www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
DOI: 10.25178/nit.2019.4.5
Ойратский литературный сборник из фондов Национального музея Тувы*
Баазр А. Бичеев
Калмыцкий научный центр Российской академии наук, Российская Федерация Каадыр-оол А. Бичелдей
Национальный музей им. Алдан-Маадыр Республики Тыва, Российская Федерация
В статье вводится в научный оборот текст ойратского литературного сборника из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Это единственный известный список ойратского сборника, в который вошли два широко известных произведения, относящихся к одному виду литературы — поучения или наставления (сурга-ал), — но отличающихся своим содержанием.
Первый текст — небольшое по своему объему произведение, в котором через диалог Будды и брахмана раскрывается квинтэссенция буддийского учения. Повесть известна под несколькими названиями, в том числе и как «Повесть о Будде и брахмане». Текст этой повести известен только на «ясном письме» и в настоящее время нет данных о его существовании на старомонгольской графике.
Второе произведение — широко известная в старописьменной монгольской литературе «Повесть о мальчике на черном быке». В ойратской литературе «ясного письма» текст известен под названием «Повесть о трехлетнем мальчике».
Приводится транслитерация ойратского текста с параллельным переводом на русский язык и комментариями.
Ключевые слова: ойратская литература; литературный сборник; ясное письмо; буддийская литература; Национальный музей Республики Тыва; Тува
* Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (регистрационный номер АААА-А19-119011490036-1).
Для цитирования:
Бичеев Б. А., Бичелдей К. А. Ойратский литературный сборник из фондов Национального музея Тувы [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2019, № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/883 (дата обращения: дд.мм.гг.). DOI: 10.25178/nit.2019.4.5
I Бичеев Баазр Александрович — доктор философских наук, ведущий научный сотрудник отдела монгольской фило-
~ логии Калмыцкого научного центра Российской академии наук. Адрес: 358000, Россия, г. Элиста, ул. И. К. Шишки-
на, д. 8. Тел.: +7 (84722) 3-55-06. Эл. адрес: baazr@mail.ru ORCID ID: 0000-0002-9352-7367 Бичелдей Каадыр-оол Алексеевич — доктор филологических наук, профессор, директор Национального музея имени Алдан-Маадыр Республики Тыва. Адрес: 667000, Россия, г. Кызыл, ул. Титова, д. 30. Тел.: +7 (394-22) 2-28-04. Эл. адрес: bka.hural@ mail.ru ORCID ID: 0000-0002-6754-7794
Bicheev Baazr Alexsandrovich, Doctor of Philosophy, Leading Research Associate, Department of Mongolian Philology, Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Postal address: 8 Ilishkin St., Elista 358000 Russian Federation. Tel.: +7 (84722) 3-55-06. Email: baazr@mail.ru
Bicheldey Kaadyr-oolAlexeevich, Doctor of Philology, Professor, Director, Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva. Postal address: 30 Titov St., 667000 Kyzyl, Russian Federation. Tel.: +7 (394-22) 2-28-04. E-mail: bka.hural@mail.ru
НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ THE NEW RESEARCH OF TUVA
www.nit.tuva.asia №°4 V^ 2019 Novye issledovaniia Tuvy
An Oirat literary collection from the Aldan-Maadyr National Museum of the Tuva Republic
Baazr A. Bicheev
Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Russian Federation, Kaadyr-ool A. Bicheldey
Aldan-Maadyr National Museum of the Tuva Republic, Russian Federation
The article introduces into scientific discourse the text of one Oirat literary collection contained in the Aldan-Maadyr National Museum the Tuva Republic. This is the only known manuscript copy of the Oirat collection which includes two famous works related to the same literary genre — precepts or instructions (Mong. сургааri) — though essentially different.
The first text is a small work which reveals a quintessence of the Buddhist teaching through a dialogue between the Buddha and a Brahmin. The story is referred to under different names, including as 'The Tale of the Buddha and the Brahmin'. The text of this novel is known in its Clear Script version only, and currently there is no data regarding any Classical Mongolian versions.
The second work is widely known in Old Mongolian literature as 'The Tale of the Boy Riding the Black Bull'. In Oirat Clear Script literature, the text is known as 'The Tale of the Three-Year-Old Boy'.
The article provides a transliteration of the Oirat text accompanied by a Russian translation and respective comments.
Keywords: Oirat literature; literary collection; Clear Script; Buddhist literature; National Museum of the Tuva Republic; Tuva
* The reported study was funded by government subsidy — project name 'Oral and Written Heritage of the Mongolie Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions' (registration number AAAA-A19-119011490036-1).
For citation:
Bicheev B. A. and Bicheldey K. A. An Oirat literary collection from the Aldan-Maadyr National Museum of the Tuva Republic. The New Research of Tuva. 2019, no. 4 [online] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/883 (access date ...). DOI: 10.25178/nit.2019.4.5
Введение
В старописьменной ойратской литературе известны сборники, которые составлялись из наиболее известных и широко распространённых произведений. Иногда они имели смешанный характер, когда литературные сочинения могли соседствовать с фольклорными, обрядовыми и астрологическими текстами. Некоторые из них состояли всего лишь из двух произведений небольшого объема, т. е. того минимального количества произведений, которое позволяет определять их как литературный сборник. Другие — включали несколько текстов достаточно большого объема.
К примеру, сборник под шифром Е 90 из ойратской коллекции Института восточных рукописей РАН состоит из шести известных произведений ойратской литературы — «История субургана Джарон-хашур», «Повесть о царевиче Го-чихэту», «Субхашита», «Повесть об Усун-Дэбискерту-хане», «Поучения Чингис-хана» и собрания буддийских наставлений (Сазыкин, 1988: № 425). Этот литературный сборник представляет собой калмыцкую рукописную книгу в форме сшитой тетради европейского образца достаточно большого размера (32,5 х 20 см.) и объема (130 с.). Книги такой формы стали появляться среди калмыцких рукописей только в самом начале XIX вв. Они были не очень удобны для хранения при кочевом быте и могли появиться лишь после появления первых стационарных поселений, строительства деревянных, а затем и каменных хурулов, позволяющих хранить такие книги.
Образцы литературных сборников присутствуют во всех известных отечественных коллекциях ой-ратских рукописей (Сазыкин, 1988: № 2170, № 2171, № 2178; Шрешку, 1999: № 428). В том числе и среди восьми рукописей, написанных ойратским «ясным письмом» и хранящихся в Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Этот литературный сборник, хранящийся под шифром
www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
М-659/834, состоит из двух небольших по своему объему, но широко известных в старописьменной ойратской (калмыцкой) литературе произведений — «Повесть о Будде брахмане» («Бурхн багш бирмн хойр») и «Повесть о трехлетнем мальчике» («ГигЬап nasutu kuukeni touji orosiboi»).
А. Г. Сазыкин пишет, что большинство ойратских рукописей тувинской коллекции позднего происхождения — не ранее начала XIX столетия и только вышеуказанный сборник может быть отнесен к XVIII в. (Сазыкин, 1992: 45). Точные сведения о данном рукописном сборнике из фонда тувинского музея следующие:
М-659/834
Blamayin yurban baqsi birman yurban nasatu kuuken (л. 1a)
1. Burxan baqsi birman xoyorin tuuji (л. 1b-3b). «Повесть о Будде и брахмане».
2. rurban nastu kuukeni touji (л. 3Ь-л. 9b) «Повесть о трехлетнем мальчике»
Ойратская рук., 9 л. 22 х 8.5, 21 стк., черная и красная тушь (Sazykin, 1994: 370).
