Научная статья на тему 'ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЕКЗОТИЗМІВ У РОМАНІ АРТУРА ГОЛДЕНА «MEMOIRS OF A GEISHA»'

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЕКЗОТИЗМІВ У РОМАНІ АРТУРА ГОЛДЕНА «MEMOIRS OF A GEISHA» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
екзотизми / лексико-семантична організація / англомовна художня література / exoticisms / lexical-semantic organization / English-language fiction

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова О.А.

У статті досліджуються особливості функціонування та лексико-семантична організація японських екзотизмів у сучасній англомовній художній літературі. На прикладі роману американського письменника Артура Голдена «Memoirs of a Geisha» проаналізовано функції екзотизмів трьох видів: екзотизми, що номінують персоналії; екзотизми, що позначають побутові реалії та атрибути одягу; екзотизми, що позначають абстрактні поняття та реалії культурного життя Японії.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF FUNCTIONS OF EXOTICISMS IN THE NOVEL «MEMOIRS OF A GEISHA» BY ARTHUR GOLDEN

The article deals with the peculiarities of functioning and lexical-semantic features of the exoticisms in modern English-language fiction. On the basis of the novel «Memoirs of a Geisha» by American author Arthur Golden we analyzed the functions of the exoticisms of three types: exoticisms nominating people, exoticisms denoting domestic realia and clothes, exoticisms denoting abstract notions and realia of the cultural life of Japan.

Текст научной работы на тему «ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЕКЗОТИЗМІВ У РОМАНІ АРТУРА ГОЛДЕНА «MEMOIRS OF A GEISHA»»

ОСОБЛИВОСТ1 ФУНКЦ1ОНУВАННЯ ЕКЗОТИЗМ1В У РОМАН1 АРТУРА ГОЛДЕНА

«MEMOIRS OF A GEISHA»

Семенова О.А.

Нацюнальний Унгверситет «Одеська Морська Академгя» викладач кафедри англшськог мови

PECULIARITIES OF FUNCTIONS OF EXOTICISMS IN THE NOVEL «MEMOIRS OF A GEISHA»

BY ARTHUR GOLDEN

Semenova O.

National University «Odessa Maritime Academy» lecturer of the Department of English Language

Анотащя

У статп дослщжуються особливосп функцюнування та лексико-семантична оргашзащя японських eK30TroMiB у сучаснш англомовнш художнiй лiтературi. На прикладi роману американського письменника Артура Голдена «Memoirs of a Geisha» проаналiзовано функцп екзотизмiв трьох видiв: екзотизми, що но-мiнують персоналл; екзотизми, що позначають побутовi реалл та атрибути одягу; екзотизми, що познача-ють абстрактнi поняття та реали культурного життя Японл.

Abstract

The article deals with the peculiarities of functioning and lexical-semantic features of the exoticisms in modern English-language fiction. On the basis of the novel «Memoirs of a Geisha» by American author Arthur Golden we analyzed the functions of the exoticisms of three types: exoticisms nominating people, exoticisms denoting domestic realia and clothes, exoticisms denoting abstract notions and realia of the cultural life of Japan.

Ключов1 слова: екзотизми, лексико-семантична оргашзащя, англомовна художня лггература.

Keywords: exoticisms, lexical-semantic organization, English-language fiction.

Запозичення шшомовних елеменпв е одним iз важливих способiв збагачення словникового складу будь-яко! мови. Загальновщомим е той факт, що англшська мова активно запозичувала шшо-мовнi лексичнi одиницi упродовж усiеl iсторii, го-ловним чином з таких мов, як латинська, сканди-навська i французька. Сучасна ж англiйська запози-чуе дедалi бiльш активно слова практично з уах мов свиу.

Мета цiеi статтi - дослвдження лексико-сема-нтичних особливостей одного iз рiзновидiв шшо-мовно! лексики - японських екзотизмiв, а також ви-явлення особливостей !х функцiонування в худож-нiй лiтературi. Матер1алом дослвдження став роман американського письменника Артура Гол-дена «Memoirs of a Geisha».

Перш шж перейти до опису результата досль дження, необхвдно зупинитися на визначеннi статусу екзотизмiв в iерархii видiв запозичено! лексики.

Одним iз типiв шшомовних ^в е екзотична лексика. Екзотична лексика, або екзотизми, - це слова iншомовного походження, що позначають реали шшо! культури, тобто таш реалii, якi вiдсутнi в дшсносл мови, що запозичае i, отже, не мають ана-лопв. Кiлькiсть екзотизмiв в певнiй мовi безпосере-дньо залежить вiд шлькосп предметiв та явищ, що не знаходять ввдповщнишв в культурi мови, що запозичае [2, c. 462].

