Научная статья на тему 'Вопросы обеспечения аутентичности текстов в нормотворческой деятельности Республики Казахстан'

Вопросы обеспечения аутентичности текстов в нормотворческой деятельности Республики Казахстан Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
251
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕНТР ЛИНГВИСТИКИ ГУ "ИНСТИТУТ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХ-СТАН" / НАУЧНАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА / АУТЕНТИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Мырзаева Шолпан Рысбаевна

Настоящая статья посвящена решению вопросов обеспечения аутентичности текстов проектов законов и международных договоров и повышению качества научной лингвистической экспертизы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вопросы обеспечения аутентичности текстов в нормотворческой деятельности Республики Казахстан»

Мырзаева Шолпан Рысбаевна,

ведущий научный сотрудник сектора научно-лингвистической экспертизы проектов НПА и международных договоров Института законодательства РК

вопросы обеспечения аутентичности текстов в нормотворческой деятельности республики Казахстан

Республика Казахстан объявила себя демократическим, светским, правовым и социальным государством, высшими ценностями которого являются человек, его жизнь, права и свободы. Для достижения данных целей усилия всех ветвей власти были объединены стратегическим направлением - Стратегия 2030. Одним из приоритетных направлений развития нашей страны стало создание правового фундамента. Поскольку любой шаг, любая реформа в правовом государстве возможны лишь на основе норм права, в Казахстане центральный и местные представительные органы стали в экстренном порядке формировать правовую базу дальнейшего развития.

Пришлось смириться с многочисленными нормативными недостатками с целью решения приоритетных на тот момент вопросов.

После объявления казахского языка государственным появилась необходимость обеспечения аутентичности текстов проектов нормативных правовых актов на русском и казахском языках.

Вследствие срочности в нормотворческой работе появились и усилились определенные несоответствия, которые в настоящее время представляют сдерживающий фактор в социально-экономическом развитии страны.

На наш взгляд, такие несоответствия можно условно разделить на следующие группы: лингвистические и организационно-правовые.

К лингвистическим проблемам обеспечения аутентичности можно отнести следующие:

1) отсутствие единой терминологии на казахском языке, позволяющей единообразно подходить к вопросам подготовки, обсуждения, принятия и применения нормативных правовых актов;

2) в случае подготовки и обсуждения проектов нормативных правовых актов о внесении

изменений и дополнений наблюдается несоответствие между терминологиями действующего закона и проекта закона, вносящего изменения;

3) наблюдается несоответствие, а порой противоречие между основными и производными нормативными правовыми актами, а также актами разных уровней (нижестоящих и вышестоящих).

Указанные проблемы касаются содержательной части работы по обеспечению аутентичности текстов в нормотворческой деятельности Республики Казахстан.

К организационно-правовым проблемам можно отнести следующие:

1) на сегодняшний день правовой статус Института законодательства Республики Казахстан имеет возможности для совершенствования. Согласно Уставу Института его предметом является обеспечение государственной политики в области правового обеспечения деятельности государства, повышение эффективности правотворческой деятельности и усиление роли правовой науки в обеспечении социально-экономического и общественно-политического развития республики. Таким образом, речь идет об универсальном статусе Института в качестве профессионального Центра по правовому обеспечению деятельности государства. В п.п. 3.2.3 Устава отмечается, что Институт законодательства осуществляет повышение качества подготовки проектов законов на государственном языке и аутентичности текстов законопроектов на государственном и русском языках.

Проблемой является тот факт, что сотрудники Института осуществляют проверку аутентичности текстов не только проектов законов Республики Казахстан, но и проектов международных договоров и международных договоров, а также проектов иных видов нормативных правовых

№ 4 (28) 2012 г Вестник Института законодательства Республики Казахстан

актов, например, постановлений Правительства Республики Казахстан. Таким образом, назрела необходимость определиться со статусом Института, поскольку практика показывает потребность в квалифицированной проверке аутентичности текстов на всех уровнях нормотворческой работы, а не только на уровне законов.

Если анализ правового статуса Института начинать с наименования, то становится очевидно, что оно гармонирует со структурой правовой системы страны. Так, согласно Закону Республики Казахстан «О нормативных правовых актах», законодательством признается совокупность нормативных правовых актов, принятых в установленном порядке. Таким образом, Институт законодательства Республики Казахстан, исходя из его целевого назначения, призван обеспечивать проверку аутентичности текстов проектов всех видов правовых актов, предусмотренных Законом Республики Казахстан «О нормативных правовых актах».

