Научная статья на тему 'Ойратская рукопись «Шастра под названием “Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой» из фонда Национального музея Тувы'

Ойратская рукопись «Шастра под названием “Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой» из фонда Национального музея Тувы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЙРАТСКАЯ РУКОПИСЬ / НАКАЗЫ / ПРОРОЧЕСТВА / ШАСТРА / ПАДАМБА / БУДДИЗМ / ПЕРЕВОД / АРХИВ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ТУВЫ / ТУВА / OIRAT MANUSCRIPT / PRECEPTS / PROPHECIES / SHASTRA / PADAMBA / BUDDHISM / TRANSLATION / ARCHIVES / NATIONAL MUSEUM OF TUVA / TUVA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бембеев Евгений Владимирович

В статье вводится в научный оборот текст ойратского наказа-пророчества «Шастра под названием “Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой» («Getülgeqči Padambayin zokoqsan zörögiyin altan erikin kemekü šaštir örošiboi»), который хранится в собрании монгольских рукописей Национального музея Республики Тува. Предполагается, что автором данного поучения может быть известный индийский наставник Падампа Сангье (тиб. phadampa sangs rgyas), или Дампа Сангье (тиб. dampa sangs rgyas). Приводится транслитерация ойратского рукописного текста, снабженная параллельным переводом на русский язык. Несмотря на существующие монголографичные и ойратские списки этой шастры, она остается неизвестной исследователям. Лингвистическое описание памятника показывает, что представленный ойратский текст ориентирован на классический ойратский язык, с эпизодичными элементами старописьменного монгольского языка. Наличие данной рукописи в Туве свидетельствует о широком распространении тибето-монгольской буддийской традиции в республике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Shastra Titled ‘A Golden Rosary of Courage’ Composed by Teacher Padamba: an Oirat manuscript from the National Museum of Tuva

This article introduces into scientific circulation the Oirat text of The Shastra Titled ‘A Golden Rosary of Courage’ Composed by Teacher Padamba (Oir. ‘Getülgeqči Padambayin zokoqsan zörögiyin altan erikin kemekü šaštir örošiboi’) contained in the Mongolian Manuscript Collection of the National Museum of the Tyva Republic. It is believed that the work may have been authored by the famous Indian teacher Padampa Sangye (Tib. Phadampa sangs rgyas), or Dampa Sangye (Tib. Dampa sangs rgyas). The paper provides a transliteration of the Oirat manuscript accompanied by a parallel Russian translation. Despite there are a number of Mongol-graphic and Oirat-language copies of this shastra, it remains unknown to researchers. The linguistic description of the monument shows that the examined Oirat text is a sample of the classical Oirat language, with episodic elements of Classical Mongolian. The presence of the manuscript in Tuva evidences the wide spread of the Tibetan-Mongolian Buddhist tradition in the republic.

Текст научной работы на тему «Ойратская рукопись «Шастра под названием “Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой» из фонда Национального музея Тувы»

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

DOI: 10.25178/nit.2019.4.4

Ойратская рукопись «Шастра под названием "Золотые четки храбрости", сочиненная наставником Падамбой» из фонда

Национального музея Тувы*

Евгений В. Бембеев

Калмыцкий научный центр Российской академии наук, Российская Федерация

В статье вводится в научный оборот текст ойратского наказа-пророчества «Шастра под названием "Золотые четки храбрости", сочиненная наставником Падамбой» («Getülgeqci Padambayin zokoqsan zorogiyin altan erikin kemekü sastir orosiboi»), который хранится в собрании монгольских рукописей Национального музея Республики Тува. Предполагается, что автором данного поучения может быть известный индийский наставник Падампа Сангье (тиб. phadampa sangs rgyas), или Дампа Сангье (тиб. dampa sangs rgyas).

Приводится транслитерация ойратского рукописного текста, снабженная параллельным переводом на русский язык.

Несмотря на существующие монголографичные и ойратские списки этой шастры, она остается неизвестной исследователям. Лингвистическое описание памятника показывает, что представленный ойратский текст ориентирован на классический ойратский язык, с эпизодичными элементами старописьменного монгольского языка.

Наличие данной рукописи в Туве свидетельствует о широком распространении тибето-монгольской буддийской традиции в республике.

Ключевые слова: ойратская рукопись; наказы; пророчества; шастра; Падамба; буддизм; перевод; архив; Национальный музей Тувы; Тува

'Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (регистрационный номер АААА-А19-119011490036-1).

Для цитирования:

Бембеев Е. В. Ойратская рукопись «Шастра под названием "Золотые четки храбрости", сочиненная наставником Падамбой» из фонда Национального музея Тувы [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019, № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/880 (дата обращения: дд.мм.гг.). DOI: 10.25178/nit.2019.4.4

I Бембеев Евгений Владимирович — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела монголь-

* Л ской филологии Калмыцкого научного центра Российской академии наук. Адрес: 358000, Россия, г. Элиста, ул.