Найчастше екзотизмами е слова, що вщобра-жають звича! та традицл, iсторiю та побут шшого народу, тобто нацiональнi реалii, яш мають ютори-чний та мюцевий колорит. Слiд зауважити, що шд реалiями ми маемо на увазi номiнативнi назви по-

бутових, матерiальних, духовних, юторико-сусш-льних явищ та предмепв, що властивi будь-якiй наци чи народу [3, а 680].

Наголосимо, що у мовленш екзотизми вжива-ються для передавання особливостей специфiчних, тобто характерних для шшого народу, предмепв i явищ дщсносп та культури [9].

За своею функщею - передавати мюцевий колорит, а також акумулювати i транслювати шфор-мащю про нацiональнi особливостi - екзотизми близью до етнографiзмiв, або регiоналiзмiв. У лшг-вiстичнiй лiтературi саме цi термiни нерiдко вико-ристовуються як синошми, проте етнографiзм, як позначення реалii, що специфiчна тшьки для певноГ мiсцевостi, за своГм походженням вiдноситься до споконвiчноi лексики в системi етномови. 1накше кажучи, етнографiзм е дiалектним словом, а значить, залишаеться за межами лггературноГ мови [7, c. 40].

Слова-екзотизми, навпаки, входять до литературно! мови, займаючи особливе мюце в ГГ лексич-нiй системi - вiдповiдно до екстралiнгвiстичноi причини - ввдсутносп денотатiв в дщсносп мови, що запозичае, вони знаходяться на перифери лексики, складаючи Г! пасивний запас. Однак деяш, мо-жна сказати регулярнi екзотизми, що мають довгу iсторiю вживання, е загальнозрозумiлими [1, c. 25].

Стд наголосити також на тому, що екзотизми, як особливий тип шшомовноГ лексики, в!^зняе строго номшативний характер значення та пов'я-зана iз цим стiйка морфологiчна однорвдшсть екзо-тичноГ лексики: екзотизми становлять переважно конкретнi iменники, тодi як шшомовш слова iнших типiв можуть бути не тiльки iменниками, а й прик-

метниками, дieсловами, при^вниками та вигу-ками. Значну частину екзотичноГ лексики склада-ють iменники на означення живих iстот, наприклад, назви оаб за родом дiяльностi, за сощальним станом, за духовним титулом, за належнiстю до гро-мадських органiзацiй i т. ш. [4, с. 55].

Вiдсутнiстю денотата в дшсносп мови, що за-позичае, визначаються основнi лiнгвiстичнi риси, що притаманш екзотизмам. По-перше, слщ зазна-чити вузьку сферу вживання: екзотична лексика ви-користовуеться, як правило, в перекладнш лттера-тур^ в книжних стилях i майже не вживаеться у мо-вленш [5, с. 44]. По-друге, яскравою рисою екзотизмiв е слабка словотворча продуктившсть -вiдсутнiсть дериватiв у переважно! бiльшостi екзо-тичних ^в. Словотворча активнiсть екзотичного слова проявляеться тiльки тодi, коли екзотизм перестае позначати поняття чужоГ культури i вже в переносному значенш, тобто в iнших лексико-семан-тичних варiантах, вживаеться в мов^ що запозичае. По-трете, не можна не сказати про нездатнiсть екзотичного слова до семантичного варшвання. Щд семантичним варшванням маемо на увазi розвиток потсеми, вiдтiнкiв значения лексично! одиницi, тобто поява у слова лексико-семантичних варiан-тiв. Екзотизми переважно моносемш. Багатознач-нiсть властива тшьки тим словами, як1 «перенесли» Г! з мови-джерела [8, с.76].

Варто звернути увагу на те, що у ^в-екзотиз-мiв дуже обмеженi можливостi варiювания з точки зору плану змюту. Семантична структура Гх лекси-чного значення стабшьна, стiйка та може бути схи-льна тiльки до старiния, в цьому випадку екзотичнi лексеми поповнюють розряд iсторизмiв. В пооди-ноких випадках, коли екзотичне слово вживаеться в мовi не в прямому значенш, а в переносному, ро-звиненому вже на грунтi мови, що запозичае, воно переходить до розряду лексичних або ж семантич-них неологiзмiв [6, с. 45].

Нарешп, важливою ознакою екзотизмiв е Гх низька сполучувашсть, тобто обмеженi синтагма-тичш зв'язки, а також ослабленi парадигматичш зв'язки, про що св1дчить вщсутшсть у ^в-екзотиз-мiв синонiмiв та антонiмiв.

