Научная статья на тему 'Новітні англіцизми в художній літературі'

Новітні англіцизми в художній літературі Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англіцизм / неологізм / художня література / запозичення / тематична група / семантичне значення

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гурко Елена Васильевна

У статті досліджуються англіцизми, що з’явилися в українській мові в кінці ХХ – на початку ХХІ століття. Аналізуються і новітні англіцизми, і такі, що вже існували в українській мові, але в останнє десятиліття змінили чи розширили своє семантичне значення. Досить численними в текстах художньої літератури є запозичення, що належать до тематичних груп «культура і мистецтво», «економіка, банківська справа та фінанси», «спорт», «комп’ютерна техніка і технологія», «бізнес», «політична лексика», «побутова техніка, товари й сервіс».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Современные англицизмы в художественной литературе

В статье исследуются англицизмы, появившиеся в украинском языке в конце ХХ начале ХХI века. Анализируются и новейшие англицизмы, и такие, которые уже существовали в украинском языке, но в последнее десятилетие изменили или расширили свое семантическое значение. Многочисленными в текстах художественной литературы являются заимствования, относящиеся к тематическим группам «культура и искусство», «экономика, банковское дело и финансы», «спорт», «компьютерная техника и технология», «бизнес», «политическая лексика», «бытовая техника, товары и сервис».

Текст научной работы на тему «Новітні англіцизми в художній літературі»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С. 7-11

УДК 811. 161. 2'373.45

HoBiTHi англщизми в художнш лiтературi Гурко О. В.

Дшпропетровський нацональний унверситет '¡мен'! Олеся Гончара, м. Днiпропетровськ, Украна

У cmammi дослгджуютъся англщизми, що з'явилися вукрагнсъкт мовг в кгнцг ХХ - на початку ХХ1 столття. Аналiзуютъся i HoeimHi англщизми, i таю, що вже ic-нували в украгнсъюй Moei, але в останне десятилття змтили чи розширили свое семантичне значення. Доситъ численними в текстах художнъог лтератури е за-позичення, що належатъ до тематичних груп «кулътура i мистецтво», «економта, банювсъка справа та фтанси», «спорт», «комп'ютерна техтка i технологiя», «бiз-нес», «полтична лексика», «побутова техтка, товари й сервк».

Ключовi слова: англiцизм, неологiзм, художня лтература, запозичення, тема-тична група, семантичне значення.

Англшська мова як i iншi мови, не могла не вщредагувати на змши в суспшьно-му житп носив, викликаних новими реалiями ХХ1 сторiччя, подiями глобального масштабу. Якщо в 90-i роки ХХ сторiччя серед головних «постачальниюв» шновацш вщзначали политику, мас-медiа й 1нтернет, то на початку нового сторiччя шновацшш мовш процеси на лексико-семантичному рiвнi найактивнiше вiдбувалися в тих сферах, що знаходяться шд впливом таких мшросощальних чинникiв, як шформацшна революцiя, економiчнi перетворення, мiжнародний тероризм i боротьба з ним, про-блеми охорони навколишнього середовища, дискримшацп в суспiльствi [5, с. 5].

Актуалътстъ до^дження. Про темпи збагачення словникового складу англш-сько! мови на початку нового сторiччя свщчить, наприклад, той факт, що тшьки за сiчень 2002 року редакцшна колегiя словника Collins Gem English Pocket Dictionary зарееструвала 140 неологiзмiв [5, с. 5]. Якщо проаналiзувати сучаснi письмовi джерела мови, можна пом^ити, що цiлi речення можуть, в основному, складатися з нових слiв i словосполучень. Англщизми починають заволодiвати нашим мовним простором, але не завжди помiтно, як саме, коли i звiдки вони з'являються. Часто мовець може констатувати факт функщонування мовного знаку, а момент його по-яви залишаеться непомiченим. Художня лiтература - це один iз шляхiв, через який потрапляють у мову новi слова на позначення актуальних понять, предметсв, явищ, не вiдомих ранiше.