И. К. Илишкина, д. 8. Тел.: +7 (847) 223-55-06. Эл. адрес: galdma@yandex.ru ORCID ID: 0000-0001-9936-221X

Bembeev Evgeni Vladimirovich, Candidate of Philology, Senior Research Associate, Department of Mongolian Philology, Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. Postal address: 8 Ilishkin St., Elista 358000 Russian Federation. Tel.: +7 (847) 223-55-06. E-mail: galdma@yandex.ru

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

The Shastra Titled 'A Golden Rosary of Courage' Composed by Teacher Padamba: an Oirat manuscript from the National Museum of Tuva*

Evgeni V. Bembeev,

Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Russian Federation

This article introduces into scientific circulation the Oirat text of The Shastra Titled A Golden Rosary of Courage' Composed by Teacher Padamba (Oir. 'Getülgeqci Padambayin zokoqsan zörögiyin altan erikin kemekü sastir örosiboi') contained in the Mongolian Manuscript Collection of the National Museum of the Tyva Republic. It is believed that the work may have been authored by the famous Indian teacher Padampa Sangye (Tib. Phadampa sangs rgyas), or Dampa Sangye (Tib. Dampa sangs rgyas).

The paper provides a transliteration of the Oirat manuscript accompanied by a parallel Russian translation.

Despite there are a number of Mongol-graphic and Oirat-language copies of this shastra, it remains unknown to researchers. The linguistic description of the monument shows that the examined Oirat text is a sample of the classical Oirat language, with episodic elements of Classical Mongolian.

The presence of the manuscript in Tuva evidences the wide spread of the Tibetan-Mongolian Buddhist tradition in the republic.

Keywords: Oirat manuscript; precepts; prophecies; shastra; Padamba; Buddhism; translation; archives; National Museum of Tuva; Tuva

* The reported study was funded by government subsidy — project name 'Oral and Written Heritage of the Mongolie Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions' (registration number AAAA-A19-119011490036-1).

For citation:

Bembeev E. V. The Shastra Titled 'A Golden Rosary of Courage' Composed by Teacher Padamba: an Oirat manuscript from the National Museum of Tuva. The New Research of Tuva, 2019, no. 4 [online] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/ article/view/880 (access date ... ). DOI: 10.25178/nit.2019.4.4

Введение

Одними из интересных по своему содержанию произведениями старописьменной монгольской литературы являются тексты, в содержании которых присутствуют как пророчества, так и наказы, наставления. Подобные сочинения, авторами которых выступают сам Будда, другие будды и бодхисат-твы буддийского пантеона, а также великие учителя буддизма, имели широкое распространение. Немалое количество памятников такого содержания зафиксировано в ойратской письменной традиции. Среди таких текстов, которые широко бытовали в старописьменной монгольской и ойратской литературах, следует указать на следующие произведения: «Наказ Всеведающего» («Xamugi ayiladuqciyin zarliq»), «Наказ Чингис-хана, Богдо гегена и Эрдени Сакъя Панчен богдо» («Cingges xän Boqdo gegen Erdeni Sakya bancin boqdoyin zarliq»), «Письмо-наказ Богдо Далай-ламы» («Boqdo Dalai blamayin zarliq biciq»), «Наказы Хонгшим бодхисатвы и Будды Милы» («Xongsim bodhisadv Mila xoyoroyin zarliq orosiboi») и др. (Бичеев, 2003; Меняев, 2016).

В отечественном монголоведении нет общепринятого термина для обозначения такого рода письменных памятников. Некоторые исследователи трактуют их как «наказы» (Сазыкин, 2001), «письмо-наказ» (Меняев, 2016), другие — «пророчества», «предсказания» (Музраева, 2009; Омакаева, 1995), третьи — «посланиями» (Гедеева, 2011). Вызвано это в первую очередь неоднородностью содержания такого вида произведений. Более приемлемым обозначением для таких неоднородных текстов, в содержании которых присутствует как пророчества, так и связанные с ними наставления, по нашему мнению, является термин «наказы-пророчества».

Архив Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва (далее — НМ РТ) располагает большой и уникальной коллекцией монгольских рукописей и ксилографов, которая по сведениям известного ученого-монголоведа А. Г. Сазыкина насчитывает 938 единиц хранения (Сазыкин, 1992:

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

45). Наличие в архиве HM РТ столь огромного количества монгольских рукописей объясняется тем, что основную часть «составили материалы, поступившие из существовавших прежде на территории Тувы буддийских монастырей» (там же: 49-50). Как известно тибетский буддизм в Туву проник через Монголию в Цинский период (вторая половина XVIII — начало ХХ в.), который «в истории Тувы оказался наиболее благоприятным для становления тувинского варианта буддизма» (Монгуш, 2001: 180). Между тем интересен тот факт, что, несмотря на сопредельные территории и близкие контактные зоны тувинцев с ойратскими этническими группами, из всего рукописного фонда «ойратская часть включает всего восемь рукописей, написанных заяпандитовским "ясным письмом"» (Сазыкин, 1992: 45). Отчасти это можно объяснить тем, что в период распространения и укрепления буддийской традиции в Туве, ойратское «ясное письмо» постепенно утрачивало свои позиции даже среди ойратов западной Монголии, где предпочтения отдавались традиционному монгольскому письму.

