Научная статья на тему 'ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЧИТАБЕЛЬНОСТИ ЮРИДИЧЕСКИХ АКТОВ'

ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЧИТАБЕЛЬНОСТИ ЮРИДИЧЕСКИХ АКТОВ Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
17
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридический акт / нормативный правовой акт / принцип юридической определенности / читабельность / лингвистическая экспертиза / формулы читабельности / юридическая терминология / legal act / regulatory legal act / principle of legal certainty / readability / semantictextual examination / formulas of readability / terms of law

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Чехович Татьяна Валериевна

Статья посвящена анализу отдельных аспектов проблемы обеспечения читабельности юридических актов. Автор отстаивает и обосновывает идею о том, что необходимость обеспечения понятности или читабельности содержания юридических актов предопределяется требованиями юридической определенности, которая рассматривается в качестве составного элемента принципа верховенства права. Автор обосновывает положение о том, что эффективным способом обеспечения читабельности юридических актов выступает лингвистическая экспертиза. Вместе с этим, применительно к ситуации в Республике Казахстан, указывается, что существующие на сегодняшний день подходы к ее проведению требует существенной доработки, так как, по факту, в ее рамках проверяется лишь аутентичность текстов нормативных актов на русском и казахском языках. Кроме того, заостряется внимание и на том факте, что, фактически, без всякой лингвистической проверки остаются те юридические акты, которые издаются на местном уровне. В статье формулируются конкретные предложения, направленные на уточнение целей и функций лингвистической экспертизы. Автор отмечает, что успешное проведение лингвистической экспертизы не может быть обеспечено без предварительной подготовки соответствующих специалистов. В связи с этим в статье ставится на обсуждение вопрос о подготовке (в рамках университетского образования) юристов-лингвистов, способных (в будущем) на высоком профессиональном уровне выявлять терминологические, лексико-семантические и логико-синтаксические ошибки в юридических актах. Отдельное внимание в статье уделено необходимости разработки электронной базы юридических терминов, которая, во-первых, должна на постоянной основе поддерживаться в актуальном состоянии и, во-вторых, быть обязательной для использования всеми субъектами, прежде всего, нормотворческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS FOR ENSURING READABILITY OF LEGAL ACTS

The article is focused on the analysis of certain aspects of the problem for ensuring the readability of legal acts. The author argues and substantiates the idea that the need to ensure understandability or readability of legal acts' content is predetermined by the requirements of legal certainty, which is considered as an integral element of the rule of law principle. The author substantiates the position that semantic-textual expertise is an effective method to ensure the readability of legal acts. Besides, particular attention is paid to the fact that those legal acts that are issued at the local level remain, in fact, without any semantic-textual examination. Specific suggestions aimed at clarifying the goals and functions of semantic-textual examination are formulated in the article. The author notes that successful semantic-textual examination cannot be ensured without prior training of the relevant specialists. In this regard, the author of the article brings up for discussion the issue of training (within the framework of University education) legal linguists who are capable (in the future) to identify terminological, lexical-semantic and logical-syntactic errors in legal acts at a high professional level. Particular attention in the article is paid to the need to develop electronic database of the terms of law, which, first of all, must be constantly updated and, secondly, should be mandatory used by all subjects, primarily by rule-making ones.

Текст научной работы на тему «ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЧИТАБЕЛЬНОСТИ ЮРИДИЧЕСКИХ АКТОВ»

УДК 340.13

ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЧИТАБЕЛЬНОСТИ

ЮРИДИЧЕСКИХ АКТОВ

Чехович Татьяна Валериевна

Доктор юридических наук, доцент, Teaching Professor Maqsut Narikbayev University;

Республика Казахстан, г. Астана; е-mail: t_chehovich@kazguu.kz

Аннотация. Статья посвящена анализу отдельных аспектов проблемы обеспечения читабельности юридических актов. Автор отстаивает и обосновывает идею о том, что необходимость обеспечения понятности или читабельности содержания юридических актов предопределяется требованиями юридической определенности, которая рассматривается в качестве составного элемента принципа верховенства права.

Автор обосновывает положение о том, что эффективным способом обеспечения читабельности юридических актов выступает лингвистическая экспертиза. Вместе с этим, применительно к ситуации в Республике Казахстан, указывается, что существующие на сегодняшний день подходы к ее проведению требует существенной доработки, так как, по факту, в ее рамках проверяется лишь аутентичность текстов нормативных актов на русском и казахском языках. Кроме того, заостряется внимание и на том факте, что, фактически, без всякой лингвистической проверки остаются те юридические акты, которые издаются на местном уровне. В статье формулируются конкретные предложения, направленные на уточнение целей и функций лингвистической экспертизы.

Автор отмечает, что успешное проведение лингвистической экспертизы не может быть обеспечено без предварительной подготовки соответствующих специалистов. В связи с этим в статье ставится на обсуждение вопрос о подготовке (врамках университетского образования) юристов-лингвистов, способных (в будущем) на высоком профессиональном уровне выявлять терминологические, лексико-семантические и логико-синтаксические ошибки в юридических актах.