Крiм названих лiнгвiстичних особливостей ек-зотизмiв, можна зазначити i Гх недостатню опано-

вашсть но^ми мови. HeonaHOBaHicTb шшомов-ного слова може виявлятися в тому, що у письмовш MOBi ввдносно нове екзотичне слово передаеться трaнскрипцieю.

Екзотична лексика досить рiзномaнiтнa. У нш виокремлюються екзотизми, що розрiзняються за своГм походженням (слов'янiзми, захвдноевропеь зми, орiентaлiзми), особливостями номiнaтивного значення (власш назви та зaгaльнi), частотою вживання (регулярш та окaзiонaльнi екзотизми).

Узагальнюючи сказане, сл1д зауважити, що екзотизми е способом втшення та збертання специфь чних особливостей життя i культури етносу, а також засобом передaчi «мюцевого колориту» даного народу нос1ям шшоГ мови. Соцiолiнгвiстичне, або ж етшчне, значення слiв-екзотизмiв передае значення реалш - понять, що пов'язаш з суто нацюна-льною специфшою буття певного народу, з «картиною свггу», що ввдображена у мов^ лексичнi елеме-нти якоГ е запозичуваними.

Переходячи до aнaлiзу функцiонувaння екзотичноГ лексики в англомовнш художнiй лiтерaтурi, треба зазначити, що вибiр роману Артура Голдена «Memoirs of a Geisha» обумовлений наявшстю в ньому великоГ кiлькостi екзотизмiв, як1 е одним з титв iншомовних запозичень.

В результата aнaлiзу на лексико-семантичному рiвнi була виявлена 91 лексична одиниця японськоГ мови, кожна з яких не мае своГх аналопв в англш-ськ1й мовi. Вживання екзотизмiв в даному ромaнi i вiдсутнiсть Гх еквiвaлентiв в англшськш мовi можна пояснити явищем мiжмовноГ' лексичноГ та кон-цептуальноГ лaкунaрностi, тобто вiдсутнiстю реалш, як1 передають особливостi специфiчних, харак-терних для iншого народу, предмепв та явищ дiйсностi.

Екзотизми в ромаш «Memoirs of a Geisha» було класифжовано за тематичною ознакою, таким чином, видiляючи наступш групи: 1) екзотизми, що номшують персонaлiГ, 2) екзотизми, що познача-ють побутовi реaлiГ та атрибути одягу, 3) екзотизми, що позначають aбстрaктнi поняття та реали культурного життя ЯпонiГ. Частотшсть використання даних тематичних груп екзотизмiв зазначена у Таб-лицi 1.

Таблиця 1.

ЧАСТОТН1СТЬ ВИКОРИСТАННЯ ЕКЗОТИЗМ1В У РОМАН1 А. ГОЛДЕНА «MEMOIRS OF A

GEISHA»

Назви тематичних груп екзотизмiв Юльшсть елементiв (Fa) Ввдсоткове спiввiдношення

Номiнацiя персоналiй 1000 одиниць 50,5 %

Номiнацiя побутових реалiй та атрибyтiв одягу 787 одиниць 39,7 %

Номiнацiя ключових понять культури 195 одиниць 9,8 %

Всього 1982 одинищ 100 %

В зазначеному ромаш 20 eK30TroMÍB HOMiHy-ють персонали, до яких вiдносяться професп, опи-cobí найменування людей, а також звернення постпозитивно до iменi.

Загалом запозичення з японськоГ мови е графь чно асим№ованими. Проте, серед них можна виок-ремити так1 екзотизми, як «geisha», «samurai»,

«sumo» i «rickshaw», яш е не пльки граф1чно, а й семантично асимiльованими, так як вони стали ча-стиною словникового складу англшськоГ мови i частотшсть Гх вживання в англшськш мовi вища. На-голошуемо, що способом, за допомогою якого екзотизми були перенесет до англшськоГ мови, е транскрипщя, адже звуки в запозичених японських

словах були замшеш лиерами англшського алфа-вiту, внаслiдок чого бшьшсть слiв читаемо за всiма правилами англiйськоi мови.

«In all my life I've never told more than a handful of people anything at all about Yoroido, or about the house in which I grew up, or about my mother and father, or my older sister-and certainly not about how I became a geisha, or what it was like to be one» [10, р. 7].