Проблемам запозичення присвячено чимало праць втизняних та зарубiжних до-слiдникiв. Серед них пращ I. Опенка, Б. Ажнюк, В. Русашвського, В. Виноградова, Ю. Жлуктенко, О. Муромцево!, О. Пономарьова, С. Семчинського, Д. Шмельова. Не залишилися поза увагою укра!нських лiнгвiстiв i запозичення англiцизмiв в останш десятирiччя. Цiй проблемi були присвячеш працi Н. Попово!, Г. Сергеево!, Г. Зимо-вець, Ю. Бiчай.

Для виршення названо! проблеми видасться доцшьною мета статт1 - проана-лiзувати та описати англщизми, якi з'явилися в укра!нськш художнiй лiтературi про-тягом останнього десятатття.

Перш за все з'ясуемо саме поняття неологiзм. Неолопзм - це новостворений тер-мш, слово або фраза, що перебувае в процесi входження в загальне використання i ще не включена до державно! та загальновживано! мови [1, с. 234].

Сучасш поети i проза!ки вводять англiцизми в укра!нський текст для надання йому колориту зображуваного середовища, як, наприклад, М. Матiос (роман «Чоти-ри пори життя»). На наш погляд, цим прийомом теж досконало володiе М. Соколян (роман «Кодло»). Роман I. Карпи «50 хвилин трави» перенасичений англщизмами, !х переклад подаеться лише школи. Читачевi, який не володiе англiйською мовою, важко зрозум^и такi твори. У поезiях I. Жиленко та О. Забужко часто вживаються англшсью лексеми без перекладу.

Численш новiтнi англiйськi запозичення, як тематично спiввiдносяться з економiкою, банювською справою i фiнансами, зумовленi великими змшами в цих сферах життя i впровадженням ринково! економiки в Укра!ш, а з нею i виникненням потреби в найменуваннi нових явищ, якi вже мають штернащональш (переважно на rрунтi англiйсько! мови) назви (наприклад, компашя, аудит, лгзинг, кргейтор, тендер тощо). Наприклад: «Тод1 дядько повикреслював гх 7з заповту й оголосив на гхне м1сце тендер. Тендер на тендер, серед родич1в, якг ще не брали шлюбу» [7, с. 124], «Новостворена Стлка ставить перед собою ктька головних завдань: взяти участь у тдготовц закону про аудит, сприяти становленню спец1ал1зованих ф1рм, встано-вити контакти зМлжнародною оргамзащею аудиторських тститут1в» [4, с. 123], «Компамя Емпайру, стурбована, що будинок гг перестав бути найвищим у Америщ, негайно видрукувала в «Нью-Йорк Тайме» пов1домлення про нам1р добудувати до свого быдшга ще кшьканадцять поверх1в» [4, с. 134].

Досить численною в текстах художнього стилю е тематична група «Культура i мистецтво». У сферi культури й розваг (кшо, телебачення, вщео) водночас з яви-щами, предметами та поняттями запозичуються i !хш чужомовш назви (англщизми) як таю, що переважно не мають е^валешгв в укра!нськш мовi (наприклад, блок-бастер, х1т-парад, трилер, Гол1вуд, сер1ал, ток-шоу, сиквел, римейк, хоррор-фшьм, ¡м1дж, слайд, саундтрек, хет-енд, овертайм, кл1п тощо): «Наступного дня визрыа ¡дея провести ток-шоу у Школ1» [7, с. 114], «Можна звернути з шляху 7 в парку на Мверсайд Хоч до ранку сид1ти 7 просто дивитись на Бруклш» [3, с. 327], «I хепт-енд, 7 сажа, 7 кагла, 7 витяжка тчна, 7 леп придворних звичок» [2, с. 544], «Г9лiвуд, пор1вняно з ним, - вовтузня в тсочнищ» [7, с. 445], « ... таю австртсью панки, якг обдивилися в дитинств1 голлiвудських блокбастерiв про КГБ 7 Горбачова» [7, с. 423], «Ц бандити пера зроблять з твоегроб1тничо-селянськог шюри модну торбин-ку для голлiвудськоl кiнозiрки, а з висушеного черепа експонат для нью-йоркського музею Метрополтен» [4, с. 123], «Може, й справд1 всг наш1 страждання - погано придуманий тршлер» [7, с. 494], «£вка байдуже перегортала решту морських пей-заж1в. Попсово 7 красиво» [7, с. 504], «Й з1тхнуть ностальг1йно на вид довоенного слайду» [3, с. 143], «Кадром 7з хоррор-фмьму: труп, утоплений у величезному ак-вар1ум1...» [3, с. 218], «Тут юмсть твоя - дискотечна, джинсаста й тривожна -Природною смертю сконала, не знати й коли» [3, с. 83].