Отдельное внимание в статье уделено необходимости разработки электронной базы юридических терминов, которая, во-первых, должна на постоянной основе поддерживаться в актуальном состоянии и, во-вторых, быть обязательной для использования всеми субъектами, прежде всего, нормотворческой деятельности.

Ключевые слова: юридический акт, нормативный правовой акт, принцип юридической определенности, читабельность, лингвистическая экспертиза, формулы читабельности, юридическая терминология.

SOME ASPECTS FOR ENSURING READABILITY OF LEGAL ACTS Chekhovych Tetiana

Doctor in Law, Associate Professor, Teaching Professor Maqsut Narikbayev University, Republic of Kazakhstan, Astana; е-mail: t_chehovich@kazguu.kz

Abstract. The article is focused on the analysis of certain aspects of the problem for ensuring the readability of legal acts. The author argues and substantiates the idea that the need to ensure understandability or readability of legal acts' content is predetermined by the requirements of legal certainty, which is considered as an integral element of the rule of law principle.

The author substantiates the position that semantic-textual expertise is an effective method to ensure the readability of legal acts. Besides, particular attention is paid to the fact that those legal acts that are issued at the local level remain, in fact, without any semantic-textual examination. Specific suggestions aimed at clarifying the goals and functions of semantic-textual examination are formulated in the article.

The author notes that successful semantic-textual examination cannot be ensured without prior training of the relevant specialists. In this regard, the author of the article brings up for

discussion the issue of training (within the framework of University education) legal linguists who are capable (in the future) to identify terminological, lexical-semantic and logical-syntactic errors in legal acts at a high professional level.

Particular attention in the article is paid to the need to develop electronic database of the terms of law, which, first of all, must be constantly updated and, secondly, should be mandatory used by all subjects, primarily by rule-making ones.

Key words: legal act, regulatory legal act, principle of legal certainty, readability, semantic-textual examination, formulas of readability, terms of law.

К¥^ЬЩТЬЩ АКТ1ЛЕРДЩ ОКЫЛУ ЖАРАМДЫЛЫГЫН КАМТАМАСЫЗ ЕТУДЩ ЖЕКЕ АСПЕКТ1ЛЕР1

Татьяна Валериевна Чехович

Зац гылымдарыныц докторы, доцент, Teaching Professor Maqsut Narikbayev

University; К^азацстан Республикасы, Астана ц.; е-mail: t_chehovich@kazguu.kz

Аннотация. Мацала цуцыцтык актшердщ оцылу жарамдылыгын цамтамассыз ету мэселестщ жекелеген аспектшерт талдауга арналган. Автор зац актшердщ мазмуныныц тYсiнiктiлiгi мен оцылу жарамдылыгын, цуцыц Yстемдiгi цагидатыныц цурылымдыц эле-ментi болып табылатын, цуцыцтыц аныцтылыцтыц талаптарымен айцандалу идеясын негiздейдi.

Автор цуцыцтыц актшердщ оцылу жарамдылыгын цамтамассыз етудщ тиiмдi тэсл реттде лингвистикалыц сараптама еттзу жайлы ойды тужырымдайды. Сонымен ца-тар, цазiргi тацда К^азацстан Республикасында лингвистикалыц сараптаманыц жасалу ддiстерi елеулi жетiлдiрудi цажет ететтдт айцындалады, себебi w жYзiнде, оныц ая-сында нормативтж актшердщ орыс жэне цазац тiлiндегi тYпнYсцалыц сэйкестг гана тексерiледi.

Одан белек, жергiлiктi децгейде шыгарылатын цуцыцтыц актшер лингвистикалыц тексеруЫз цалатынына назар аударылады. Мацалада лингвистикалыц сараптаманыц мацсаты мен функциясын нацтылауга багытталган усыныстар тужырымдалады.

Автор, тиiстi мамандарды алдын ала дайындаусыз, лингвистикалыц сараптама-ны цамтамассыз ету мYмкiн емес екент атап етедi. Осыган байланысты, мацалада цуцыцтыц актшерде терминологиялыц, лексикалыц-семантикалыц жэнелогикадыц-семан-тикалыц цателердi болашацта жогары кэЫби децгейде аныцтай алатын лингвист-зац-герлердi (университетте бтм беру аясында) дайындау мэселеЫ талцыга салынады. Бугая цоса, бiрiншiден, Yнемi жацартылып, екiншiден, барлыц субъектшердщ, оныц штде ец алдымен, норма шыгармашылыц цызмет субъектшертщ пайдалануы Yшiн мiндеттi бо-латын, зац терминдертщ электрондыц дерекцорын эзiрлеу цажеттжгте ерекше кецш белiнедi.