Одним из двух текстов дидактического содержания, которые хранятся в коллекции НМ РТ, является ойратская рукопись под названием «Шастра под названием "Золотые четки", сочиненная наставником Падамбой» («Getülgeqci Padambayin zokoqsan zörögiyin altan erikin kemekü sastir örosiboi», М-280). А. Г. Сазыкин пишет, что в собрании НМ РТ есть «поучения Падма Самбхавы, написанные в форме шастры: «Boyda Pa-damba blam-a-yin jokiyaysan altan erike neretü sastir orosiba» (M-152, М-877), и его проповедь о вреде пьянства: «Arikin-u namtar nomlaysan sasitar orosiba» (M-90, M-91, M-92, M-93, M-145)» (Сазыкин, 1992: 53-54).

Падма Самбхава (717-762 гг.) — великий индийский учитель, известный в Тибете также как Гуру-ринпоче. Хотя в других монгольских переводах сочинений этого автора его имя обозначено как Badma Sambau-a baysi. Возможно, что Pa-damba — это другой известный индийский наставник Падампа Сангье (тиб. phadampa sangs rgyas), или Дампа Сангье (тиб. dampa sangs rgyas).

Известно, что Падампа посещал Тибет неоднократно (последний раз в 1097 г.). В Тибете он распространил учение Шичже (тиб. zhi byed, или sdugb sngal zhi byed), известное как «Умиротворение страданий». Согласно традиции буддизма, это учение приносит облегчение страданий тем, кто в силу влияний кармы прошлых жизней имеет физические недостатки, терзаем болезнями, нищетой и т. п. Оно дает таким людям возможность практиковать Дугнэл Шичже, или «Учение, облегчающее страдания». Если это действительно так, то название ойратского перевода более точно будет звучать, как «Шастра под названием "Золотые четки храбрости", сочиненная наставником Падамбой» («Getülgeqci Padambayin zokoqsan zörögiyin altan erikin kemekü sastir örosiboi»). Такое название действительно соотносится с проповедованным Падамбой тантрическим учением, которое требует мотивированной храбрости для долгого и устойчивого воздействия на свою карму.

Фото 1. Фотокопия листа 1b рукописи «Шастра под названием "Золотые четки храбрости", сочиненная наставником Падамбой». Хранится в архиве Национального музея Тувы. Photo 1. Photocopy of page 1b in the manuscript of "Sastra called "Golden beads of courage" written by the mentor Padamba».

Courtesy of National Museum of Tuva.

www.nit.tuva.asia

№4

2019

Novye issledovaniia Tuvy

Шастру «Золотые четки храбрости» Падамбы, судя по ее содержанию, скорее следует причислить к наказам-пророчествам, нежели просто к жанру поучений (Сазыкин, 1992: 53). Текст написан в форме диалога между Падамбой и Анандой (Ànada), который вместе с братом Аннурудхой (Andi) пришел навестить учителя, медитировавшего в горах на границе между Тибетом и Непалом.

Увидев его плачущим, Ананда спрашивает его о причине его печали. Учитель поведал о том, что скоро придет время, когда учение Будды придет в упадок. Существуют приметы наступления такого времени, в котором проявятся человеческие пороки, увеличатся грехи и болезни. Он объясняет Ананде причины, по которым это произойдет. Это обычная форма проповеди, в которой пророчества выступают как результат тех деяний, что могут произойти в случае победы зла и греховности над добром и благом. В тексте самого памятника предсказания носят общий характер, как-то: упадок нравственности приведет к тому, что дети не будут почитать родителей; монахи перестанут почитать учителей-наставников; сильный будет угнетать слабого; будет война, брожение умов и т. д. Соответственно спасением от такого явления может стать только твердое следование по пути, проповеданному Буддой.

Рукопись М-280 состоит из 6 листов, пагинация начинается с титульного листа. Название написано на титульном листе. Текст написан черной тушью. Некоторые торжественные слова и выражения выделены красной тушью (namo yuru, Manjughoxaya, Saqfmuniyin и т. д.).

Текст написан четким почерком, но в то же время в нем наблюдается некоторое количество описок и ошибок. Сразу же необходимо отметить, что для старописьменной ойратской литературы это вполне обычное явление, поскольку единой системы орфоэпических правил не было. Нормы правописания, установленные Зая-пандитой, со временем менялись, поэтому провести границу между описками и умышленными изменениями, внесенными в текст неизвестным переписчиком, не всегда представляется возможным. В этой связи старописьменные источники, представляют большую ценность для исторической грамматики при наличии текстовых материалов, содержащих разные написания слов и морфем, квалифицируемых обычно как грамматические ошибки.

Для наглядности приведем лишь некоторые расхождения и особенности текста шастры Падамбы. Во-первых, необходимо отметить непоследовательное написание слов с орфографической точки зрения. На всем протяжении текста встречается путаница употребления букв u и и, u и ô: написано usun 'вода' вместо usun 'волосы', kumugi — вместо kumugi 'человека' и т. д. Также в тексте памятника встречаются слова без обозначения гласных не первых слогов, а также обратная тенденция, когда в некоторых словах, наоборот, в не первых слогах вставляется «лишняя» гласная: untji вместо общепринятого untaji 'спящий', ezelku вместо ezeleku 'владеть, властвовать'.