Фото 1. Титульный лист 1a. рукописи М-659/834 «Повести о Будде и брахмане».
Из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва.
Photo 1. Page 8b. of the manuscript М-659/834 «The story of Buddha and Brahman».
From the collections of the Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva.
Ойратские рукописные сборники, как правило, не имеют общего названия. Но на титульном листе нашего сборника указано название — «Blamayin yurban baqsi birman yurban nasutu kuukeni». В этом общем названии один текст «Повесть отрехлетнем мальчике» («rurban nasutu kuukeni touji orosiboi») определяется достаточно легко — «yurban nasutu kuukeni». А вот другой текст «Повесть о Будде брахмане» («Бурхн багш бирмн хойр») был известен под разными названиями, а потому составитель сборника указал опорные во всех известных названиях слова — «baqsi birman» (Будда и брахман). Первые два слова названия «Blamayin yurban» (букв. Учителю-наставнику, Трем) — это слова, вырванные из традиционной формулы выражения почитания Учителю-наставнику и Трем драгоценностям.
Списки рукописей «Повести о Будде брахмане»
«Повесть о Будде брахмане» пользовалась особой популярностью среди простых верующих, несмотря на его философское содержание. Н. Очиров в своих отчетах о поездке к Астраханским калмыкам летом 1909 и 1911 гг., г., в числе рукописей, приобретенных им для библиотеки Санкт-Петербургского университета, называет два списка этого текста — «Повесть о Будде и брахмане» («Бурхн-багш бирмн хойрин туущ») (Очиров, 1910: 74) и «Будда и брахман» («Бурхн багш, бирмн») в составе литературного сборника (Очиров, 1913: 90).
Текст этой повести вошел в «Калмыцкую хрестоматию для чтения в аймачных и в младших отделениях школ», составленную учителем народной школы Шургучи Болдыревым из наиболее известных текстов старописьменной калмыцкой литературы. Учебник был подготовлен к печати в 1905 г., но в
www.nit.tuva.asia
№4
2019
Novye issledovaniia Tuvy
силу сложившихся обстоятельств был напечатан лишь в 1927 г. представителями калмыцкого зарубежья (Хонхо, 1927: 111-113).
В отечественных и зарубежных центрах хранения монгольских рукописей выявлено семь1 списков этого текста на «ясном письме». Один текст (М-659/834) в составе литературного сборника, как уже было указано выше, хранится в Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Второй список, в составе другого литературного сборника, состоящего из десяти произведений, хранится в коллекции ойратских рукописей Научной библиотеке им. М. Горького по направлению востоковедение Санкт-Петербургского государственного университета: 428. Calm A-15. Коллекция Голстунского (1857), Сказки на калмыцком языке (л. 1a)
1. Dayici dalan xoyor tenggeriyin ölbejlba abadaq dalai ocir xäni... (л. 2a)
2. Гипип xara Arvä-yin tuuli (л. 4a)
3. Uxäta birmani tuuji dousbä (л. 9b)
Ойр. рук., тетрадь, лл. 1-29 + 1 л., 22 x 18, 14-20 стк. Сборник из 10 разных текстов. (Uspensky, 1999: № 428).
Два текста находятся в коллекции ойратских рукописей Саксонской государственной библиотеки (Sächsische Landesbibliothek — Staats — und Universitätsbibliothek Dresden). На титульном листе одной рукописи вместо названия воспроизведены слова первой строки произведения: Verz. 487. Msc. Dresd. Eb. 405b-m. LB, Drezden Buddhalegende (kalm.). Blama-luyä ilyal ügei Burxan baqsiyin [л. 1a]. Учителю-наставнику неразличимого с Буддой. Ойр. рук., 4 л., 8 х 22, 23-24 стк., Плотная зеленая русская бумага, чернило, перо.
Транслитерация текста и факсимиле этой рукописи опубликовано в сборнике статей «Мир "ясного письма"» (Санджиев, 2010).
Второй2 список не имеет названия и представляет собой копию с первого списка:
504 Ms. or. oct. 418. WdtB, Marburg (ehem. PrSB)
d. Buddhalegende (Titel fehlt im Drezden Original),
Копия рук. Dresd. Eb. 405b-m.
Ойр. рук., 4 л., 20 стк.
(Heissig, Sagaster 1961: 504d).
Некоторые ойратские тексты из этой коллекции — это копии, выполненные И. Иеригом (1747-1795) с калмыцких рукописей. Живя в немецкой колонии Сарепта (близ г. Царицына), он выучил калмыцкий язык, освоил «ясное письмо» и тибетскую письменность с помощью калмыцких лам. За время своего пребывания у калмыков И. Иериг собрал сведения об их быте и религии, сделал переводы на немецкий язык калмыцких сказок, приобрел оригиналы, а также выполнил копии с некоторых редких рукописей. Все эти материалы были переданы им в Академию наук, где он служил в качестве переводчика (Шаф-рановская, 1965).
Еще три списка «Повести о Будде и брахмане» находятся в Монголии. Одна рукопись хранится в Доме-музее академика Ц. Дамдинсурэна в г. Улан-Батор (Монголия): № 243. (220) А5-37 (МН-598) Doqsin birman-ni tuuji (л. 1a). Притча о гневном брахмане.
1 Копия еще одного неполного списка этого текста, обнаруженная у одного из жителей Калмыкии, хранится в личном архиве Б. А. Бичеева. Есть неподтвержденные данные о существовании списков этой повести в личных коллекциях ойратов Синьцзяна в Китае.
2 Копии двух этих рукописей хранятся в Научной библиотеке им. П. Э. Алексеевой Калмыцкого научного центра РАН (Инв. ном. 49262, 40242).
www.nit.tuva.asia
№4
2019
Novye issledovaniia Tuvy
Ойр. рук., 4 л., 26 х 8, 20 стк., китайская бумага, черная тушь, калам. (Билгуудэй, Отгонбаатар, Цендина, 2018: 195).
Второй текст находится в библиотеке монастыря Рашигончелинг, расположенного недалеко от города Ховд в Западной Монголии: Barintag-01-111
Doqsin birimini touji orosibo (л. 1a). Притча о гневном брахмане. Ойр. рук., 3 л., 33.8 х 7.9, 20 стк.,
плотная пожелтевшая бумага, черная и красная тушь, калам.
Третья рукопись также хранится в Западной Монголии в рукописном фонде Ховдского государственного университета:
Doqsin birman-ni tuuji orosiboi Ойр. рук., 4 л., 28 x 8, 20 стк., черная тушь, калам. (Ганболд, 2005: 86).
В 2005 г. текст этого списка был опубликован современной монгольской графикой в сборнике «Ою чихт хввууний тууж тэргуутэн монголын сонгодог уран зохиолын хэдэн дурсгал» (там же: 86-87).
Все известные списки «Повести о Будде и брахмане» можно разделить на два варианта — основной и дополненный. В основном варианте содержится текст самой повести. В дополненном варианте к нему добавлено приложение, в котором приведены назидательные наставления, извлеченные из другого сочинения. Из семи вышеуказанных текстов к основному варианту относятся три рукописи:
1. А5-37 (МН-598) из Дома-музея академика Ц. Дамдинсурэна;
2. Calm A-15 из Научной библиотеке им. М. Горького по направлению востоковедение СПбГУ;
3. М-659/834 из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва.
Основная часть всех семи рукописей одинакового содержания. Все различия сводятся к разному написанию, перестановке местами или замене некоторых слов на другие. Такие разночтение, как правило, являются результатом уровня грамотности переписчика текста.
