES

Bicheev, B. A. (2019) Spiski rukopisej i istoriya publikacii «Istorii Usun Debiskertu-hana ['The Story of Usun Debiskertu Khan': Manuscript Copies and History of Publication]. Oriental Studies, no. 3, p. 441-449. (In Russ.)

Bicheev, B. A. (2003) Etnoobrazuyushchie dominanty duhovnoi kul'tury zapadnykh mongolov (oiratov) [Ethno-building dominants of the spiritual culture of the Western Mongols (Oirats)]. Elista, Kalmyk State University. 204 p. (In Russ.).

Govinda, A. (1994) Osnovy tibetskogo mistitsizma soglasno ezotericheskomu ucheniyu velikoi mantry Om Mani Padme Khum [Fundamentals of Tibetan mysticism according to esoteric teachings of the Great Mantra 'Om Mani Padme hum']. Transl. by N. N. Dudko and S. A. Sidorova. St. Petersburg, Andreev & Sons. 472 p. (In Russ.).

Kara, D. (1972) Knigi mongol'skikh kochevnikov (sem' vekov mongol'skoi pis'mennosti) [Books of Mongolian nomads (seven centuries of Mongolian writing)]. Moscow, Nauka. 194 p. (In Russ.).

Likhachev, D. S. (1986) Issledovaniya po drevnerusskoi literature [Studies on Old Russian literature]. Leningrad, Nauka. 406 p. (In Russ.).

Nikitina, L. V. (1994) Rukopisnyi literaturnyi sbornik 20-kh gg. XIX v. iz knizhnogo sobraniya knyazei Golitsynykh [A 1820s manuscript literary analecta from the book collection of the Golitsyn Princes]. In: Makushinskie chteniya, no. 3, pp. 216-218. (In Russ.).

Oiratskaya versiya «Istorii Uneker Torliktu-khana» [The Oirat version of'The Story of Uneker Torliktu-Khan'] (2018). Comp., translit., transl., comment. by B. A. Bicheev. Elista, Kalmyk Scientific Center of RAS. 486 p. (In Russ.).

Ochirov, N. (1913) Poezdka v Aleksandrovskii i Bagatsohurovskii ulusy astrahanskikh kalmykov [A trip to Alexandrovsky and Bagatsokhurovsky Districts of the Astrakhan Kalmyks]. In: IzvestiyaRusskogo komiteta dlya izucheniya Srednej i Vostochnoj Azii. Is. II. St. Petersburg. Pp. 78-91. (In Russ.).

Rubruck, W. (1957) Puteshestvie v vostochnye strany Vil'gel'ma de Rubruk v leto blagosti 1253 [A travel to the Eastern countries of Willem van Rubroeck in the 1253 summer of goodness]. In: Puteshestviia v vostochnye strany Plano Karpini i Rubruka [Travels to Oriental countries indertaken by G. Pian del Carpine and William of Rubruck]. Moscow, Gos. izd. geogr. lit. 270 p. Pp. 87-194. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (1988) Katalog mongol'skih rukopisej i ksilografov Instituta vostokovedeniya Akademii nauk SSSR [Catalog of Mongolian manuscripts and xylographs of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences]. Vol. 1. Moscow, Nauka. 507 p. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (1992) Sobranie mongol'skikh rukopisei i ksilografov iz fondov Tuvinskogo respublikanskogo kraevedcheskogo muzeia im. 60 bogatyrei (Kyzyl) Catalogue of Mongolian manuscripts and xylographs housed by the Aldan Maadyr Tuvan Republican Local History and Lore Museum (Kyzyl)]. In: Tyurkskie i mongol'skie pis'mennye pamiatniki. Tekstologicheskie i kul'turovedcheskie aspekty issledovaniia [Turkic and Mongolian written monuments. Textual and cultural aspects of the study]. Collected papers. Ed. by S. G Klyashtorny and Y. A. Petrosyan. Moscow, Vostochnaya Literatura. 155 p. Pp. 45-58. (In Russ.).

Etnopsikhologicheskii slovar' [Ethnopsychological dictionary] (1999). Ed. by V. G. Krysko. Moscow, MPSI. 343 p. (In Russ.).

Enciklopedicheskii slovar' [Encyclopedic Dictionary] (1991). Reprint of F. A. Brockhaus and I. A. Efron, 1890. Moscow, Terra. Vol. 24: '3eMnep — MMMgoKMcroTbi'. 495 p. Pp. 491-960. (In Russ.).

Jaschke, H. A. (1949) A Tibetan-English dictionary. London, Dictionary Routledge & Kegan Paul. 671 p. (In Eng. and Tib.).

Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tuvan Ethnological museum "Sixty Heroes". In: Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae. Vol. XLVII, is. 3. Budapest, Academiai Kiado. 467 p. (In Hung.).

Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo, Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.

Submission date: 30.08.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.