Tymh свздер: цуцыцтыц акт, нормативтж цуцыцтыц акт, цуцыцтыц аныцтылыц цагидаты, оцылу жарамдылыгы, лингвистикалыц сараптама, оцылу жарамдылыгы фор-мулалары, цуцыцтыц терминология.

Введение

Юридическая доктрина наряду с практикой правоприменения находятся в состоянии постоянного развития, что объясняется различными факторами, полному анализу которых стоило бы посвятить отдельное исследование. Однако, в рамках данной статьи, мы хотели бы акцентировать внимание лишь на том, что в последние годы в названных сферах наблюдаются ярко выраженные тен-

DOI: 10.52026/27885291_2023_75_4_61

денции, связанные с призывами как политиков, так и ученных сделать юридические акты (во всем их видовом многообразии) более понятными для их непосредственных адресатов. В свою очередь, необходимо подчеркнуть, что подобные идеи, на наш взгляд, стали продолжением всепроникающего действия принципа верховенства права, требования которого, очевидно, воздействуют на волю и поступки как субъектов правотвор-

ческой, так и субъектов правоприменительной деятельности в их самом широком разнообразии [1, с. 175; 2].

Вместе с этим, следует отметить, что проблематика читабельности юридических актов, не смотря на ее значимость, все еще не получила системного и полного освящения на страницах казахстанской юридической литературы. На сегодня мы имеем возможность ознакомиться лишь с небольшим количеством исследований на данную тему. Так, в последние годы этому вопросу уделяли внимание О. Даирова, Г. Ильясова, С. Яковлева, которые, однако, лишь в постановочном порядке озвучивали отдельные аспекты названного вопроса. Очевидно, что этих результатов недостаточно для того, чтобы обеспечить надлежащий уровень ясности и понятности нормативных правовых актов, издаваемых в Республике Казахстан. Изложенное, таким образом, дополнительно объясняет актуальность данной статьи, в которой будет сделана попытка выйти на новый уровень формулирования конкретных предложений, направленных на улучшение ситуации в сфере, которая анализируется.

Материалы и методы

В основу статьи положены как положения нормативных правовых актов Республики Казахстан, так и других государств, посвященные проблематики читабельности юридических актов. Кроме того, автором были изучены научные работы широкого круга авторов, которые исследовали названную проблематику. Названные материалы были исследованы при помощи совокупности различных методов научного познания, а именно: сравнительно-правового, структурно-функционального, логического и аналитического.

Обсуждение

Верховенство права и читабельность юридических актов

Если даже поверхностно остановиться на анализе принципа верховенства права, то станет очевидным, что необходимость обеспечения понятности или читабельности содержания юридических актов предопределяется требованиями юридической

определенности, которая рассматривается в качестве составного элемента названного принципа. В этой части уместным будем вспомнить о докладе Венецианской комиссии «О верховенстве права», в котором было подчеркнуто, что «принцип юридической определенности является важнейшим для обеспечения доверия к судебной системе и к верховенству права. Это крайне важно и для продуктивных соглашений в сфере бизнеса, которые двигают развитие и экономический прогресс. Для достижения такого доверия государство должно обеспечивать, чтобы тексты законов были легкодоступными... закон ... должен быть сформулирован достаточно точно, для того чтобы позволить индивидууму регулировать свое поведение. Юридическая определенность требует, чтобы юридические нормы были ясными и точными.»1.

На подобной позиции пребывают и органы власти Республики Казахстан, в частности Конституционный Суд, который в одном из своих первых решений указал, что «закон должен соответствовать требованиям юридической точности и предсказуемости последствий, то есть его нормы должны быть сформулированы с достаточной степенью четкости и основаны на понятных критериях, исключающих возможность произвольной интерпретации положений закона. Из принципа верховенства права вытекает требование формальной определенности, ясности и непротиворечивости правового регулирования, взаимной согласованности предметно связанных между собой норм различной отраслевой принадлежности»2.

Значение юридической определенности юридических актов (прежде всего нормативных) проявляется и на уровне правоприменения. В этой части уместными выглядят слова Е. Кузьмишиной, которая пишет о том, что большая часть судебных, в частности, социальных споров порождается проблемами юридической определенности содержания нормативных правовых актов. «Конечно, законодатель мог бы решить эту проблему, и не только установлением тех гарантий государства, которые оно в состоянии реализовать, а прежде всего более понятным и четким формулированием законодательства. Наш законодатель, к сожалению, форму-

1 Доклад о верховенстве права, утвержденный Венецианской комиссией на 86-й пленарной сессии (Венеция, 25-26марта 2011 года), пп. 44, 46// https://continent-online.com/Document/?doc_id=31150625 (дата обращения 10.11.2023)

2 Нормативное постановление Конституционного Суда Республики Казахстан от 22 февраля 2023 года № 3 «О рассмотрении на соответствие Конституции Республики Казахстан подпункта 1) пункта 1 и пункта 2 статьи 610 Кодекса Республики Казахстан от 25 декабря 2017 года «О налогах и других обязательных платежах в бюджет» (Налоговый кодекс)» //https://www.gov.kz/memleket/entities/ksrk/documents/detaUs/433407?lang=ru (дата обращения 10.11.2023)

лирует законы так, что возникает двойное толкование законодательства... Только при условии применения законодательного акта, который соответствует требованию «качества закона», возможно соблюдение принципа верховенства права» [3].