Создается впечатление, что переписчик текста не придавал особого значения тому, в каком месте ставить диакритический знак долготы «удан» (или — по другой трактовке — специальной буквы «а/е»). Встречаются примеры таких употреблений: xàycaxu вместо общепринятого xaycaxu 'избавляться', tôunese вместо tôunèse 'от него, оттуда', dedu вместо dèdu 'верховные, высшие', sanayar вместо sanàyàr 'по своему разумению', yazarasa вместо yazaràsa 'с той земли'.

При этом в тексте памятника в одних и тех же словах долгота то появляется, то опускается, что связано, скорее всего, с небрежностью переписчика: kemeku / kemèku 'называться'. Также встречается пример употребления знака долготы при букве u в слове kumuugi 'человека', что является явной ошибкой автора.

В тексте наблюдается употребление ранних ойратских форм ou/ôu, нежели позднеойратских форм uu/uu: yasoudan 'сожаление', mou 'плохой'.

Рассматривая использование служебных морфем, необходимо выделить использование как ранних ойратских форм, например, аффикса возвратного склонения -yèn, аффикса творительного падежа -yèr, так и форм -èn, -èr — более поздних, близких к разговорному языку: arya-ber 'свойством', sanayar 'желанием', yosor 'по правилам', zasaq-yèn 'свою власть', ecigèn 'своего отца'.

В тексте памятнике обнаруживаются две формы условного деепричастия -kulè/-xulà и -basu /-besu / -bosu: kemèbesu 'если скажу', bolxulai 'если будет', nomnoxula 'если прочитает молитву'. Исследуемый текст показывает регулярное употребление форм на -kulè/-xulà, что может косвенно указывать на то, что список сделан, скорее всего, с ойратского первоисточника, так как известно, что использование формы на -kulè /-xulà является классическим отличием ойратского письменного языка от старописьменного монгольского, где предпочтение отдается форме на -basu /-besu /-bosu.

Таким образом, представленный ойратский текст ориентирован на классический ойратский язык, с эпизодичными элементами старописьменного монгольского языка.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

Транслитерация и русский перевод

Транслитерация ойратского текста1 Русский перевод2

[la] Getülgeqci Pa-dambayin zokoqsan zurugiyin altan erikin kemekü sastir orosiboi:: [lb] Namo guru Mandju-gho-xaya Enedkeq Balboyin zabsartu asuri kemekü xadiyin kündodü Pa-damba kemekü burxan erdeni blama souqsan Andi Ánada xoyor zolyoxoi odoq=sandu Pa-damba erdeni blama yasoudan uyilaji souxui-du Anada ayildxabai boqdo ci yu=ni tula uulibai gekene: Saqkya=muniyin sajin ecüdküyin tula yasoudaba bi kemen zarliq bol=boi:: tere kedüi-dü ecüdkü kemen asuyoqsandu oni ülü odxu: tüni belge yamaru bolxu bi kemen ayiladxabai: xoyitu nige caqtu aryaci meqci mou kü=mün olon bolxu erdemtei kümün gemtei bolxu mou üületeni nokür [2a] gekü: izouri ügei abun ed mal xuraxu: mou yabudaltai kümon doqsirxu: sayin sedkil=tei kümündü mou mou nere xadaxu ye=ke aci tusa-tai kümüni gem-dü oroulxu: yeke kümogi baya kü-mün ezelekü: xan kümügi xaraca ezelkü: sayin kü-mün mou kümünei negedekü: itegemji ü=gei bolun sa[yi]ni geqseni mouyar xariulxu: uruq elgen da[yi] sun bol=xu: amaraq kümon nige nige mekel=kü: suryouli ügei bayitala yekerken sedkikü: küqsidiyin süri zalou=ni bolxu: ülü arbidaji bayital bayajixuyigi küsekü: ese büteq=sen bayitala sidi küsen: iden=yen uraq eligeden xadayaloulxu: [1а] «Шастра под названием "Золотые четки храбрости", сочиненная наставником3 Падамбой» [1Ь] Преклоняюсь Манджушри! На границе между Индией и Непалом в пещере огромной скалы находился в медитации драгоценный будда-лама Падамба. Когда Анди и Анан-да пришли его навестить, то увидели горько плачущего драгоценного будду-ламу Падамбу. Ананада спросил его: «Светлейший, почему ты плачешь?». «Я опечален тем, что религия Будды придет в упадок» — ответил он. «Когда это произойдет?». «Ждать осталось не так долго». «Каковы признаки наступления этого [упадка]?» — спросил [Ананда]. «В будущем будет много плохих людей — хитрых и предприимчивых. Просвещенные станут виновными, а грешников назовут [2а] друзьями. Будут брать [в жены] безродных и заниматься обогащением. Люди неправедного деяния будут свирепствовать. Благонравного объявят плохим, а полезного человека осудят. Небольшая кучка людей будет властвовать над огромной массой. Хан правитель окажется в подчинении простолюдина. Достойные объединятся с недостойными. Не будет доверия, а за добро будут отплачивать злом. Родные станут врагами. Друзья станут обманывать друг друга. Неучи будут проявлять высокомерие. Место старцев займут юнцы. Не будучи рачительными, будут стремиться к обогащению. Не совершая деяний, будут желать чудесного результата. Пропитание будут хранить у родственников.