Этот небольшой по объему текст, построенный на диалоге между Буддой и брахманом, в сконцентрированном виде излагает основные положения буддийского учения. В экспозиции произведения поведано о том, что Будда, с монашеской чашей в руке, подошел за подаянием к одному дому и постучал в дверь. На его стук вышел домовладелец — высокомерный и вспыльчивый брахман. Увидев буддийского монаха, он сразу же бросает ему своеобразный вызов в виде трудных вопросов. В своих ответах Будда акцентирует внимание оппонента как на отрицательные качества, изначально присущие самой природе человека, так и на те качества, которые взращиваются человеком его собственными усилиями и связаны с благими установками сознания.
Центральный аспект буддийского воззрения — учение о карме — занимает главное положение в содержании этого диалога. Регламентация поведения вытекает из необходимости выбора своей будущей участи, из представления об универсальной силе учения, из желания вырваться из круговорота сансары.
Брахман спросил:
— Монах-тойн, что не сожжет огонь, Не растворит вода, не украдет вор? Что не сможет потребовать властелин, Что не сможет отобрать силой враг? Будда ответил:
О, брахман, результаты содеянных благих и греховных деяний
1 http://www.dlir.org/archive/items/show/11326 (дата обращения: 10.04.2019).
www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
Не сожжет огонь, не растворит вода, не украдет вор. Не сможет отобрать силой властелин, и даже враг. В этом и будущих рождениях результаты этих двух деяний будут сопровождать тебя подобно тени.
Повесть заканчивается сентенцией о том, что брахман, потрясенный услышанными из уст Будды словами, последовал за ним, и вскоре достиг святости архата1.
№ Транслитерация ойратского текста2 № Русский перевод3
1 [1a] Blamayin yurban baqsi birman yurban nasatu kuuken:: 1 [1а] Ламы4 три; Будда [и] брахман; Трехлетний мальчик.
2 [1b] Blama luyà ilayal ugei Burxan baqsiyin ôlmidu suzulun mur=gumui: 2 [1Ь] С благоговением припадаю к стопам Будды, неразличимого с Учителем-наставником!
3 Urida nigen caqtu Bur=xàn badir bàrji nigen geriyin ôuden-du kurun duldui kudôlgu=kuyidu: tere geriyin ezen burui nomtoi doqsin abiritei yeke omoqtoi birman yaraci irëd eyin ôguulebei: 3 Как-то раз в прежние времена Будда, с чашей для подаяния5 в руке подошел к одному дому и постучал в двери монашеским посохом6. [На стук] вышел хозяин дома — гневный нравом, высокомерный иноверец брахман и [увидев буддийского монаха] спросил:
4 toyin yambar you=man xurca ildu-ëce neng oqtol=xu: yambar youman xoron-ëce neng yutàxu: yambar youman yal-ëce neng tuleku: yambar youman tamu-ëce [neng] xarangyui kemën asaqbai 4 «Монах-тойн7, что может ранить глубже, чем острый меч? Что может отравить больше, чем яд? Что может обжечь сильнее, чем огонь? Что может быть темнее, чем ад?»
5 toyin ôguulebei: à birman suruun xatou mou uge xurca ildu-ëce neng oqtolxu: buruu uzel kigëd xortu sedkil xoron-ëce neng yutàxu: ôtôr uurlaqci doqsin kumun urin yal-ëce neng tuleku: mungxaq zônôq uxàn ugei kumun tamu [2a] ëce xarangyui bui: kemën ô=guulebe: 5 Монах-тойн ответил: «О, брахман, грубое, резкое слово ранит глубже, чем острый меч. Неправедное воззрение и зловредный ум отравят больше, чем яд. Гнев вспыльчивого человека обжигает сильнее, чем огонь. Ум глупого, невежественного человека [2а] темнее, чем ад».
6 birman asaqba: toyin yambar youman mindasun-ëce jô=lôn: yambar youman arsàn-ëce amtatai: yambar youman zandan modun-ëce seruun: yambar you=man narani gerel-ëce yeke gerelte=yi kemën asaqba: 6 Брахман спросил: «Монах-тойн, что может быть мягче хлопковой ваты? Что может быть слаще, чем нектар-амрита7? Что может дать прохладу больше, чем тень сандалового дерева? Что может быть ярче солнечного света?»
1 Архат (санск. arhant; тиб. dgra-bcom-pa; ойр. dayini daruqsani) — букв. Победивший своих внутренних врагов. В буддизме махаяны одна из ступеней достижения просветления. Один из эпитетов Будды.
2 Транслитерация выполнена по рукописи М-659/834 из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. В транслитерации текста использованы следующие условные знаки: знак равенства = ставится в месте переноса части слова на другую строку в рукописи; в квадратные скобки [ ] заключены восстановленные буквы или слова. Слова, написанные в рукописи красной тушью, выделены подчеркиванием.
3 В тексте перевода в квадратные скобки заключены слова дополняющие перевод, но отсутствующие в тексте рукописи.
4 Лама (санск. guru; тиб. bla ma; ойр. blama) — Гуру, Учитель-наставник.
5 Чаша для подаяния (санскр. patra; тиб. btsung-ba; ойр. badir) — монашеская чаша для сбора подаяния.
6 Монашеский посох (санскр. khakhara; ойр. duldui) — деревянный посох c 12 железными кольцами, символизирующими 12 звеньев причинно-зависимого существования.
7 Тойн (санск. sramana; тиб. btcung-ba; ойр. toyon) — монах высокого происхождения.
www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
7 toyin ôguu=lebe: a birman jôlôn sayin u=gei mindasun-ece jolôn: masi suzulun sonosxu sayin sedkil arsan-ece amtatai: amuriliqsan sayin sedkil zandan modun-ece seruun: tôgus erdemtei suryàn cidaqci blama baqsi narani gerel-e=ce yeke gereltei bui kemen ôguule=be: 7 Монах-тойн ответил: «О, брахман, доброе, ласковое слово мягче хлопковой ваты. Благоговейное желание слушать Учение слаще, чем нектар-амрита. Ум, успокоенный Учением, дает прохладу больше, чем тень сандала. Мудрый Учитель-наставник освещает [путь] ярче, чем солнечный свет».
8 birman asaqba: toyin yambaryouman yaldu ulu tuleku: usun-du ulu urusxu: xulayai ulu abaxu: erketen uzed kuci-ber ulu abaxu: dayisun cu abun ulu cidaxu kemen [2b] asaqba: 8 Брахман спросил: «Монах-тойн, что не сожжет огонь, не растворит вода, не украдет вор? Что, увидев, не сможет отобрать силой властелин и не сможет забрать даже враг?» [2Ь]
9 toyin ôguulebe: a bir=man aliba uyileduqsen sayin mou uyileyin aci ure yaldu ulu tuleku: usun-du ulu urusxu: xulayai ulu abaxu: erketen ezed kuci-ber ulu abaxu dayisun cu abun ulu cidxu: ene xoyitu xoyor-tu ene xoyor uyile beyeyin sôuder metu xoyino-ece daxan odxu bui kemen ôguulebe: 9 Монах-тойн ответил: «О, брахман, результаты содеянных тобой благих и грешных деяний не сожжет огонь, не растворит вода, не украдет вор, не сможет отобрать силой властелин и не сможет забрать даже враг. В настоящем и будущем [рождениях] результаты двух этих деяний всегда будут сопровождать тебя подобно тени».