Вместе с изложенным, на наш взгляд, стоит особенно подчеркнуть и то, что требование юридической определенности не может ограничиваться лишь сферой законотворчества (созданием законов). Юридическая определенность, а вместе с ней и читабельность, - это универсальный стандарт, который должен быть соблюден в процессе создания любого юридического акта, обладающего регулирующим характером. Данное утверждение может быть подтверждено, например, ч. 2 ст. 79 АППК РК3, где сказано, что административный акт должен быть ясным для понимания.

Читабельность юридических актов и лингвистическая экспертиза: современное положение

Юридические акты, как известно, состоят из слов, благодаря которым все заинтересованные лица могут понять содержание, вытекающих из их регулирующих предписаний. Таким образом, первичный уровень юридической определенности формируется на уровне слов и их комбинаций, которые используются при их создании. Совокупность существующих в данной сфере лексических, синтаксических и стилистических правил образует базовое содержание института читабельности юридических актов.

Институт читабельности - недостаточно изученное юридическое явление в постсоветской юридической доктрине, что, собственного говоря, и объясняет наличие большого количества системных ошибок прежде всего в сфере правотворчества. Показательной в этой части, например, представляется

ситуация, связанная с отсутствием в нормативных правовых актах некоторых государств, регулирующих подготовку законов, положений, требующих проверки их проектов на предмет читабельности, что должно быть осуществлено, прежде всего, в рамках лингвистической экспертизы. Так, например, в Регламенте Верховной Рады Украины (ст. 103) сказано лишь, что по поручению Председателя Верховной Рады Украины или согласно распределению обязанностей -Первого заместителя Председателя Верховной Рады Украины или по решению главы комитета законопроект направляется на научную, юридическую или иную экспертизу4 . То есть, о лингвистической экспертизе, как об отдельном виде экспертизы, в этом законе не упоминается. Только отдельные ее «следы» (правильность написания слов, предложений, оборотов и т.д.) находят проявления в рамках иных видов экспертной работы с законопроектами - в рамках их правовой и научной экспертиз [2].

Немного иначе выглядит ситуация в этой части в Казахстане. В НПА, регламентирующих порядок разработки юридических актов нормативного типа, упоминается научная лингвистическая экспертиза. О ней, в частности, сказано в ст. 33 Законе РК «О правовых актах»5, в п.п. 4, 62 Правил законотворческой работы Правительства Республики Казахстан6, в п.п. 67-86 Правил организации и проведения научной экспертизы, а также отбора научных экспертов7.

Анализ названных НПА, а также Правил разработки, согласования проектов подзаконных нормативных правовых актов8, позволяет сделать несколько выводов касательно научной лингвистической экспертизы:

во-первых, она проводится только в отношении проектов законов, международных договоров или проектов международных договоров;

3 Административный процедурно-процессуальный кодекс Республики Казахстан: Кодекс Республики Казахстан от 29 июня 2020 года № 350-У1 // Ведомости Парламента РК, 2020, № 13, Ст. 66.

4 Про Регламент ВерховноI Ради Украти : Закон Украти вiд 10 лютого 2010 року № 1861-У1// Вiдомостi ВерховноI Ради Украти, 2010, № 14-15, № 16-17, Ст. 13.

5 О правовых актах: Закон Республики Казахстан от 6 апреля 2016 года № 480-У ЗРК // Ведомости Парламента РК 2016, № 7-1, Ст. 46.

6 Об) утверждении Правил законотворческой работы Правительства Республики Казахстан : Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 декабря 2016 года № 907 // САППРеспублики Казахстан, 2016 г., № 67, Ст. 462.

7 Об утверждении Правил организации и проведения научной экспертизы, а также отбора научных экспертов: Совместный приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 11 июля 2023 года № 473, и.о. Министра национальной экономики Республики Казахстан от 12 июля 2023 года № 135 и Председателя Агентства Республики Казахстан по противодействию коррупции (Антикоррупционной службы) от 11 июля 2023 года № 223 // https://adilet.zan.kz/rus/docs/ У2300033104/т/ь (дата обращения 10.11.2023).

8 Об утверждении Правил разработки, согласования проектов подзаконных нормативных правовых актов : Приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 3 июля 2023 года № 448 // https://adilet.zan.kz/rus/docs/y2300033023/infb (дата обращения 10.11.2023).

во-вторых, данная экспертиза применительно к проектам законов, разработанным в порядке законодательной инициативы Президента, может не проводиться;

в-третьих, заданием экспертизы выступает проверка аутентичности текстов проектов законов, международных договоров или проектов международных договоров, подготовленных на русском и казахском языках;

в-четвертых, научная лингвистическая экспертиза не проводится в отношении проектов подзаконных нормативных правовых актов. За качество их разработки, соблюдение норм литературного языка, юридической терминологии и юридической техники, аутентичность текстов на казахском и русском языках отвечает государственный орган-разработчик.