1 В транслитерации текста использованы следующие условные знаки: знак равенства = ставится в месте переноса части слова на другую строку в рукописи; угловые скобки <...> заключают в себе зачеркнутые автором слова в тексте рукописи; квадратные скобки [ ] заключают в себе восстановленную букву или слово. Подчеркиванием выделены слова, написанные в рукописи красной тушью. В транслитерации текста также использованы пунктуационные знаки: двойное двоеточие — в конце названия произведения и строф, двоеточие — в конце строки.

2 В тексте перевода в квадратные скобки заключены слова, дополняющие перевод, но отсутствующие в тексте рукописи.

3 В тексте getulgeqci — букв. Спаситель.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

[2b] uralayu kümügi youndu basa zarxu: xaruuya keleqcidü alba tusaxu: acitai kümegi dayisun metü sanaxu: ecige ekeyin aci ülü sanaxu: jiqsikü nayijinar erketei bolun ezelekü: noyon kümün xobci kü=mer sayid bolyun torogi tere eb=dekü: buyani üyile-ece araya-ber bultarin xudulcin kümügi ünendü barixu: mekeci kümügi sayin gekü: ire ese gebecigi sangyala sanayar üyiledü bolyomji ügei dongyo=dun: ide day-isundun ogün ed sadundu xadayaluulun xuurmaqci kümügi burxandu üzen nomci kü=mügi geteyidü barin nom üyile=düqseni gem bolyon: ecigen kü=boün mekelkü: amaraq etor xaya=caxu: xan kümün zasaq-yen ülü xurcadxaxu: nomci kümün tang=yariq-yen ülü sakin sonjil

[3a] icüri jiqsoüri ügei: asida=gi xaran ene nasuni jiryaldu su=nun: xoron metü ide eden no=xoyin yabudal-yer yabun: xoron metü mou sedkil-yer kilencedü ba=yasaxu: asidiyin nere alduri abaxu idekü-ece: xudaldun mou üge üne oqci abun <idekü> buyani üyile-ece arya-ber zalixalan: oboriyin gemi altan metü sanaxu: ali mou üyile üyiledüqsen-dü tusan olo kürgebecü otor: mar=tad tusalaqsani xoror xariulxu: xanilxulai mouyan kürgen oboronen gem arcin: busodin gem delgeroülen:

suryaxola xoritoi tosun tusa=laqsani gem barin: merged-ece gem yaryan: toyin kümün saqsavdan ülü sakin tangyariq buran eme beyen ülü xadyalan yazarasan usu [3b] tataxu metu: dotoloqsan ügen busudtu ogolekü: kücüteni kü=cü ügeyen ed mal bul[a]xu: bayan kümün ibüü kümüne gerte gelong metü bolxu: toyin kümün gergei abaxu: koqsin kümün üküküyigi sedkin: muxola aya bolxu:

nomousan ed kereqlen ünetei erdem üne ü=gei bolon: altan ünetei bolxu: buruu üyile kereqlen edleji ülü xangyaxu: untuji ese serin kümün ese kündülen busudi ese kündülebe kememüi: ese bisilran atala bütebe kemen surul üge er=gelkekü ese tanaji bay-itala nayirlan otor ebderekü: yazaraya sana=tagi dotolon amaraq nokodton osikü: teyimi caq bolxudu sa=jin buurxu kemen zarliq bolbo:: : ::

[2Ь] Мастеров заставят делать пустое, говорящих правду подвергать штрафу. Авторитетного человека воспримут как врага, забудут о почитании родителей. Отвратительные друзья обретут власть. Правитель-нойон, назначая сплетника министром, приведет в упадок государство. Лживого человека, уклоняющегося от праведных деяний, назовут праведником, а хитрого — честным. Будут являться без приглашения и громко высказывать свое мнение. Пищу раздадут врагам, а имущество — родственникам. Лжеца будут признавать как Будду, а истинного праведника преследовать, деяния его объявят проступком. Сын будет обманывать отца, друзья рассорятся, правитель перестанет следить за строгостью закона.

Монахи перестанут соблюдать обеты, предадутся мирским страстям [3а], не ведая стыда и страха. Полагая, что они вечны, станут употреблять пищу подобную яду и рыскать как собаки. Отравленные ядом умом будут радоваться греховным деяниям. Ради прославления своего имени, будут выдавать ложь за правду. Уклоняясь от праведных деяний, свои прегрешения будут ценить как золото. Будут поддерживать неправедные деяния, быстро забыв о совершенной пользе, оплатят злом. На дружбу ответят враждой. Обеляя свои проступки, станут предавать гласности проступки других.