10 birman asaqba: to=yin ene yazar delekeyigi ken ezelen barixu youn-du sutuji axu ken eb=duku: ken urubuulxu kemen asaqbai: 10 Брахман спросил: «Монах-тойн, кто будет властвовать этим миром? Во что будут верить? Что разрушится, что изменится?»
11 toyin ôguulebe: a birman ene yazar delekeyigi môngku-ber bariqci mungxaq: ezelen barixu sutun bari=lduqsan-ëce butun: tede môngku ugeyin tula ebdereku urbaxu bui kemen ôguulebe: 11 Монах-тойн ответил: «О, брахман, этим миром вечно будет властвовать невежество. В силу причинно-следственной связи все не вечно, все будет разрушаться и [вновь] возникать.
12 birman asaqbai toyin ôqligudu ali ôqligu de=du: buyan-du ali buyan dedu: môr= [3a] tu ali môr dedu: amu=youlang-du ali amuyoulang dedu: kemen asaqba: 12 Брахман спросил: «Монах-тойн, какое подношение высшее? Из благодеяний, какое деяние высшее? Среди дорог, какой путь [За] высший? Какое благоденствие высшее?»
13 toyin ôguulebe a birman ôqligudu nomiyin ôqligu-ece dedu ugei: buyan-du amitan-ni tusa uyiledkui-ece dedu ugei: môr-tu ar=ban zuyil sayin yabudal-ece dedu ugei: amuyoulang-du burxani oron-du tô^sô^ece dedu amuyoulang ugei bui kemen ôguulebe: 13 Монах-тойн ответил: «О, брахман, нет подношения выше, чем подношение Учения. Нет благодеяния выше, чем деяния на благо живых существ. Нет пути выше, чем путь десяти благих деяний1. Нет благоденствия выше, чем рождение в стране будд».
1 Десять благих деяний (ойр. агЬап сауап Ьиуап) - 3 благих деяний тела (отречение от убиения живых существ, воровства, прелюбодеяния); 3 благих деяниям речи (отречение ото лжи, грубости, суесловия); 4 благих деяния ума (отречение от зависти, жадности, гордости и ереси).
www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
14 birman asaq=ba: toyin ebecin-dü ali e=becin kündü: gemsildü ali gemsil kündü: acàn-du ali acàn kündü: emcidü ali emci de=dü kemën asaqba: 14 Брахман спросил: «Монах-тойн, какая болезнь самая опасная? Какое обвинение самое тяжкое? Какой груз самый тяжелый? Среди врачей, какой врач лучший?»
15 toyin ó=güülebe: à birman nüül kilin=ce-ëce kündü ebecin ûgei:dëdû [orod kigëd] kücitündu mou üge ôgüüleküi-ëce kündü gemsil ügei: [3b] süzüqteini ed edlekw-ëce kündü acàn ügei: burxàn-ëce dëdü emci ügei: kemën ógüü=leleqsen - dü: 15 Монах-тойн ответил: «О, брахман, нет болезни опаснее грехов. Нет обвинения тяжче, чем обвинение будд. Нет груза тяжелее, [3Ь] чем быть истинно верующим. Нет врача лучше, чем Будда».
16 tere birmani sed=kil uyaran nomoyoroji masi bayasun toyin bolun [darui=du] dai=ni daruqsani xutuq olbu=yi:: : :: 16 [От услышанных ответов] Брахман растрогался, сознание его успокоилось и, возрадовавшись, он стал монахом-тойном и вскоре обрел святость архата.
17 sarva mam ga lam 17 Да будет благоденствие!
Списки рукописей «Повести о трехлетнем мальчике»
Второй текст из литературного сборника, хранящегося в Национальном музее им. Алдан-Маадыр Республики Тыва — «Повесть о трехлетнем мальчике» («rurban nastu küükeni touji orosiboi»). Произведение существует в двух версиях. В старописьменной монгольской литературе оно известно под следующими названиями — «Повесть о мальчике на черном быке» («Jayidan qar-a ere üker-tü kobegün-ü tuyuji orosiba»), «История Гууши-наставника» («Güüsi neritü bagsi-yin tuuji orosiba»), «Притча об Учителе и ученике» («Baysi sabi-yin üliger»). В монгольском фонде ИВР РАН хранится семь списков этого произведения. Четыре из них представлены в виде отдельных рукописей (Сазыкин, 1988: № 59, № 61, № 62, № 63), три текста входят в состав различных литературных сборников (там же: № 419 (2), № 420 (1), № 2176 (4)).
В свое время академик Ц. Дамдинсурэн опубликовал сводный монгольский текст этого произведения на основе нескольких списков (Damdinsürüng, 1959: 481-486).
Ойратская версия известна под названием «Повесть о трехлетнем мальчике» («rurban nastu küükeni touji orosiboi»). Известно о пяти списках этого произведения на «ясном письме».
Фото 2. Лист 4a. рукописи М-659/834 «Повести о трехлетнем мальчике». Из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Photo 2. Page 4a. of the manuscript М-659/834 «The story of three-year-old boy». From the collections of the Aldan-Maadyr National Museum of the Republic of Tuva.
www.nit.tuva.asia
№4
2019
Novye issledovaniia Tuvy
Один текст (М-659/834) в составе литературного сборника из Национального музея им. Алдан-Ма-адыр Республики Тыва.
Второй список хранится в ойратской коллекции Института восточных рукописей РАН:
В 106 (IV коллекция Б. Я. Владимирцова).
ГигЬап nasutu киикеп-т tuujiomsiboi [л. 1а]
Ойр. рук., 8 л., 22 х 9 (17 х 7,5), 18-19 стк.,
рус. бумага, чернила, перо.
(Сазыкин, 1988: № 60).
Три рукописи хранятся в Монголии. Один из них находится в рукописном фонде Ховдского государственного университета: ТоБ: № 95
ГшЬап nasutu киикеш Шщ orosiЬoi Ойр. рук., 10 л., 20 х 8.5, (16 х 6.5) 16-17 стк., черная тушь, калам. (Ганболд, 2005: 82).
В 2005 г. текст этого списка был опубликован в современной монгольской графике в сборнике «Ою чихт хввууний тууж тэргуутэн монголын сонгодог уран зохиолын хэдэн дурсгал» (там же: 82-85). Другой список хранится в Доме-музее академика Ц. Дамдинсурэна в г. Улан-Батор: А5-32 (МН-593)
ГшЬап пазШ киикет orosiЬoi:
Ойр. рук., 10 л., 22 х 8.6, 17-20 стк.,
кит. бумага (л. 9-10 рус. бумага),
красные и черные чернила, калам.
(Билыуудэй, Отгонбаатар, Цендина, 2018: № 303).
Третья рукопись находится в ойратской коллекции Институт языка и литература Академии наук Монголии:
ГшЬап пазШ киикеш
Ойр. рук., 4 л., 22 х 7.5, 17.5 х 6, 19-21 стк., красные и черные чернила, калам. Рукопись не полная. (Gerelmaa, 2005: № 303).
«Повесть о трехлетнем мальчике» в отличие от «Повести о Будде и брахмане» несколько больше по объему, но текст также выстроен в форме — «трудный вопрос — ответ».
В экспозиции говорится о том, что Учитель Гууши, погрузив в повозку книги, в сопровождении учеников отправился на поиски новых учеников. В одной местности он увидел трехлетнего мальчика, который строил домик из обломков поломанного кувшина. Учитель Гууши, сойдя с повозки, спросил:
— Почему те двое мальчиков играют, борясь друг с другом, а ты строишь домик? Тот трехлетний мальчик ответил:
— Если я стану бороться, то родители меня накажут, а учитель будет ругать меня. Поэтому я не борюсь с ними.