Таким образом, как видим, лингвистическая экспертиза, в рамках которой выполнялась бы задача, связанная с обеспечением читабельности проектов НПА, на сегодняшний день не выполняется. В развитие сказанного следует добавить, что уровень контроля за качеством разрабатываемых НПА снижается по мере уменьшения их юридической силы. Это, в частности, подтверждается и тем, что, например, в Правилах разработки, согласования проектов подзаконных нормативных правовых актов сформулированы требования исключительно к проектам постановлений. О порядке разработки проектов иных НПА ничего не говорится, хотя в п. 2 данных Правил перечисляется вся система подзаконных НПА.

Лингвистическая экспертиза и ее базовые положения

Важность проверки аутентичности текстов проектов НПА на русском и казахском языках, безусловно, не вызывает никаких сомнений. По этому поводу, наряду с отдельными авторами [4], недавно высказался и Конституционный Суд РК, который в своем постановлении подчеркнул, что «равенство в употреблении казахского и русского языков означает также равную юридическую значимость текстов нормативных правовых актов на казахском и русском языках», а также что «смысловая неидентичность, искажающая содержание правовой нормы и порождающая невозможность ее однозначного

понимания, исключает, исходя из смысла пункта 2 статьи 7 Конституции Республики, применение такой нормы на практике»9.

Однако вместе с этим, на наш взгляд, очевидно, что лингвистическая экспертиза на может ограничиваться только этим заданием. В рамках ее проведения должны решаться также и иные, не менее значимые задачи. При этом следует подчеркнуть, что перечень таких задач может отличаться в зависимости от языка, на котором подготовлен проект НПА. На сегодняшний день, как известно, возникают некоторые сложности, связанные с подготовкой проектов НПА именно на казахском языке [5], что, по словам Президента Республики Казахстан Касым-Жомар-та Токаева, требует продолжения политики усиления статуса государственного казахского языка10.

В этой связи для Казахстана может быть интересен опыт Украины, которая также ориентирована на отказ от русскоязычной терминологии в праве и в принципе. Используя наработки украинских авторов, можно сформулировать следующие рекомендации применительно к лингвистической экспертизе. Так, целями ее проведения должны быть: проверка терминологически-речевого материала на предмет соответствия нормам казахского языка; унификация и нормирование юридической терминологии, а также словосочетаний и синтаксических конструкций, имеющих постоянный характер и требующих одинакового употребления в юридических текстах; замена, насколько это оправдано и возможно, иноязычных терминозаимствований и скопированных конструкций преимущественно казахскими; выработка с учетом норм и традиций казахского юридического языка терминологии, направленной на обозначение новых юридических понятий и явлений, разработка теоретического обоснования и методологических основ развития казахской юридической тер-миносистемы; обеспечение единства терминологически-языкового оформления текстов проектов НПА, а также казахских переводов международных документов [6, с. 76-77].

Немаловажным представляется также и вопрос функций лингвистической экспертизы, выделение которых позволит более наглядно понять ее значение в процессе соз-

9 Нормативное постановление Конституционного Суда Республики Казахстан от 25 сентября 2023 года № 29-НП «Орассмотрении на соответствие Конституции Республики Казахстан статьи 482 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан от 4 июля 2014 года» //Казахстанская правда, 26 сентября 2023 г. № 183.

10 Казахстан будет продолжать политику усиления статуса государственного казахского языка // https://thevoicemedia. kz/tpost/8n5ooyls01-kazahstan-budet-prodolzhat-politiku-usil (дата обращения 10.11.2023).

дания НПА. Так, Ю. Бугайко считает, что характерными именно для лингвистической экспертизы проектов НПА как важного фактора улучшения законопроектной работы представляются следующие функции: диагностическая - связана с распознаванием и определением ошибок в тексте законопроекта, форм их выражения для устранения и предотвращения таких ошибок в будущем. Оценка позволяет глубже изучить процесс законопроекта, установить причины, препятствующие достижению надлежащего качества законопроектов; определить факторы, способствующие проектированию логически согласованного законопроекта. Диагностика возможна при наблюдательности эксперта и наличии у него умения правильно диагностировать правовые явления; методическая - заключается в упорядочении лингвистического исследования законопроекта, формировании последовательного и систематического плана, алгоритма такого исследования; аналитическая - заключается в детальном исследовании характеристик законопроекта лингвистическими методами, с помощью которых можно обнаруживать скрытое содержание в текстах законопроектов (например: коррупциогенные факторы, нарушения или ограничения прав человека, признаки дискриминации и т.п.); предупреждающая - заранее предупреждает допущение ошибок в тексте законопроекта; прогностическая - заключается в предвидении на основе имеющихся данных вероятность возникновения проблем применения предписаний законодательства в связи с допущенными ошибками в тексте законопроекта; оценивающая - устанавливает соответствие текста законопроекта определенным критериям; корректирующая - предполагает внесение правок, исправлений в текст законопроекта; герменевтическая - заключается в интерпретации текста законопроекта, направленного на выявление истинного значения правовых конструкций; аргументацион-ная - предполагает обоснование экспертом положений его выводов с целью убеждения в целесообразности их учета в тексте законопроекта [7, с. 42-43].