Чимало запозичень у художнш лiтературi належить до тематично! групи «комп'ютерна техшка i технолопя». Це можна пояснити запозиченнями реалш у по-замовнш сферi - у цариш комп'ютерно! техшки, шформатики й шформацшних тех-нологш, всесвггньо! мережi 1нтернет тощо. Це вщбуваеться у зв'язку з вщсутнютю бшьшосп вщповщниюв в укра!нськш мовi (сервер, дискета, сайт, ноутбук, тонер, трафж, 1нтернет, чип, гемблтг, онлайн, джойстик, хакер, провайдер,комп'ютер,

Новггш ангпщизми в художнiй лiтературi

веб-сайт): «Дрт апарат глобальних метеоролог1чних згткнень Зоряних 7 повгтря-них битв комп'ютерного божевыля» [7, с. 129], «Мене кавалок глюкоманить тсля л1нч1вського драйву 7 недосипу попередшх ночей» [7, с. 78], «Тод1 що ж - спробувати гемблшг? Пограймо в автоматах? Чи з'гмо хот догс?» [7, с. 40], «I я встаю, за-лизуючирани, ¡знов горять комп'ютерт екрани Твогм листом 7 голосом твогм» [3, с. 330].

Що ж до спортивних англiцизмiв, то вони стали традицшними в укра!нськш мовi (баскетбол, волейбол, бокс, ринг, серф1нг, матч тощо). 1х запозичення спри-чинене розширенням мiжнародних, у тому чи^ й спортивних, зв'язкiв, знайомств iз новими для нашо! дiйсностi спортивними ^рами й змаганнями, а також явищами (в1ндсерф1нг, скайсерф1нг, кайтсерфтг, айсбординг, сноубординг, екстрим, сквош, кжбоканг, степ-аероб1ка, софтбол, айсинг, пейнтбол, бодибшдинг, драфт, армрес-лтг, плей-оф, р1плей та шш^: «Я... Я просто... Це все через ваш екстрим» [7, с. 150], «Змагалися борщ, гирьовики та любител1 армреслшгу» [4, с. 178], «... при вах численних утратах, вганяються вглиб ворожог територИ - й матч об1цяе стати напружено-гострим...» [3, с. 170].

Назви побутово! техшки, товарiв i сервюу теж розширили свш склад у мов^ за-вдяки нов^шм англiцизмам. Це е номiнативним вiдображенням запозичення нових реалш побутово! сфери, кiлькiсть яких збшьшуеться через входження у повсякденне життя товарiв i послуг з американсько! (або iншо! закордонно!) дiйсностi, що раш-ше були невiдомими в нашому життi або вважалися екзотичними (блендер, грумгнг, трим1нг, лтосакщя, пейджер, птнг-крем, секс-шоп, скраб, хендлер, шокер тощо): «В четвертшранку чую, як м1й пейджер видае коротке «пи» [7, с. 144], «Оч1 роззуй! Мало тоб1 доказ1в? Думаеш, це приладдя гутаперчеве? З найближчого секс-шопу?» [7, с. 175].