Учитель Гууши спросил:
— Объясни мне причину сказанного тобой. За что родители накажут тебя, и почему учитель будет ругать тебя?
Трехлетний мальчик ответил:
— Если, борясь, я порву одежду, то родители меня накажут. [К тому же] в борьбе можно вывихнуть руку или ногу. Если забуду про чтение книги, то учитель станет меня ругать. Борьба приносит физические страдания телу. Поэтому я играю, строя домик.
www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
Учитель Гууши, удивленный ответом мальчика, предлагает мальчику ответить на его трудные вопросы. Услышав его остроумные ответы, учитель предлагает ему стать его учеником. Мальчик отвечает ему отказом и сам в свою очередь озадачивает учителя трудными вопросами, на которые тот не может дать ответа. В финале произведения, признав свое поражение, учитель Гууши просит мальчика не говорить людям о его поражении и отправляется дальше вместе со своими учениками.
№ Транслитерация ойратского текста № Русский перевод
18 Om sav sadv: 18 Ом сав саду:
19 Erte caqtu kitadiyin klu omoqtu ulusi=yin Güüsi baqsi yurba mingyan sa=binar-yen daxoulji sayin nomou=da-yen tergen-dür téji busu sa=binar eriji yabun atala:: nige xudalduqcini yazaratu xoyor küüken barilduji nadaji bayibai: nigen küüken zuduq va= [4a] riyin xamaraxai xura i xoto bari i nada i bayibai: 19 В прежние времена Учитель Гууши из китайского рода высокомерных лу1 в сопровождении трех тысяч своих учеников, погрузив в повозку лучшие книги, отправился на поиски других учеников. В одной торговой местности, он увидел, как двое мальчиков играя, боролись друг с другом, а один мальчик, играл черепками [4а] разбитого кувшина, строя из них домик.
20 Güüsi baqsi tergen-ece buufi asayurun: tere xoyor küüken youni tula barildu=ji nadumui: ci youni tula xoto bayiyuulaji nadumui kemeküdü: 20 Учитель Гууши, сойдя с повозки, спросил [у него]: «Почему те двое мальчиков играют, борясь друг с другом, а ты строишь домик?»
21 tere yurban nasatu küüken ogüülen: baril=duji nadabasu ecige eke xoyor mini yancimui: baqsi mini xaraxu bui: teyimiyim tulada ülü barildumui kemen ogüüleqsen-dü 21 Тот трехлетний мальчик ответил: «Если я стану бороться, то родители меня накажут, а учитель будет ругать меня. Поэтому я не борюсь».
22 Güüsi baq=si ogüülen: youni tulada eci=ge eke cini yancixu bi: youni tu=lada baqsi cini xaraxu bui: ene udaxa nada tayilaji ogüüle keme=qsen-dü: 22 Учитель Гууши спросил: «Раскрой мне причину, почему родители тебя накажут и почему учитель станет тебя ругать?»
23 tere yurban nasatu küüken ogüülen: barilduji nadxuna debel xayarbasu eci=ge eke mini yancixu bui: baril=duqsan yar kül bulayarnam: ungsi=xu nom martabasu baqsi mini xaraxu bui: barildun nadabasu [4b] beye zobomui: toüni tulada xoto bayiyuulaji nadamui keme=qsendü 23 Тот трехлетний мальчик ответил: «Если я буду бороться, то могу порвать одежду, тогда родители меня накажут. В борьбе можно вывихнуть руку или ногу. Если забуду про чтение книги, то учитель будет меня ругать. [К тому же] борьба [4Ь] приносит физические страдания телу. Поэтому я играю, строя домик».
24 Güüsi baqsi ogüülen yayuuji aryatai küüken bolügei kemen ogüüleqsen-dü: 24 Учитель Гууши сказал: «Ты оказывается способный мальчик».
25 küüken o=güülen tuulai toród bcjonggüi yurba xonoqsoni xiyino tarani sanggi xuraya kemen sedkin aji=yu: bars toród zulzaya-inu saca yurba xonoqson xoyino kümüni zuuya kemen sedkin afi=yu: aryatu kümüni küüken bolod bi yakiji arya ügei bolom kemen ogüüleqsen-dü: 25 Мальчик ответил: «Зайчонок уже на третий день после рождения хочет пробовать траву. Тигренок на третий день после рождения хочет укусить кого-нибудь. Будучи сыном деятельного человека, как мне не быть сообразительным.
1 Лу — одно из древних китайских царств, родина Конфуция. Традиционное название современной провинции Шаньдун.
www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
2б Güüsi baqsi ögüülen: ayä küüken namai dayaji mini sabi bolxula yambar bui kemén 0güülebésü: 2б Учитель Гууши сказал: «О, мальчик, что если ты пойдешь со мной и станешь моим учеником?»
27 yurban nasatu küüken öcirön mini gerte ecige eke axa döü bui: b0=lügé yäkiji tede bügüde-bén or=kiji baqsi cima-luyä ociji ülü bolxu: kemén ögüüleqsen-(dü) 27 Трехлетний мальчик ответил: «Дома у меня отец и мать, братья и сестры. Как же я могу их оставить. Учитель, я не могу пойти с тобой».
28 [5a] Güüsi baqsi ögüülen: mini ter=gen-dü satär bui: bida xoyor mel=zeldeji sataracaji nädaya kemén ögüüleqsendü 28 [5а] Учитель Гууши сказал: «В моей повозке есть шахматы. Сыграем-ка мы с тобой в шахматы».
29 küüken ögüülen: xän kümün sataradu durtai bolxu=la: ulusiyin üyiledü säd genem a uu: sayid tüsimel kümün satar-du duratai bolxula xän talaqsan üyileyigi säd genem ajuu: toyöci baya mou kümün satardu duratai bolxula tarä tosoni üyilei-gi säd genem ajuu: toyin xuvaraq kümün sataradu duratai bolxula: nom sa ini üyiledü sad genem ajuu: tiyimiyim tula bi sataradu duran ügei kemén ögüüleqsen-dü: 29 Мальчик ответил: «Если хан любит играть в шахматы, то это плохо для управления страной. Если чиновники и министры любят играть в шахматы, то это плохо для порученных ханом дел. Если маленький простой поваренок любит играть в шахматы, то это плохо для приготовления еды. Если монах-тойн любит играть в шахматы, то это плохо для отправления религиозных дел. Поэтому я не люблю играть в шахматы».
30 Güüsi baqsi ögüülen: bi teng=geriyin сagi nigeken-bér bol=yoya genem bi: küüken cini [5b] sanadu yambar bui kemén öciq=söndü: 30 Учитель Гууши сказал: «Я думаю, что небо одно. Мальчик, что ты [5Ь] думаешь об этом?»
3l küüken öcirün baqsi cini ögüüleqsen üge busu bui: ci yäkin tenggeriyin cagi nigeken-bér bolyoyo genem bui: tenggeriyin do=ro yazar bui: basa dalai bui: yurban büri ene bügüde el=de[b] züyil tögüs zobolu=ng firyalang bolxuyigi dére ecige tenggeri örö=söji tögüs tejikü busu bu=yu baqsi ci youni tulada ei=mi üge yaryanam kemén ögüü=leqsen-dü 3l Мальчик ответил: «Учитель, твои слова неверны. Почему ты считаешь, что небо одно? Под небом находится земля, а также океан. Разве каждая из трех в равной мере не наполнена страданием и благоденствием по воле Неба-отца. Учитель, зачем ты говоришь такие слова?»