2) независимость органа, осуществляющего проверку аутентичности текстов проектов нормативных правовых актов. В настоящее время ГУ «Институт законодательства Республики Казахстан» является подведомственной организацией Министерства юстиции Республики Казахстан, которое в свою очередь входит в состав Правительства Республики Казахстан. На сегодняшний день государственные органы правом законодательной инициативы обладают. Министерство юстиции Республики Казахстан относится к числу таких органов, что делает Институт законодательства зависимым. в настоящее время бурно обсуждается вопрос выделения Центра лингвистики ГУ «Институт законодательства Республики Казахстан» из подведомственности Министерства юстиции и повышении институ-циального статуса Центра лингвистики, что само по себе улучшит его правовой статус.

На наш взгляд, проблему независимости Центра, осуществляющего обеспечение аутентичности текстов проектов законов и международных договоров, необходимо рассмотреть в более широком смысле. Поскольку статьей 7 Конституции Республики Казахстан казахский язык был признан государственным, то и его применение в правовой системе необходимо рассматривать в общегосударственном масштабе. Система государственного управления представляет собой два блока относительно правительственной подчиненности: 1) государственные органы, входящие в состав Правительства Республики Казахстан; 2) государственные органы, не входящие в

состав Правительства Республики Казахстан.

Различаются они по компетенции, правовому статусу и отношению их к Правительству Республики Казахстан. Но более важно то, что их объединяет. На наш взгляд, крайне важно для любого государственного органа (должностного лица) правильное, грамотное, единообразное применение государственного языка. Такое единообразие очень сложно достичь, если нет независимой уполномоченной организации.

Согласно п.п. 16 статьи 1 Закона Республики Казахстан «О нормативных правовых актах» уполномоченная организация - это организация, определяемая Правительством Республики Казахстан по осуществлению научной лингвистической экспертизы в части аутентичности текстов на казахском и русском языках по проектам законов, разработанным государственными органами Республики Казахстан и подлежащим внесению в Парламент Республики Казахстан.

На наш взгляд, если организация, призванная обеспечивать аутентичность текстов на казахском и русском языках проектов законов, будет входить в состав Правительства Республики Казахстан, то это по крайней мере и поможет в определенной степени создать единую политику, но не позволит на должном уровне усилить статус государственного языка. выделим некоторые аргументы в пользу нашего мнения.

Правительство Республики Казахстан - это высший исполнительный орган, который обеспечивает единую политику и руководство центральными исполнительными органами, входящими в его состав. То есть речь идет о заинтересованности только части органов и только исполнительной ветви власти в развитии своего узковедомственного понимания вопроса об обеспечении аутентичности текстов проектов НПА.

Для решения вопроса о том, кому должна подчиняться уполномоченная организация, необходимо определить статус Центра лингвистики и степень важности этого вопроса.

Согласно статье 4 Закона Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» государственный язык - это язык государственного управления, законодательства, судопроизводства и делопроизводства, действующий во всех сферах общественных отношений на всей территории государства.

Таким образом, правильное употребление государственного языка в законодательстве имеет первостепенное значение для всей правовой системы страны, а также для единообразного регулирования общественных отношений во всех

сферах человеческой жизни. Поэтому, на наш взгляд, обеспечение аутентичности текстов в нормотворческой деятельности может и должна осуществлять независимая от всех ветвей власти организация.

Нами показаны три ключевые проблемы лингвистического характера и две основные проблемы организационно-правового плана, решив которые можно говорить о начале работы по созданию единой системы обеспечения аутентичности текстов в нормотворческой работе.

На основании указанных размышлений, предлагаем вниманию общественности первоначальную авторскую концепцию по обеспечению аутентичности текстов на казахском и русском языках в нормотворческой деятельности.

1. В нашем понимании обеспечение аутентичности - это совокупность организационных, функциональных, экономических, социальных мер, направленных на единообразное понимание и применение законодательства всеми субъектами правоотношений.

Исходя из нормы о том, что законодательство является совокупностью всех нормативных правовых актов, принятых в установленном порядке, следует задуматься о квалифицированной лингвистической оценке (экспертизе) не только проектов законов, но и проектов иных видов нормативных правовых актов.

Для этого предлагается следующая система: 1) Центр лингвистики проводит научную лингвистическую экспертизу в части аутентичности текстов на казахском и русском языках по проектам законодательных актов и международных договоров; 2) Центр лингвистики осуществляет выработку единой терминологии на казахском языке в целях единообразного применения государственного языка в правовых актах; 3) тот же центр осуществляет квалифицированную проверку следующих видов нормативных правовых актов: нормативные указы Президента Республики Казахстан; нормативные постановления Правительства Республики Казахстан; нормативные правовые приказы министров Республики Казахстан и иных руководителей центральных государственных органов, нормативные правовые постановления центральных государственных органов, нормативные постановления Центральной избирательной комиссии Республики Казахстан и Счетного комитета по контролю за исполнением республиканского бюджета; нормативные правовые решения маслихатов, нормативные правовые постановления акиматов, нормативные правовые решения акимов.