Поддерживая сформулированный перечень функций, мы, тем не менее, считаем необходимым дополнить его еще одной, в рамках которой должна достигаться цель повышения уровня читабельности сформулированных положений в тексте проекта НПА. Очевидно, что лингвистическая экспертиза должна обеспечить такой уровень

ясности и понятности норм права, который обеспечит их легкое восприятие и понимание среднестатистическим (по интеллектуальным характеристикам) лицом. Для этого обязательным элементом данной экспертизы должно стать использование формулы / формул читабельности НПА.

Как уже было ранее отмечено автором, на сегодняшний день в мировой практике наработано немало разнообразных формул, с помощью которых измеряется уровень сложности (для понимания) юридического документа. В частности, речь идет о таких: Формула Флеша, Индекс Флеша-Кинкейда, Индекс Колман-Лиау, Автоматический индекс удобства чтения, Индекс SMOG, Индекс туманности Ганнинга [2].

Очевидно, что данные формулы / индексы были разработаны с учетом особенностей того или иного языка, которые являются настолько специфичными, что исключают использование последних для оценки читабельности текстов НПА, подготовленных, скажем, на казахском языке. Из этого следует два небольших вывода: во-первых, формулы / индексы читабельности, как показал опыт их применения, помогают улучшить уровень ясности текстов НПА и, во-вторых, они должны быть разработаны для каждого конкретного языка.

Субъекты проведения лингвистической экспертизы

Продолжая разговор о лингвистической экспертизе необходимо согласиться с позицией тех авторов, которые отстаивают идею обязательности участия в процессе ее проведения как филологов (лингвистов), так и юристов. Так, по мнению О. Л. До-ценко, актуальной представляется проблема разработки механизмов привлечения специалистов, осведомленных в правовых и лингвистических вопросах, к подготовке нормативных правовых актов, их экспертной оценке относительно наличия или отсутствия терминологических, лексико-се-мантических и логико-синтаксических ошибок [8, с. 16]. Реализация данной идеи, однако, представляется достаточно сложной, по крайней мере, в ближайшей перспективе, поскольку на сегодняшний день учебные заведения не готовят юридических лингвистов, которые, собственно говоря, и должны заниматься проведением названного выше вида экспертизы. Таким образом, возникает необходимость подумать о колла-борации заинтересованных стейкхолдеров

(в лице, прежде всего, Министерства юстиции РК) с высшими учебными заведениями, направленной на разработку и включение в учебные планы университетов новой специальности - юридической лингвистики. Очевидно, что подготовка таких кадров не может обойтись без запросов со стороны заинтересованных органов власти, активно занимающихся нормотворческой деятельностью. Каждый из них должен иметь в своем штате специалиста подобного профиля. Без этого нам вряд ли удастся добиться существенных изменений в части повышения лингвистического качества НПА, а значит и их читабельности.

Юридическая терминология

Если принять во внимание сформулированные выше рекомендации и оттолкнуться от них в процессе разработки института лингвистической экспертизы, то, в первую очередь, возникает необходимость обеспечить единство юридической терминологии (как на русском, так и на казахском языках). В этой части был абсолютно прав В. Аверьянов, который справедливо писал, что введение унифицированных понятий и терминов для выражения однородных явлений представляет собой важное условие повышения юридической культуры [9, с. 58]. От себя добавим, что выполнение данного задания закладывает также и одну из обязательных основ для повышения уровня читабельности НПА. С этим соглашаются и другие авторы, занимающиеся изучением данной проблематики [10, с. 33-34].

Результаты

В этой связи необходимо выполнить ряд взаимосвязанных задач:

во-первых, провести основательную ревизию существующих юридических терминов, направленную, в первую очередь, на выявление категорий, которые дублируют друг друга, а также тех дефиниций, которые отличаются в написании, хотя несут одинаковую смысловую нагрузку;

во-вторых, необходимо уделить внимание созданию электронной базы данных юридических терминов, которой в обязательном порядке должны пользоваться все разработчики проектов НПА. Необходимо закрепление правила, согласно которому должно быть запрещено использование терминов,

не получивших отражение в названной базе. Подобный подход должен исключить процесс фривольного использования юридической, в том числе, и ошибочной терминологии. Важным конечно же является не только составление перечня терминов, но и их толкование (официальное), которое опять-таки будет содействовать единообразному пониманию содержания того или иного понятия;

в-третьих, названная база данных должна поддерживаться в актуальном состоянии на постоянной основе. Язык права - это живой язык, который объективно трансформируется под воздействием изменений, происходящих в обществе и в государстве. Подобные изменения, как следствие, должны отображаться и в базе данных юридической терминологии.