32 tüdüi-dü Güüsi baqsi tere küüken-dü sutü=ji soun atala: yurban nasu=tu küüken basa öcirün: teng=geri ügei bolxula zuryän züyil amitan yakiji axu: xän ügei bolxula gür ulus yäkiji yabuxu bui: kümüni ßa] ündüsün xän bui: namcitu moduni ündüsün yazar bui: güyikü gürösüni ündüsün [o]ula bui: zayusuni ündüsün usun bui [tede] bügüdeyigi erte-é=ce zayaqsan xuuli ene buyu: ci yäki i tenggeriyin cagi nigeken-bér bolyoyo genem tere cini busu bui kemén ögüüleqsendü 32 Пока учитель Гууши, сидел пораженный его ответом, трехлетний мальчик продолжил так: «Если не будет неба, то, как же могут существовать шесть видов существ1? Если не будет правителя, то, как же может существовать страна и народ? Правитель — основа [6а] народа, земля — основа цветущего дерева, горы — основа для животных, вода — основа для рыб. Так изначально устроен закон бытия. Почему же ты говоришь, что небо одно? Твои слова неверны».
1 Шесть видов существ (санск. sad jagati; тиб. 'gro ba drug; ойр. zuryan zuuliyin amitan) — три вида, обладающих благой участью (тиб. skal-pa; ойр. yurban sayinzayatan): люди, небожители и асуры; три вида, обладающих неблагой участью (тиб. ngangsong; ойр. yurban mou zayatan): животные, преты и существа ада.
www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
33 Güüsi baq=si udaxa ógüülün: yambar yal utan ügei bui: yambar ere eme ügei bui: yambar eme ere ügei bui: yambar morin unayan ügei bui: yambur ükür tuyul ügei bui: yambar usun-du zayusun ügei bui: yambar oulan-du ciloun ügei bui: yambar modun-du ündüsün ügei bui: yambar oulan-du güró= [6b] sün ügei bui: yambar kümün mer=gen sayin aryatai bui: yambar kümüni saca mergen sayin ke=memüi: ene udaxa tayil kemen ogüüleqsen-dü: 33 Учитель Гууши сказал: «Ответь мне. У какого огня не бывает дыма? У какого мужчины нет жены? У какой женщины нет мужа? У какой лошади не бывает жеребенка? У какой коровы не бывает теленка? В какой воде не бывает рыбы? У какой горы не бывает камней? У какого дерева нет корня? В каких горах [6Ь] нет животных? Какой человек считают ловким и находивым? Какого человека называют подобным мудрецу? Дай мне ответы на эти вопросы».
34 yurban nasutu küüken tayilrun: yaltu xorxoi-du utan üge=yi bui: toyin kümün-dü eme ügei bui: sabayan-ca kümün-dü ere ügei bui: mo-dun morin-du (unaya) ügei bui: sabar ükür=tü tuyul ügei bui: xudugi=yin usun-du zayasun ügei bui: keremiyin oula-du ciloun ügei bui: zurumal modoni kürüqtü ündüsün ügei bui: tóyimerdeqsen oula-du gürósün ügei bui: [7a] kid sedkiltei kümüni araya=tai kememüi: cing sedkil=stei erdem yeketei kümün=ni saca mer-gen savin kememü=yi kemen óciqsón-dü: 34 Трехлетний мальчик сказал: «Жук- светлячок не испускает дыма. У монаха-тойна не бывает жены. У монашки не бывает мужа. У деревянной лошади1 не бывает жеребенка, у глиняной коровы не бывает теленка. В колодезной воде не бывает рыбы. У горы с крепостью нет камней. У нарисованных деревьев нет корня. После пожара в горах нет животных. Ловкого человека [7а] называют предприимчивым, человека твердого в своих убеждениях и наполненного знаниями называют мудрым».
35 Güü=si baqsi basa küüken-ece asayarun: ali-ni ecige bui: alini eke bui: alini ere bui: alini eme bui: alini orono bui: alini dorono bui: alini umara bui: boron ali zabsar-ece oroxu bui: xana-ece sal=kilaxu bui: tenggeri yazar xoyoriyin xor dunda deq=side kedüi cinen xolo bui: kemen ogüüleqsen-dü 35 Учитель Гууши вновь спросил у мальчика: «Кого называют отцом, а кого матерью? Кого мужчиной, а кого женщиной? Какую сторону называют востоком, а которую западом? Где север, а где юг? Откуда приходит дождь? Откуда дует ветер? Каково расстояние от земли до неба?»
36 küüken tayi(la)run tenggeri ecige kemeyü: yazari eke kemeyü narani ere kemeyü: sar=ni eme kemeyü: naran uryu= [7b] xoi zügi dorono kemeyü: naran singgekü zügi óró=nó kemeyü: xoyitu zügi umara kemeyü: ómónó zügi ómónó kemeyü: xura óülen-ece oro=yu: salkin dali-ece salkil=yu: tenggeri yazar xoyoriyin xor dunda deqsid yesün tümen beri yazar bui: kemen óciqsón-dü: 36 Мальчик ответил: «Отцом называют Небо, а матерью — Землю. Солнце называют мужским началом, а Луну - женским. Сторона восхода [7Ь] солнца — восток, а захода солнца — запад. Передняя сторона — юг, а обратная — север. Дождь приходит с облаков, а ветер — с моря. Между небом и землей расстояние в девяносто тысяч берег2».
37 Güüsi baqsi basa asayurun: ecige eke ere eme suryaliyin baqsi edeni (dotoro) alini amaraq bui ke=men asaqbasu 37 Учитель Гууши спросил: «Кто считается ближе родители, жена или Учитель-наставник?»
1 Деревянная лошадь — инструмент для пыток и наказаний.
2 Бере (санск. yдjana■; тиб. dpag-tchad; ойр. Ьеге) — мера длины, равная примерно 14,5 км.
www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
38 küüken öcirün eme keméqci üzesküleng=tei yö sayin [bolbucu] üre ürjikü=yin tula türgin zoura amaraq keméyü: ecige eke suryä=liyin baqsi kemébésü: teng=geri yazar-tu adali bui: tedkün téjikü bülügé: ye=ke boluqsan xoyino baqsi [8a] erdem biliq suryaji oi céji-dü oroulji saca mer=gen bolyoxu bülügé: ene xo=yoriyin aci ken-bér tengce=ji ülü bolxu: tere mou eme yäkiji tengcekü bui:: kemén ögüüleqsen-dü:: 38 Мальчик ответил: «Жена хотя и красива, но она близка только на короткое время, ради рождения потомства. Родители и Учитель-наставник — растят и опекают подобно небу и земле. По мере взросления [8а] учитель дает наставления и наполняет ум мудрыми знаниями. Ни что не сравнится с этими двумя предпочтениями, как же жена может быть им равной».
39 Güü=si baqsi ögüülen eme keméqci tere nigen derdü derlen nigen debeskirtü keb=ten unta yabun bügü=tölö youni tula ecige eke baqsi-éce dutu bolxu bui: kemén ögüüleq=sen-dü 39 Учитель Гууши сказал: «Почему жена, с которой делят ложе, не может сравниться в почитании с родителями и Учителем-наставником?»