Досить численною тематичною групою е група пол^ично! лексики (самгт, тар, пабл1к рилейшнз, вт, в1п-м1сця, ¡м1дж, ¡м1джмейкер, бодигард, дайджест, рейтинг, стчрайтер, кыер, стингер, джет-сет, екзит-пол, грин-кард тощо): «На той момент гг рейтинг серед чолов1юв стр1мко зростав» [7, с. 59], «Скажемо по секрету, тут доклав своег руки народний iмiджмейкер 7 заслужений промоутер пострадян-ського простору, який штучно спровокував два - три шквали оплесюв, арешта вже полилися автоматично» [2, с. 169].

Поява таких ^в в укра!нськш мовi зумовлена розширенням мiжнародних зв'язюв i посиленням впливу свтових суспшьно-пол^ичних процешв на Укра!ну. Дослщники В. Акуленко, С. Карпшовська, А. Ломовцева стверджують, що розвиток семантично! структури запозичено! лексеми у мов^ яка !! приймае, може супроводжуватися пев-ними змшами (ускладнення та спрощення структури, перештегращя значень). Змiни в семантичнш структурi запозичено! лексеми часто супроводжуються змiнами у структурi окремих значень на схематичному рiвнi - розширення, звуження та перенос значення.

Тематична група ств на позначення поняття <^знес» швидко входить у сучасне ви-користання: б1знес-план, б1знес-програма, б1знес-ланч, б1знес-партнер, б1знесвумен, б1знес-клас: «П1д час бiзнес-ланчу Алекс так розмахував своею серветкою, неначе це був быий прапор, 7 в1н збирався здатися в полон» [7, с. 108].

Переважно запозичення нових англiцизмiв у систему укра!нсько! мови вщбуваетъся безпосередньо. Так, до сучасно! укра!нсько! мови потрапляе 80 вщсотюв англо-аме-риканських ^в. Прикладом, коли англiйська мова е мовою-джерелом запозичень, можуть бути таю найменування: андеграунд, грант, дилер, драйвер, гнжитринг, кеш, зеро, быдинг, парктг, ¡м1дж-мейкер, трилер, флаер, шоу-б1знес, шоумен, супермен, джойстик, плеер, юкбоканг, фтнес, беб1-бум, фастфуд, хотдог, стейк, секонд-хенд: «... краще походити по барах та клубах, якг уподобав празький «андеграунд»

- студенти, художники та радикали, як1 сприяли поваленню старого режиму» [4, с. 234] , «Однаково гг життевий уклад виглядав довол1 непривабливо з позицп здоровог псих1ки / стилю життя доморощеного супермена» [7, с. 88], «У самому центр1 Це-хощнка, б1ля великого фонтану, розмктився партнг - платна автостоянка» [4, с. 127], «Зараз будемо смажити стейки, соковит1 шматки телятини завтовшки в ав-томобыьну шину, улюблену гжу вах американцев, горд1сть американськог култарп, а заодно 7 американських фермер1в, ям специально вигодовують для цього телиць 7 вм1ють це робити, як шхто в свт й пильно приховують таемницю свого вм1ння» [4, с. 98], «Iпара од видиху, наче снага богоборча, клубиться все нижче, зр1внявшись з позначкою «зеро» [3, с. 210].

Трапляються деяю лексеми, у назвi яких експлщитно виражеш компоненти, пов'язаш iз власними назвами, покладеними в основу цих комбшацш (вгнчестер -вщ назви мюта Вiнчестер; гамбургер - вщ назви мюта Гамбург; далматин - вщ на-зви юторично! област Югослава Далмаци, кирза - вщ назви селища в Англп Керзи; ньюфаундленд - вщ назви острова Ньюфаундленд; пекгнес - вщ назви мюта Пекш).