Обучая, окажешься врагом, полезное деяние вменят в проступок, мудрецов объявят виновными. Монахи-тойны, не будучи нравственными, нарушат обеты. Женщины не будут целомудренны. Подобно тому как [3Ь] достают воду из-под земли тайные помыслы сделают достоянием всех. Сильные станут отбирать имущество у слабых. Богатый в доме бедного человека будет вести себя как гелонг. Тойны будут иметь жен, старые люди будут мечтать о смерти, рабыня станет госпожой.

Монахи будут подвержены наживе. Знание будет не востребовано, золото станет ценностью. Ненасытно будут творить греховные деяния. Находясь в беспробудном сне, не будут уважаемы людьми и будут объявлять, что его не уважают другие. Не практикуя созерцания, станет утверждать, что совершал. Вступая в дружбу с незнакомыми, быстро рассорятся. Скрытно будут мстить друзьям, думающим иначе, чем они. Когда настанет такое время, религия придет в упадок», — поведал [Падамба].

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

anada ayiladxabai teyimi kümüne nokocokü kemen ay-iladxaqsandu tei= [4a] mi kümüne itegel üge bu zob=lo: bu zocila üyiledü bu yabuul xor bu kürge üge bu alda: zergeden bu oroul: ünendü bu ab uruq bu bol: amaraqlaji zürkeni üge bu ogüüle: erdem surya: no=kür bu bolyo bu daxul: sayidiyin dergede bu yabul: toünese er=dem bu sana: araya-bër zayilol basardan noküci tosor suulya üge asaqyaxula xai gekü: bayinu geküle ügei gekekü: toüni ide ülü iden mal abaxu ügei: toüni kündülüqci bolun ülü maqtan: ülü doromji-loxu xàxu boxu ele bü ülüd: üge bü temecen: külcen ongürol kemen zarliq bol=bui:: : ::

teyikele tere kedüi nasuni kemjindü irekü bi gekene tabin jirin nasuni kemjindü [4b] irekü kemebei: teyiküdü burxan bol=xu ündüsün bei buyu kemen ayilad=xaqsandu: tuuladu eber meleke=dü üsün uryuxu caqtu burxani ündüsün bolxu: teyiküle tere üye=dü nom üyiledecin bi buyu kemeq=sendü: nom üyiledecin olon bol=bocu nomiyin yosor yabucin cón: ya=samayai nom-yer yabun ed maldu du=ran ügei metü bolun: caq busuyin i=de idel ügei arki gergei tebcimer bolxu: xo-run yabuqci olon bolxu: nomiyin darulyan üyiledeyen kemebe=sü: yertünciyin nom-ece xayacaxu kereqtei kemen zarliq bolboi::

teyikule teyimi nomcin ali yazartu ireku bi gekelëi oi zang yazar=tu ireku bi bolbocu olonkin tei=mi bolxu: teyimi nomton tende xa=miyai toroku kemeqsendu: usundu orusuqsan enlesen metu uru= [5 a] suqsar tamudu toroku kemen nomloboi:: teyikule teyimi ku-mundu nom nomloxulà yamàru bolxu kemeqsendu teyimi kumundu nomnoxola kilince xurxoun undusun bolxu: nomloq=ci touni demi kelenei gelcemui: teyikule dedu blamadu zalbirxula xamiyàn toroku kemeqsen-du zarliq=yàr bolxula dedu torol olxu: kilince-ece zayilxula adi cu sedkilden toqto nom uyiledku bolxulai toroqson orondon er=gecekugi tebci uruq eligeni zalyamji tasulan ceceq zemis ed=len yadadu orosi gorosone no=kôcokule amuyuulang bolun kisiq delgereku:: xa xa kemen ineged nom=luyà zokildulxulà sayin aldar yeke bolxu: tegebecu gem olon bui:

Ананда спросил: «Как держать себя с такими людьми?». «С такими [4а] людьми не согласовывай правдивые слова, не ходи к нему в гости, не доверяй им свои дела, не делай им плохо, не проговаривайся возле них, не заводи в свой круг, не верь и не роднись с ними. Будучи в дружеских отношениях не доверяй истинных слов. Не будь ему наставником и не веди за собой, не рекомендуй его в чиновники, не думай научиться от него каким-либо знаниям, найди возможность отстраниться от них и, проявив находчивость, усади их подальше. Если спросишь у него что-либо, ответит: «Ищи». Если спросишь: «Есть ли?», ответит: «Нет». Не ешь его еду, не бери его скот. Выказывай им уважение, но не восхваляй. Не унижай, не препятствуй им. Не вступай с ним в спор, проявляй терпение», — ответил [Падамба].

«На каком году жизни это наступит?» — спросил [Ананда]. «Это наступит через 50-60 [4Ь] лет», — ответил [Падамба]. «Будут ли у них основания стать буддой?» — спросил он. «Когда у зайца вырастут рога, а у лягушки появится шерсть, тогда у них будут основания стать буддой», — ответил [Падамба]. «В такое время будут ли те, кто будет практиковать учение?» — спросил [Ананда]. «Хоть практикующих учение будет много, но тех, кто будет придерживаться истинного учения, будет мало. Следуя модному учению, они будут демонстрировать отречение от материальных благ, будут воздерживаться от приема пищи в неустановленное время, от употребления спиртного и связи с женщинами. Много будет тех, кто будет наносить вред. Если захотят практиковать истинное учение, необходимо отречься от привязанности к мирской жизни», — ответил [учитель].