40 küüken ögüülen: eldeb züyil modun ö=bösün ündüsün ügei bol=xulä nabci ceceq xamiya-éce delgerekü bui:: ecige eke ügei bolxula: baqsi ci xamiya-(éce) törönöm suryäli= [8b] yin baqsi ügei bolxula: baqsi (ci) xamiya-éce [nom] surxu bui: kemén ögüüleqsendü Güüsi baqsi sögüdji dou ügei soutala: 40 Мальчик ответил: «Если бы у деревьев и трав не было корней, то откуда взяться листьям и цветам? Если бы не было родителей, то откуда появился бы ты учитель? Если бы не было [8Ь] Учителя-наставника, то откуда ты учитель получил бы знания?» Учитель Гууши, преклонив колени, остался в молчании.
41 yurban nas=tu küüken Güüsi baqsi-é=ce xariu udxa eyin asa=yurun: yaluun youni-yén kücün-dü douni yeke bui: nuyusun youni-yén kücün-dü usucu bui: narsun modun youni-yén kücün-dü übül zun ügei kükü-bér bayicibi baqsi ci ene udxayigi tayilafi uxuq=daxui kereq keméqsen-dü 41 Трехлетний мальчик спросил у Учителя Гууши: «В силу чего у гуся такой громкий голос? По какой причине утка так хорошо скользит по воде? Почему можжевельник остается зеленым и зимой и летом? Учитель, ответь на мои вопросы».
42 [Güüsi] baqsi tayilarun: yaloun kü=zöün urtu-yin tula douni yeke bui: nuyusun küliyin alixan örgüni tula usu=ci bui narsun modun yol ü= [9a] geyin tula übül zun ügei kükü-bér bayi(q) ci bui: keméqsen-dü: 42 Учитель Гууши ответил: «У гуся громкий голос, потому что у него длинная шея. У утки широкие лапы, поэтому она хорошо скользит по воде. У сосны нет сердцевины, [9а] поэтому она остается зеленой и зимой, и летом».
43 [yurban nasutu] küüken öcirün: baqsi cini tay-ilaruqsan üge busu bui: melkei küzöün ügei bolöd youndu douni yeke bui: ongyoco kül ügei bolöd youn=du usuci bui: xulusun si=bér ebe-sün kmdöi bolöd youn-du übül zun ügei kü=kü-bér bayiq=ci bi keméqsen-dü 43 Трехлетний мальчик спросил: «Учитель твои слова не верны. У лягушки нет шеи, тогда почему же так громок ее голос? У лодки нет лап, тогда почему же она скользит по воде? Бамбук полый изнутри, тогда почему же он остается зеленым и зимой, и летом?»
44 Güüsi baqsi dou ese ya[ru]bai: [yurban nasutai] küüken basa baqsi-éce asu=yurun: oqtoryui-du bayiq=ci odun kedüi cinén o=lon bui: kemébésü: 44 Учитель Гууши ничего не ответил. Тогда трехлетний мальчик спросил у него: «Каково количество звезд на небе?»
45 Güüsi baqsi ögüülen: yazar dére=ki yomay-igi töloji cidamui za: tenggeri dereki youmi=gi yäkin tölon medekü: [bi kemébei:] 45 Учитель Гууши сказал: «Можно сосчитать, то, что находится на земле, но невозможно посчитать, то, что находится на небе».
www.nit.tuva.asia
№4
2019 Novye issledovaniia Tuvy
46 teyin bo=gosü yazar dereki gür ulu=siyin yar kedüi cinen o=lon bui: kemebesü: 46 «Если так, то ответь мне, каково количество рук всех людей, живущих на земле?»
47 Güüsi baq=si ogüülen: mini geriyin [9b] do-torki kereqlekü youman-ben toloji medemüi za: tere gür ulusiyin yari yakin tolon me=dekü: [bi kemebei:] 47 Учитель Гууши сказал: «Можно сосчитать то, что находится [9Ь] у тебя дома, но невозможно посчитать количество рук всех людей, живущих на земле».
48 küüken basa asuyurun: baqsi cini odür büri kereq=len üzeqci nidüniyi cini sormusun kedüi cinen olon bui: kemen asu=yuqsundu 48 Тогда мальчик спросил: «Учитель, скажи каково количество ресниц на твоих глазах, которые ты видишь каждый день?».
49 Güüsi baqsi ogüü=len: gerten ocid toloji xoi=si ire i küüken cimadu kelesü bi 49 Учитель Гууши сказал: «Отправлюсь к себе домой, посчитаю и в следующий приезд, мальчик, дам тебе знать».
50 baqsi basa ogüülen: urida uruyuqsan ciken-ece xoi=(no) uruyuqsun obor ülemji osnom geqci ci toün-dü adali buyu: xoyitu manayariyin [odür] kümün / dü Güüsi baqsi nada sogüdji odbo kemen bu zarala kemeged tergündür-yen soun yurban mingyan sabinar-yen daxulañ orono züqtü odboi:: 50 Затем учитель произнес: «Рога, выросшие позже ушей, вырастают гораздо выше. Подобно этому и ты. Завтра не говори людям, что учитель Гууши преклонился перед тобой». Сказав так, он сел в повозку, ведя за собой три тысячи учеников, отправился на запад.
51 sarva mam gha lam:: 51 Да будет благоденствие!
Заключение
Оба произведения, из которых составлен ойратский сборник из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва, являются интересными образцами литературы народного буддизма. С одной стороны они близки по своей форме, но с другой — отличаются своим содержанием. В первой повести через диалог Будды и брахмана раскрывается суть буддийского закона о причинно-следственной связи всех явлений сансары. Согласно этому закону, причиной всех страданий человека в этом мире являются три неизменные составляющие природы человека — невежество, гнев и вожделение. За добрые деяния следует награда, за пороки — наказание. Кто не совершает греховных деяний, тот не накапливает негативной кармы. Отсутствие таковой помогает избавиться от падения в три низшие формы рождения. Поэтому от страданий можно освободиться только собственными усилиями, рассеяв свое невежество, усмирив свой гнев и преодолев свою привязанность к чувственному миру.
В содержании второй повести мы не найдем буддийских установок. Здесь через диалог Учителя Гууши и трехлетнего мальчика раскрывается традиционная мировоззренческая концепция кочевого монгольского мира — арга билик (метод и мудрость). Арга билиг — это объяснение внутренней сущности вселенной, природы, взаимоотношения человека и природы. В его основе лежит понимание того, что гармония в мире определяется единством и борьбой противоположных начал. Вне этого закона мир существовать не может.
Таким образом, ойратский литературный сборник из фонда Национального музея им. Алдан-Маа-дыр Республики Тыва является редким образцом письменного наследия ойратов (калмыков), в котором отражены присущие старописьменной ойратской литературе письменные, религиозные и философские традиции.
www.nit.tuva.asia
№4
2019
Novye issledovaniia Tuvy
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Билгуудэй, Г., Отгонбаатар, Р., Цендина, А. Ц. (2018) Дамдинсурэнгийн гэр музейн монгол ном су-дрын буртгэл [Каталог монгольских рукописей Дома-музея Ц. Дамдинсурэна]. Улаанбаатар : ШУА ХЗХ. 620 х. (На монг. яз.)
Ганболд, Д. (2005) «Оюу Чихт хан хевууний тууж,» тергуутэн монголын сонгодог уран зохиолын хэдэн дурсхал. Эмхэтгэж, хэвлэлд бэлтгэн, тайлбар сэлт уйлдсэн Д. Ганболд [«История принца Ою Чикиту» и другие избранные памятники монгольской литературы]. Улаанбаатар : ХИС. 113 х. (На монг. яз.)