Очевидно, что названный перечень задач должен выполняться на постоянной основе и желательно субъектом, который бы «охватывал» все сферы права. Следует отметить, что в Казахстане определенные шаги в этой сфере реализуются. В данном случае речь идет о созданной Республиканской терминологической комиссии - консультативно-совещательном органе, вырабатывающем предложения в области терминологической лексики казахского языка по всем отраслям экономики, науки, техники и культуры. Рабочим органом Комиссии является Комитет языковой политики Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан11 . Однако данная, очень правильная идея, на наш взгляд, страдает определенной необработанностью в следующих аспектах. В первую очередь следует обратить внимание, что Комиссия отвечает абсолютно за все терминологические сферы, что представляется весь проблематичным, так как сфер чрезвычайно много и каждая из них обладает, очевидно, спецификой. Далее это то, что комиссия работает не на постоянной основе и под эгидой министерства, что существенно снижает «авторитетность» ее решений / предложений как для Правительства в целом, так и для других центральных органов власти, а особенно тех, которые не входят в систему исполнительной власти.

В этой части для Казахстана, возможно, будет полезным опыт Украины, где была создана Украинская комиссия по вопросам правовой терминологии, призванная обеспечить точное и одинаковое употребление

" О создании Республиканской терминологической комиссии: приказ Министра науки и высшего образования Республики Казахстан от 19 сентября 202 г. № 48 // https://online.zakon.kz (дата обращения 10.11.2023).

юридических терминов в законотворческой работе и в официальных актах. Основными задачами комиссии были: изучение законодательного материала с целью определения и унификации юридической терминологии, составление реестров украинских правовых терминов, создание юридических словарей; подготовка рекомендаций по одинаковому применению юридических терминов в разных отраслях права; осуществление терминологически-языковой экспертизы проектов актов законодательства. Состав комиссии и ее глава утверждались Президентом Украины. Организационное и другие виды обеспечения деятельности Комиссии осуществлял Украинский юридический фонд12.

Заключение

Подводя общий итог, следует еще раз обратить внимание на тот факт, что в сегодняшних условиях развития общества и государства требование юридической определенности (читабельности) не может ограничиваться лишь сферой законотворчества (созданием законов). Юридическая определенность, а вместе с ней и читабельность, - это универсальный стандарт, который должен быть соблюден в процессе создания любого юридического акта, обладающего регулирующим характером. На данный вывод следует обратить особое внимание прежде всего органов исполнительной власти и местного самоуправления, так как на уровне их функционирования названные требования соблюдаются в очень ограниченном варианте.

Изложенное позволяет говорить о том, что достижение высокого уровня читабель-

ности юридических актов будет невозможным без значительных организационных и интеллектуальных инвестиций. Наиболее важным шагом в этой части представляется основательное переформатирование лингвистической экспертизы. Она должна обеспечить такой уровень ясности и понятности норм права, который гарантирует их легкое восприятие и понимание среднестатистическим (по интеллектуальным характеристикам) лицом. Для этого обязательным элементом данной экспертизы должно стать использование формулы / формул читабельности НПА.

Необходимым представляется создание специального органа, ответственного за формирование официальной базы данных юридических терминов. Статус этого органа должен обеспечивать ему возможность влиять на терминологическую политику всех иных органов публичной власти и осуществлять ее координацию.

Отдельного внимания заслуживает также и вопрос подготовки юристов-лингвистов в высших учебных заведениях. В этой части необходимо гарантировать развитие тесной коллаборации заинтересованных стейкхолдеров (в лице, прежде всего, Министерства юстиции РК) с высшими учебными заведениями, направленной на разработку и включение в учебные планы университетов новой специальности - юридической лингвистики. Очевидно, что подготовка таких кадров не может обойтись без запросов со стороны заинтересованных органов власти, активно занимающихся нормотвор-ческой деятельностью.

^HTEPATyPA

1. MexbuuK P. C. O6^ee adMunucmpamuenoe npaeo Pecny6nuKu Ka3axcman: yne6nuK: e 3 moMax /P. C. MeMbnuK; - AnMamu: LEM, 2022., T. 1. - 340 c.

2. Chekhovych T. Readability of Regulatory Legal Act and Ways of Its Guaranteeing: Notes to Scientific Discussion //ReOS. 2021. Heft 6. S. 85-91.