«В какую страну прибудут такие учителя?» — спросил [Ананда]. «Хоть и прибудут в Уй Цзан1, но многие будут таковыми». «В какой области обретет рождение такой человек?». «Испытывая страдания, подобно оказавшемуся в воде, [5а] он родится в аду», — ответил он. Тогда [Ананада] спросил: «Что будет если наставлять такого человека?». «Если такого человека наставлять, он заложит основы устранения грехов. Наставляющий будет просвещать скрыто». «Если станет молиться Высшему Учителю, где родится?».

1 Уй Цзан — Тибет.

www.nit.tuva.asia

№4

2019 Novye issledovaniia Tuvy

töü=ni gem yamaru bui kemebesü: yerü zasaq ceriq atan mökö öbörigi ülü [5b] xarsun busudin üge ülü cingna=xu duran-ber yabun nomoi zokil=doxu buyan kisiqten cuxaq: büte=li-yin diyancini kisiq yeke bo-lun: yertünciyin nom-yer yabuqcin olon bolxu: day-isun saduni alaqcixugi tebci-sen blamai-gi olxu ber-ke te=re caqtu tonilxugi küsüqci Yeke nigüülüsüqcii idam barin bi=silyan zu[r]yan üzüq ungsii: sed=kil-yen ürgülji töb ayoulan nom üyiledüqcin kei cü alaqcilan ülü sedkikü: sayin nere daxal ügei yamaru üyiledbecü bu=sudin tusa sanaxu nom üyile=düqcin öböriyin sedkili öbörön suryoqtun kemen nomloboi::

bi xoyitu nasuni küne=sü kereqlen yertüncüyin [6a] dimi üge ögöülküi colo nada ügei yerü kümüni beye olxu ödüyiken zouran erdeni beye oluqsan-ece caqtu dedü nom ese üy=ledküle öböriyin biyeyin=ki öbörön teneülkü bui::

Getülgeqci Pa-dampayin zoköq=son zörigiyin altan eri=kin kemekü sasatir dourisabai:: : :::

«Каковы эти препятствия?» — спросил [Ананда]. «Сложно будет практиковать учение, не имея [5Ь] защиты от враждебного войска и не прислушиваясь к речам других людей. Хоть и много будет практикующих медитацию, но еще больше будет тех, кто будет жить мирской жизнью. Трудно будет найти монаха, который отречется от алчных родных. Тот, кто стремится к просветлению, должен избрать прибежищем Авалокитешвару и начитывать мантру шести слогов1. Держать ум в уравновешенном состоянии и не допускать алчности даже в мыслях. Не стремясь к прославлению, всякое деяние совершать с намерением принести пользу другим существам. Практикующие учение должна сами просвещать свой ум», — сказал [Падамба].

Ради накопления [кармы] для будущего рождения, [6а] у меня нет времени на пустые слова. Если не практиковать высшее учение в период рождения человеком и обретения драгоценного тела, это значит обманывать самого себя. Шастра под названием "Золотые четки храбрости", сочиненная наставником Падамбой» закончена.

Заключение

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Необходимо отметить, что одним из выдающихся достоинств собрания Национального музея Республики Тыва является большое число рукописных материалов. Переписывание и распространение рукописных священных текстов являлось важнейшим средством спасения верующих от страданий в грядущих перерождениях. Таким образом, среди рукописей чаще всего можно найти уникальные образцы ойрат-монгольской письменной словесности. Одним из таких, безусловно, является рассмотренная нами ойратская рукопись под названием «Шастра под названием "Золотые четки", сочиненная наставником Падамбой» («Getülgeqci Padambayin zokoqsan zörögiyin altan erikin kemekü sastir örosiboi»), которая ярко свидетельствует о широком распространении тибето-монгольской буддийской традиции в Туве. В этой связи введение в научный оборот указанного памятника позволит в дальнейшем проводить сравнительно-сопоставительный анализ письменных источников дидактического содержания, хранящихся в различных уголках буддийского мира.

Благодарности

Благодарим сотрудников Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва за предоставленную возможность ознакомиться с рукописью данного текста.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бичеев, Б. А. (2003) Этнообразающие доминанты духовной культуры западных монголов (ойратов). Элиста: КалмГУ. 204 с.

Гедеева, Д. Б. (2011) Жанр буддийских посланий в письменной и устной традициях калмыков // «Джангар» и эпические традиции народов Евразии: проблемы исследования и сохранения. Материалы Международной научной конференции / редкол.: Н. Г. Очирова (отв. ред.). Элиста: КИГИ РАН. 174 с. С. 63-66.

1 Мантра шести слогов — мантра Авалокитешвары — ом мани падме хум.

www.nit.tuva.asia

№4

2019

Novye issledovaniia Tuvy

Меняев, Б. В. (2016) Буддийские наказы и пророчества в культуре калмыков и ойратов. Факсимиле рукописей. Предисловие, введение, библиогр., транслитер., пер., перелож., глосс., прилож. Б. В. Меняева. Элиста: КалмНЦ РАН. 180 с.