Очиров, Н. (1910) Отчет о поездке Н. Очирова к Астраханским калмыкам летом 1909 года // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях. СПб., Март 1910. № 10. С. 61-75.
Очиров, Н. (1913) Поездка в Александровский и Багацохуровский улусы астраханских калмыков. Отчет Н. Очирова // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях. СПб. Сер. II. № 2. С. 79-91.
Сазыкин, А. Г. (1988) Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института Востоковедения АН СССР : в 3 т. М. : Издательская фирма «Восточная литература». Т. I. 507 с.
Сазыкин, А. Г. (1992) Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского краеведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл) // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования: сб. статей / отв. ред. С. Г. Кляшторный и Ю. А Петросян. М. : Издательская фирма «Восточная литература». 162 с. С. 45-58.
Санджиев, Ч. А. (2010) Ойратский перевод буддийской притчи «Будда брахман» // Мир «ясного письма» : сборник научных статей / отв. ред. Бичеев. Элиста : КИГИ РАН. 98 с. С. 17-21.
Хонхо (1927) Калмыцкая хрестоматия для чтения в аймачных и в младших отделениях улусных школ : сост. Ш. Болдырев. Вып. III. Прага : Изд. КККР в ЧСР. 255 с. (На калм. яз.)
Шафрановская, Т. К. (1965) Монголист XVIII века Иоганн Иериг // Страны и народы Востока. Вып. IV. География, этнография, история. М. : Издательская фирма «Восточная литература». 264 с. С. 155-163.
Damdinsurung, Ce. (1959) Mongyol uran jokiyal-un degeji jayun biliy orusibai [Сто образцов монгольской литературы] / Corpus scriptorium mongolorum, Tomus XIV. Ulayanbayatur. 605 х. (На монг. яз.).
Gerelmaa, G. (2005) Brief Catalogy of Oirat Manuscripts Kept by Institute of Language and Literature bu Gerelmaa Guruuchin. Ulaanbaatar : ХЗХ ШУА. 270 p. (На монг. яз.)
Heissig W., Sagaster K. (1961) Mongolishe Handsriften, Blockdrucke, Landkarten / beschrieben von Walter Heissig unter Mitarbait von Klaus Sagaster. Wiesbaden, W. Germany: F. Steiner. 494 p.
Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tuvan Ethnological museum "Sixty Heroes" // Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae. T. XLVII, Fas. 3. Budapest : Academiai Kiado. 467 p. Pp. 327-407.
Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo : Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.
Bilguudey, G. Otgonbaatar, R. and Tsendina, A. (2018) Ts. Damdinsurengiyn ger muzeyn mongol nom sudryn burtgel [Catalog of Mongolian manuscripts of the Memorial House of Damdinsuren]. Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Sciences 620 p. (In Mong.).
Ganbold, D. (2005) «Oyuu Chixt xan xovuunij tuuzh» terguute'n mongoly'n songodog uran zoxioly'n xe'de'n dursxal ['The Tale of Prince Oyu Chikitu' and other selected monuments of Mongolian literature]. Comp., prep. and comment. by D. Ganbold. Ulaanbaatar, Khovd State University. 113 p. (In Mong.).
Ochirov, N. (1910) Otchet o poezdke N. Ochirova k Astraxanskim kalmy'kam letom 1909 goda [Report on N. Ochirov's trip to Astrakhan Kalmyks in the summer of 1909]. Izvestiia Russkogo komiteta dlia izucheniia Srednei i Vostochnoi Azii v istoricheskom, arxeologicheskom, lingvisticheskom i e'tnograficheskom otnosheniyax. St. Petersburg. March, no. 10, pp. 61-75. (In Russ.).
Дата поступления: 30.08.2019 г.
REFERENCES
www.nit.tuva.asia
№4
2019
Novye issledovaniia Tuvy
Ochirov N. (1913) Poezdka v Aleksandrovskii i Bagatsokhurovskii ulusy astrahanskih kalmykov. Otchet N. Ochirova [A trip to Alexanderovsky and Bagatsokhurovsky Districts of the Astrakhan Kalmyks. A report by N. Ochirov]. Izvestiya Russkogo komiteta dlya izucheniya Srednei i Vostochnoi Azii. St. Petersburg. Is. II, no. 2, pp. 79-91. (In Russ.).
Sazykin, A. G. (1988) Katalog mongol'skikh rukopisei i ksilografov Instituta Vostokovedeniia AN SSSR [Catalog of Mongolian manuscripts and woodcuts of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences]. In 3 vols. Moscow, Nauka. Vol. I. 507 p. (In Russ.).
Sazykin, A. G. (1992) Sobranie mongol'skikh rukopisei i ksilografov iz fondov Tuvinskogo respublikanskogo kraevedcheskogo muzeia im. 60 bogatyrei (Kyzyl) [Catalogue of Mongolian manuscripts and xylographs housed by the Aldan-Maadyr Tuvan Republican Local History and Lore Museum (Kyzyl)]. In: Tyurkskie i mongol'skie pis'mennye pamiatniki. Tekstologicheskie i kul'turovedcheskie aspekty issledovaniia [Turkic and Mongolian written monuments. Textual and cultural aspects of the study]. Collected papers. Ed. by S. G Klyashtorny and Y. A. Petrosyan. Moscow, Vostochnaya Literatura. 155 p. Pp. 45-58. (In Russ.).
Sandzhiev, Ch. A. (2010) Oiratskii perevod buddiiskoi pritchi «Budda brakhman» ['The Buddha and the Brahmin': an Oirat translation of the Buddhist tale]. In: Mir «yasnogo pis'ma» [The world of Clear Script]. Collected scholarly articles. Ed. by B. Bicheev. Elista, Kalmyk Humanities Research Institute of RAS. 98 p. Pp. 17-21. (In Russ.).
Khonkho [TheBell] (1927). A Kalmyk-language reader for municipal and district level junior schools. Comp. by Sh. Boldyrev. Is. III. Prague, Kalmyk Cultural Committee. 255 p. (In Kalm.).
Shafranovskaya, T. K. (1965) Mongolist XVIII veka Iogann Ierig [The 18th-century Mongolist Johannes Jährig]. In: Strany i narody Vostoka [Countries and peoples of the East]. Is. IV: Geography, ethnography, history. Moscow, Vostochnaya Literatura. 264 p. Pp. 155-163. (In Russ.).
Damdinsürüng, Ce. (1959) Mongyol uran jokiyal-un degeji jayun biliy orusibai [One hundred samples of Mongolian literature]. Corpus scriptorum mongolorum, Vol. XIV. Ulaanbaatar. 605 p. (In Mong.).
Gerelmaa, G. (2005) Khel zokhiolyn khürehehlengiin tod üsgiin nomyn tovch bürtgel [Brief Catalog of Oirat Manuscripts Kept by Institute of Language and Literature by Gerelmaa Guruuchin]. Ulaanbaatar, Institute of Language and Literature, Mongolian Academy of Sciences. 270 p. (In Mong.).
Heissig W. and Sagaster K. (1961) Mongolishe Handsriften, Blockdrucke, Landkarten [Mongolian manuscripts, xylographs and maps]. Descr. by Walter Heissig and Klaus Sagaster. Wiesbaden, W. Germany, F. Steiner. 494 p. (In Germ.).
Sazykin, A. (1994) Catalogue of the Mongol manuscripts and xylographs preserved in the library of the Tuvan Ethnological museum "Sixty Heroes". Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae, vol XLVII, is. 3, pp. 327-407.
Uspensky, V. (1999) Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo, Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. 530 p.
Submission date: 30.08.2019.