Висновки. Таким чином, у розглянутих нами текстах укра!нсько! художньо! л> тератури кшця ХХ - початку XXI ст. вщбуваються закономiрнi лексико-семантичш процеси, у зв'язку з появою нових англомовних запозичень. У !хнш семантищ, по-рiвняно зi значенням !х етимонiв, здiйснюються семантичш зрушення, якi складають цiлiсну картину закономiрностей та особливостей процесу формування семантики ^в англомовного походження в сучаснш укра!нськiй мовi. Цей складний процес потребуе подальшо! уваги лшгаспв та передбачае глибокий аналiз зазначених вище мовних процесiв.

Список л^ератури

1. Великий тлумачний словник сучасно! укра!нсько! мови / уклад. i головн. ред. В. Т. Бусел. - К. : 1ртнь : ВЕФ «Перун», 2001. - 1440 с.

2. Гримич М. Варфоломiева шч : Роман / М. Гримич. - Львiв : Кальварiя, 2002.

- 160 с.

3. Забужко О. Друга спроба : Вибране / О. Забужко. - К. : Факт, 2009. - 432с.

4. Загребельний П. Зiбранi твори / П. Загребельний. - К. : Генеза, 1989. - 343 с.

5. Зацний Ю. А., Янков А. В. 1нновацп у словниковому складi англшсько! мови початку XXI столггтя : англо-укра!нський словник / Ю. А. Зацний, А. В. Янков. - В> нниця : Нова книга, 2008. - 360 с.

6. Медшкова М. Тю! : Роман-фрютайл з елементами аерофотозйомки / М. Мед-нiкова. - Львiв : Кальварiя, 2003. - 228 с.

7. Укра!нська лiтература : Хрестомапя нововведених творiв за програмою / [ред. Р. В. Мовчан]. - К.: Генеза. - 576 с.

Гурко Е. В. Современные англицизмы в художественной литературе // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С. 7-11

В статье исследуются англицизмы, появившиеся в украинском языке в конце ХХ

- начале XXI века. Анализируются и новейшие англицизмы, и такие, которые уже существовали в украинском языке, но в последнее десятилетие изменили или расширили свое семантическое значение. Многочисленными в текстах художественной литературы являются заимствования, относящиеся к тематическим группам «культура и искусство», «экономика, банковское дело и финансы», «спорт», «компьютерная техника и технология», «бизнес», «политическая лексика», «бытовая техника, товары и сервис».

HoBiTHi англiцизми в худoжнiй niTepaTypi

Ключевые слова: англицизм, неологизм, художественная литература, заимствования, тематическая группа, семантическое значение.

Gurko O. V. The moderh anglicisms in the fiction // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2013. - Vol. 26 (65). No 1 - P. 7-11

Anglicisms that appeared in the Ukrainian language at the end of XX - beginning of XXI century are investigated in this article. The modern Anglicisms and those that already existed in the Ukrainian language, but in the last decade have changed or expanded their semantic meaning are also analyzed. Our study confirms that fiction is one of the ways through which fall into the language new words to indicate important concepts, objects, events, not previously known. A lot of loans are found in the texts of fiction. They belong to the thematic group «culture and art», «economics, banking and finance», «sport», «computers and technology», «business», «political vocabulary», «household appliances, goods and services».

In the field of culture and entertainment (film, television, video) simultaneously with the events, objects and concepts borrowed and their alien names (Anglicisms) as being mostly have no equivalents in the Ukrainian language. Thematic group of words to denote the concept of «business» quickly enters the modern usage. Modern poets and writers introduced Anglicisms in Ukrainian text to give it color represented social environment (M. Matios and M. Sokolian). In poetry I. Zhylenko and O.Zabuzhko frequently used English words without translation.

Key words: Anglicism, neologism, fiction, loans, thematic group, semantic meaning.

Поступила доредакцИ 16.04. 2013р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.