Автор в бшьшосл випадшв дае пояснения вам екзотизмам в контекст твору, зокрема тим, як но-м^ють оаб, проте вш навмисно продовжуе вико-ристовувати слова-екзотизми, що позначають про-фесп, а також звернення постпозитивно до iменi протягом усього роману. Осшльки саме екзотична лексика описуе явище соцiальноi стратифжацп -розшарування японського суспiльства, показуе пре-валювання одних професiй над iншими на початку та середиш XX столитя, а також дае пояснення ю-нуючiй та загальноприйнятiй в Японп системi зве-рнень постпозитивно до iменi.

«Shojiro-san was what we call an onna-gatta, which means that he always played women's roles» [10, р.325].

На щдстаи цього можна вважати, що багато в чому використання слiв-екзотизмiв, що номiнують людей, обумовлено тим, що автор прагне пояснити читачевi рiд дiяльностi практично всiх дiйових осiб, що ф^рують в ромаиi, а також наочно показати взаемозв'язок мiж зверненням постпозитивно до iменi та вжом людини.

Наступнi 47 екзотизмiв номшують предмети побуту, до яких ввдносяться натурфакти: рослини та органiчнi речовини, а також артефакти: страви японсько! кухнi, архiтектурнi конструкцп, засоби особисто! гiгiени та атрибути одягу, до яких ввдно-сяться назви складових частин японського нацюна-льного костюма, аксесуарiв, взуття, а також зачюок.

Основна частина запозичень цього виду е гра-фiчно асимiльованими екзотизмами, однак серед них можна видшити так1 екзотизми, як «sashimi», «sakura», «sake» i «kimono», яш е не пльки графь чно, а й семантично асимiльоваиими. Як i у випадку з першою групою екзотизмiв, способом, за допомо-гою якого вони були перенесет до англiйськоi мови, е транскрипщя.

«But has that stopped the Americans from classifying Iwamura Electric as a zaibatsu just like Mitsubishi?» [10, р.354].

Саме екзотична лексика в ромаш передае атмосферу життя японщв. Детальний опис внутрш-нього оздоблення примщень, процесу приготу-вання iжi, перерахування рiзномаиiтних японських страв i напо1в створюе нацiонально-iсторичне тло всього твору. Вщповщно, екзотизми, що познача-ють страви японсько! кухш, архiтектурнi конструк-цii, а також предмети особисто! гiгiени, вживаються в даному романi з метою передати мюцевий колорит, а також вщтворити побут японського насе-лення початку i середини XX столитя в сприйняттi читача.

«Mameha and I spent the next hour in the servant's quarters, eating a lovely dinner that included tai

no usugiri - paper-thin slices of sea bream, fanned out on a leaf-shaped ceramic plate and served with ponzu sauce» [10, р.250].

Таким чином, багато в чому використання ек-зотизмiв, що позначають предмети побуту, зумов-лено тим, що автор прагне показати читачевi ввд-мшносп способу життя людей двох культур: анг-лшсько! та японсько!.

«Her hair was ornamented with the dangling green bloom of a willow, and she wore a soft pink kimono with white flowers like cutouts all over it» [10, р. 29].

Показово й те, що екзотизми, що позначають японський нацюнальний костюм, його складовi ча-стини, аксесуари, взуття, а також зачюки, навмисно вживаються автором протягом усього роману з метою вщтворити образ японсько! гейшi початку та середини XX столитя в уявi читача. У такий споаб, в штерпретацп Артура Голдена гейша постае перед читачем, як ушкальний феномен японсько! куль-тури. Саме екзотизми, яш описують естетичний ви-гляд в одязi та аксесуарному приладдi гейшi, фор-мують образ дiвчини, що iдеально вщповщае япон-ському канону жiночностi.

«In the case of an apprentice geisha, this means the most dramatic fashion of all, a darari-obi - «dangling obi» - knotted almost as high as the shoulder blades, and with the ends hanging nearly to the ground»[10, р.165].

Можна сказати, що використання екзотично! лексики, яка позначае атрибути одягу, вiзуалiзуе образ гейш^ адже саме нею е головна геро!ня - Са-юр^ ввд iменi яко! йде розповщь у романi.

Заключи 24 екзотизми номiнують абстрактнi поняття та реалi! культурного життя людей, до яких ввдносяться назви перiодiв в iсторi! Японii, назви релтйних ритуалiв, свят, обрядiв, найменування музичних iнструментiв, а також кiлька стшких ви-словлювань японсько! мови.

Усi запозичення цiеi групи е графiчно асимь льованими екзотизмами, що були перенесет до ан-глшсько! мови за допомогою транскрипци.

«If you've ever heard the story of the Forty-seven Ronin - who avenged their master's death and afterward killed themselves by seppuku - well, it was their leader who hid himself in the Ichiriki Teahouse while plotting revenge»[10, р.166].