Монгуш, М. В. (2001) История буддизма в Туве. Новосибирск : Наука. 200 с.

Музраева, Д. Н. (2009) О малоизученной ойратской рукописи, именуемой Mila burxani zarHq («Изречения Будды Милы») // Материалы Международной научной конференции «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвященной 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (г. Элиста, 13-18 сентября 2009 г.) : в 2 ч. / редкол.: Н. Г. Очирова (отв. ред.). Элиста : ЗАОр «НПП «Джангар». Ч. II. 648 с. С. 262-266.

Омакаева, Э. У. (1995) Хальмг зурха. Лит. Бурхн шажна мергулин ном. Маань болн тэрн. Зэрлг [Калмыцкая астрология. Калмыцкий календарь. Буддийский молитвенник. Заговоры. Предсказания]. Элиста : АПП «Джангар». 176 с. (На калм. яз.).

Сазыкин, А. Г. (1992) Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского краеведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл) // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования: сборник статей / отв. ред. С. Г. Кляшторный и Ю. А. Петросян. М. : Наука. Восточная литература. 155 с. С. 45-58.

Сазыкин, А. Г. (2001) Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения РАН : в 3 т. М. Наука. Т. 2. 415 с.

Bicheev, B. A. (2003) Etnoobrazuiushchie dominanty dukhovnoi kul'tury zapadnykh mongolov (oiratov) [The Western Mongols (Oirats): nation-forming dominants of spiritual culture]. Elista, Kalmyk State University. 204 p. (In Russ.).

TegeeBa, fl. E. (2011) Zhanr buddiiskikh poslanii v pis'mennoi i ustnoi traditsiyakh kalmykov [The genre of Buddhist messages in the written and oral traditions of the Kalmyks]. In: «Dzhangar» i epicheskie traditsii narodov Evrazii: problem issledovaniia i sokhraneniia [Jangar and epic traditions of the Eurasian peoples: issues of research and preservation]. Proceedings of the international scientific conference. Ed. by N. G. Ochirova. Elista, Kalmyk Humanities Research Institute of RAS. 174 p. Pp. 63-66. (In Russ.).

Menyaev, B. V. (2016) Buddiiskie nakazy i prorochestva v kul'ture kalmykov i oiratov. Faksimile rukopisei [Buddhist precepts and prophecies in the culture of Kalmyks and Oirats. Facsimile of manuscripts]. Foreword, introd., bibliogr., transliter., transl., adapt., gloss., appendix by B. V. Menyaev. Elista, Kalmyk Scientific Center of RAS. 180 p. (In Russ.).

Mongush, M. V. (2001) Istoriya buddizma v Tuve [History of Buddhism in Tuva]. Novosibirsk, Nauka. 200 p. (In Russ.).

Muzraeva, D. N. (2009) O maloizuchennoi oiratskoi rukopisi, imenuemoi Mila burxani zarliq («Izrecheniya Buddy Mily») [Revisiting the Oirat manuscript titled Mila burxani zarliq - 'Speeches of Buddha Mila']. In: Edi-naya Kalmykiya v edinoi Rossii [United Kalmykia in united Russia]. Proceedings of the international scientific conference celebrating the 400th anniversary of the voluntary entry of the Kalmyks to the Russian State (Elista, September 13-18, 2009). In 2 vols. Ed. by N. G. Ochirova et al. Elista, Dzhangar. Vol. II. 648 p. Pp. 262-266. (In Russ.).

Omakaeva, Eh. U. (1995) Khal'mgzurkha. Lit. Burkhn shazhna morgulin nom. Maan' boln tarn. Zarlg[Kalmyk astrology. Kalmyk calendar. Buddhist prayer book. Spells. Prophecies]. Elista, Dzhangar. 176 p. (In Kalm.).

Sazykin, A. G. (1992) Sobranie mongol'skikh rukopisei i ksilografov iz fondov Tuvinskogo respublikanskogo kraevedcheskogo muzeia im. 60 bogatyrei (Kyzyl) [Catalogue of Mongolian manuscripts and xylographs housed by the Aldan Maadyr Tuvan Republican Local History and Lore Museum (Kyzyl)]. In: Tyurkskie i mongol'skie pis'mennye pamiatniki. Tekstologicheskie i kul'turovedcheskie aspekty issledovaniia [Turkic and Mongolian written monuments. Textual and cultural aspects of the study]. Collected papers. Ed. by S. G Klyashtorny and Y. A. Petrosyan. Moscow, Vostochnaya Literatura. 155 p. Pp. 45-58. (In Russ.).

Sazykin, A. G. (2001) Katalog mongol'skikh rukopisei i ksilografov Instituta vostokovedeniia RAN [Catalog of Mongolian manuscripts and xylographs housed by the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences]. In 3 vols. Moscow, Vostochnaya Literatura. Vol. 2. 415 p. (In Russ.).

Дата поступления: 31.08.2019 г.

REFERENCES

Submission date: 31.08.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.