таким образом, аутентичность текстов на казахском и русском языках будет обеспечена на всех уровнях законодательства, что будет способствовать единообразному применению нормативных правовых актов на всей территории республики.

2. В целях обеспечения независимости уполномоченной организации целесообразно на серьезном уровне обсудить вопрос о статусе Центра лингвистики и его подотчетности Президенту Республики Казахстан или Парламенту Республики Казахстан. На наш взгляд, если уполномоченная организация будет на таком уровне независимости, то наряду с требованиями к ней повысится и ее статус. Кроме того, такой статус позволит раз и навсегда прийти к единой политике в сфере нормативной терминологии.

3. Необходимо оценить существующие проблемы и обозначить перспективы развития статуса эксперта-лингвиста в рамках деятельности Центра лингвистики. На наш взгляд, к таким специалистам следует предъявить конкретные требования. Вполне разумно было бы допускать к лингвистической экспертизе по проверке аутентичности текстов проектов законодательных актов специалистов с высшим филологическим и юридическим образованием. В Центре также могут сотрудничать отдельно эксперты с высшим юридическим образованием и эксперты с высшим филологическим образованием. Варианты качественного подбора кадров для Центра лингвистики могут быть различными. Важнейшим принципом здесь должен быть профессионализм, что позволит постепенно выстроить единый подход к обеспечению аутентичности текстов в нормотворческой работе.

На наш взгляд, выполнение хотя бы обозначенных пунктов позволит решить следующие проблемы в нормотворческой деятельности Казахстана:

1) некачественная реализация нормативных правовых актов в силу разночтений и других лингвистических недоработок;

2) отсутствие единого подхода ветвей и уровней власти, регионов к интерпретации и реализации правовых норм;

3) значительные социально-экономические потери и торможение развития страны по причине нормативной разобщенности и субъективной оценки нормотворческих субъектов.

таким образом, нами отмечены лишь некоторые вопросы обеспечения аутентичности текстов в нормотворческой деятельности Республики Казахстан. Выражаем уверенность в том, что

№ 4 (28) 2012 г Вестник Института законодательства Республики Казахстан

наши предложения найдут отклик в общественности и получат соответствующее продолжение в обсуждении специалистами различных отраслей знания.

Список литературы

1. Конституция Республики Казахстан: принята на республиканском референдуме 30 августа 1995г. // Казахстанская правда. - 1995. - от 8 сентября; Ведомости Парламента Республики Казахстан. - 1996. - № 4. Ст. 217 (с изменениями и дополнениями по состоянию на 02.02.2011 г.).

2. О нормативных правовых актах. Закон Республики Казахстан от 24 марта 1998 года №213// БД «Закон».

3. О языках в Республике Казахстан. Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года № 151-I// БД «Закон».

Осы мацала зац жэне халыцаралыц шарт жобалары мэттдертщ тецтYпнYCцалылыгын цамтамасыз ету мэселелерт шешуге жэне гылыми лингвистикалыц сараптама сапасын арттыруга арналган.

Туйгн свздер: «Цазацстан Республикасыныц Зац шыгару институты» ММ Лингвистика орталыгы, гылыми лингвистикалыц сараптама, тец тупнусцалылыц.

Настоящая статья посвящена решению вопросов обеспечения аутентичности текстов проектов законов и международных договоров и повышению качества научной лингвистической экспертизы.

Ключевые слова: Центр лингвистики ГУ «Институт законодательства Республики Казахстан», научная лингвистическая экспертиза, аутентичность.

This article is devoted to solving the issues of the authenticity of texts ofdrafts and international treaties and to improving the quality of scientific linguistic expertise.

Key words: linguistic center of the Institute of legislation of the Republic of Kazakhstan, scientific linguistic expertise, аuthenticity.

Шолпан Рысбайкызы Мырзаева,

КР Зац шыгару институты Лингвистика орталыгыныц НКА жэне халыцаралыц шарттар жобала-рына гылыми лингвистикалыц сараптама секторыныц жетекшi гылыми цызметкерi

^азакстан Республикасыныц норма шьн^армашылык; кызметшде мэтшдердщ тец TYnH^CK^binbiFbiH камтамасыз ету мэселелерi

Мырзаева шолпан Рысбаевна,

ведущий научный сотрудник сектора научно-лингвистической экспертизы проектов НПА и международных договоров Центра лингвистики Института законодательства РК

Вопросы обеспечения аутентичности текстов в нормотворческой деятельности Республики Казахстан

Myrzayeva Sholpan Rysbayevna,

leading research associate of the sector of scientific-linguistic expertise of legal acts and international agreements of the Linguistic Center of the Institute of Legislation of the Republic of Kazakhstan

Issues of the authenticity of texts in the rule-making activities of the Republic of Kazakhstan

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.