Екзотизми, що позначають назви перiодiв в ю-торп Японп, назви релтйних ритуалiв, свят, обря-дiв, а також найменування музичних шструменпв дають чпке уявлення про релшйне i культурне життя японського населення, а також цшком в^дт-ворюють нацюнально-юторичне тло картини життя в Японп початку та середини XX столитя.

«You and Nobu have an en Sayuri, and you can't escape it, she said. I knew even then that she was right. An en is a karmic bond lasting a lifetime» [10, р.295].

Щдсумовуючи, зазначимо той факт, що багато в чому використання екзотично! лексики, що поз-начае абстрактш поняття i реалп культурного життя людей, обумовлено тим, що автор прагне вщтво-

рити нацюнальний колорит Японп, а також пока-зати особливосп релiгiйноi самосвiдомостi i культурного розвитку японцiв.

Насамк1нець хотiлося б зауважити, що з лекси-чно! точки зору вживання екзотизмiв, що ном^-ють персоналп, побутовi реали, а також реалii куль-тури, можна пояснити вiдсутнiстю в англшськш мовi корелятiв лексичних одиниць японсько! мови, а також вiдсутнiстю понятшного поля реалiй куль-тури Япони в дiйсностi англшсько! мови.

Проведене дослвдження дозволяе зробити ви-сновок про те, що використання екзотизмiв в сучас-нiй англомовнiй лiтературi сприяе бiльш повному i глибокому вiдображенню нацiонального колориту iнших кра!н свiту, що призводить до кращого розу-мiния сутi культурних i iсторичних традицiй, що описуються в лiтературi краТн.

Перспективним е порiвняльне дослiджения особливостей функцiонувания екзотизмiв в сучас-нiй англiйськiй та американськш лiтературi.

Список лiтератури

1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.

3. Большой словарь иностранных слов: А - Я: более 24 000 слов / Под ред. А. Ю. Москвина. - М.: Центрполиграф, 2005. - 815 с.

4. Виноградова Е. В., Феоклистова В. М. Сопоставление семантических структур экзотизмов (на материале русского, английского, французского и немецкого языков) / Е. В. Виноградова, В. М. Феоклистова // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции. - В.Новгород: Наука, 2000. - 95 с.

5. Жданова А. А. Восточные экзотические фразеологизмы в публицистическом тексте / А. А. Жданова // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы научной конференции. -Тверь: Издательство ИНГН, 1999. - 91 с.

6. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. - СПб.: Наука, 2006. - 192 с.

7. Немченко В. Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник / В. Н. Немченко. - Н. Новгород, 1995. - 251 с.

8. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - М.: Либриком, 2009. - 172 с.

9. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы (терминов, номенклатурных слов, историзмов, лексических неологизмов и экзотизмов) [Электронный ресурс] — режим доступа к журн.: http ://studopedia.org/8-174453 .html

10. Golden Arthur. Memoirs of a Geisha / Arthur Golden. - New York: Vintage Books, 1997. - 434 p.

ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РАССКАЗЕ ИРЛАНА ХУГАЕВА

«САМОРОДОК»

Тотиева А.Н.

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русской филологии ГБОУ ВО «Северо-Осе-

тинский государственный педагогический институт»,

г. Владикавказ, Россия

EXPRESSIVE MEANS OF EXPRESSIVENESS IN THE STORY IRLANA KHUGAEV "NUGGET"

Totieva A.N.

candidate ofpedagogic Sciences, docent, Associate Professor of the Department of Russian Philology GBOU in "North-Ossetian State Pedagogical Institute», Vladikavkaz, Russia

Аннотация

В статье рассматриваются языковые средства выразительности и их роль в раскрытии проблематики произведения.

Abstract

This article discusses language expressiveness and their role in revealing perspective works. Abstract: this article discusses language expressiveness and their role in revealing perspective works.

Ключевые слова: проблематика, смысловая доминанта, эмотивный смысл, экспрессия, языковой повтор, композиция.

Keywords: perspective, semantic, meaning jemotivnyj the dominant expression of language, repetition, composition.

Ирлан Хугаев - известный в Осетии и за ее пределами поэт, писатель и сценарист, произведения которого опубликованы в журналах «Дарьял» и «День и ночь». Автор рассказов и повестей «Предание о Хуга», «Ласточки прилетели...», «Фарт»,

«Созерцание Абакума», «Мясо», «Новая Галатея», «Изгой», «Мегаполис», «Вечный огонь. Господин Песцов». Его произведения отличаются актуальностью проблематики, богатством изобразительно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.