3. Ky3bMuwuna O. flume 3a yMoeu 3acmocyeannn 3aKonodaenoso aKma, hkuu eidnoeidae Kpumepiw «HKocmi 3aKony», Mowxuee dompuMannn npun^ny eepxoeencmea npaea // https:// sud.ua/ru/news/publication/225487-lishe-za-umovi-zastosuvannya-zakonodavchogo-akta-yakiy-vidpovidaye-kriteriyu-yakosti-zakonu-mozhlive-dotrimannya-printsipu-verkhovenstva-prava-golova-shaas-olena-kuzmishina (dama o6pa^enrn 10.11.2023)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. ffaupoea O. HopMomeopnecKan denmexbnocmb: acneKmu coeepmencmeoeanun // https:// online.zakon.kz (dama o6pa^enun 10.11.2023)

5. Hnbncoea r.A. AKmyaMbnue npo6neMU, cen3annue c nepeeodoM meKcma 3aKonodamenb-

12 Про положення про Комтет законодавчих Шщатив при Президентов1 Украти, про Укратську кодифтацшну комааю i про Укратську комсю з питань правничоi термтологи : Указ Президента Украти вЬд 23 серпня 1995року № 796/95 // https://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=796%2F95#Text (дата обращения 10.11.2023)

ных актов на государственный язык // Вестник Института законодательства РК, 2017, № 1 (46), С. 155-163.

6. Зайцев Ю. Деят питання стратепг та методики термгнологгчнихробт у пергод ко-дифжаци украгнського законодавства // Украгнське право, 1996, № 1, С. 76-87.

7. Бугайко Ю.О. Конституцшно-правовг засади лтгв1стичног експертизи законопроек-тгв в Украш. Дисертацгя на здобуття наукового ступеня доктора фшософи за спецгаль-тстю 081 - Право. - Нацюнальна академгя внутрштх справ. - Кигв, 2022, 230 с.

8. Доценко О.Л. Лгнгвгстична експертиза законопроектгв як запорука якостг норм права // Закарпатськ фшолог1чт студи, 2021, Вип. 20, Том. 1, С. 15-21.

9. Аверьянов В.Б. Функции и организационная структура органа государственного управления. - К., «Наукова думка», 1979, 150 с.

10. Янкив Н.Я. Лингвистическая экспертиза нормативных правовых актов // Правовое обеспечение инновационного развития общества и государства: материалы междунар. науч. конф. студентов, магистрантов и аспирантов. - Минск, 29-30 окт. 2010 г. - Минск, 2011. - С. 33-34.

REFERENCES

1. Mel'nik R. S. Obshchee administrativnoe pravo Respubliki Kazahstan: uchebnik: v 3 tomah /R. S. Mel'nik; - Almaty: LEM, 2022., T. 1. 340 s.

2. Chekhovych T. Readability of Regulatory Legal Act and Ways of Its Guaranteeing: Notes to Scientific Discussion //ReOS. 2021. Heft 6. S. 85-91.

3. Kuzmyshyna O. Lyshe za umovy zastosuvannia zakonodavchoho akta, yakyi vidpovidaie kryteriiu «iakosti zakonu», mozhlyve dotrymannia pryntsypu verkhovenstva prava // https://sud. ua/ru/news/publication/225487-lishe-za-umovi-zastosuvannya-zakonodavchogo-akta-yakiy-vidpovidaye-kriteriyu-yakosti-zakonu-mozhlive-dotrimannya-printsipu-verkhovenstva-prava-golova-shaas-olena-kuzmishina (access date November 10, 2023)

4. Dairova O. Normotvorcheskaya deyatel'nost': aspekty sovershenstvovaniya //https://online. zakon.kz (access date November 10, 2023)

5. Il'yasova G.A. Aktual'nye problemy, svyazannye s perevodom teksta zakonodatel'nyh aktov na gosudarstvennyjyazyk // Vestnik Instituta zakonodatel'stva RK, 2017, № 1 (46), S. 155-163.

6. Zaitsev Yu. Deiaki pytannia strategii ta metodyky terminolohichnykh robit u period kodyfikatsii ukrainskoho zakonodavstva // Ukrainskepravo, 1996, № 1, S. 76-87.

7. Buhaiko Yu. O. Konstytutsiino-pravovi zasady linhvistychnoi ekspertyzy zakonoproiektiv v Ukraini. Dysertatsiia na zdobuttia naukovoho stupenia doktora filosofii za spetsialnistiu 081 -Pravo. - Natsionalna akademiia vnutrishnikh sprav. - Kyiv, 2022, 230 s.

8. Dotsenko O.L. Linhvistychna ekspertyza zakonoproiektiv yak zaporuka yakosti norm prava //Zakarpatski filolohichni studii, 2021, Vyp. 20, Tom. 1, S. 15-21.

9. Aver'yanov V.B. Funkcii i organizacionnaya struktura organa gosudarstvennogo upravleniya. K., «Naukova dumka», 1979, 150 s.

10. YAnkiv N.YA. Lingvisticheskaya ekspertiza normativnyh pravovyh aktov // Pravovoe obespechenie innovacionnogo razvitiya obshchestva i gosudarstva: materialy mezhdunar. nauch. konf. studentov, magistrantov i aspirantov. Minsk, 29-30 okt. 2010 g. - Minsk, 2011. - S. 33-34.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.