Научная статья на тему 'Особенности выражения обстоятельства места в рутульском языке'

Особенности выражения обстоятельства места в рутульском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА / ПАДЕЖ / НАРЕЧИЕ / РУТУЛЬСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИКА / ПОСЛЕЛОГ / ADVERBIAL MODIFIER OF PLACE / CASE / ADVERB / RUTUL LANGUAGE / SEMANTICS / POSTPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исмаилова Анжела Магомедовна

В данной статье рассмотрены особенности обстоятельства места в рутульском языке. Обстоятельство места в рутульском языке, как и в родственных языках, является одним из наиболее распространенных. В ходе исследования было определено, что в рутульском языке большое количество пространственных падежей, образующих обстоятельство места.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF EXPRESSING THE ADVERBIAL MODIFIER OF PLACE IN THE RUTUL LANGUAGE

The article examines the specifics of the adverbial modifier of place in the Rutul language. In the Rutul language, as in the related languages, the adverbial modifier of place is one of the most frequent ones. The analysis indicated that in the Rutul language there are a lot of spatial cases forming the adverbial modifier of place.

Текст научной работы на тему «Особенности выражения обстоятельства места в рутульском языке»

Исмаилова Анжела Магомедовна

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА МЕСТА В РУТУЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье рассмотрены особенности обстоятельства места в рутульском языке. Обстоятельство места в рутульском языке, как и в родственных языках, является одним из наиболее распространенных. В ходе исследования было определено, что в рутульском языке большое количество пространственных падежей, образующих обстоятельство места. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/11 -З/ЗР.^т!

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 3. C. 104-106. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/11-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

По результатам проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1. Испанские компьютерные метафоры невозможно изучать без сравнения с языком-первоисточником (английским языком), так как большинство компьютерных терминов зародилось в США и их странах-сателлитах.

2. Было выявлено, что испанские компьютерные термины-метафоры функционируют в языке в форме трех типов: метафоры, заимствованные из английского языка, метафоры, возникшие на базе коннотаций представителей испанского языка и гибридный тип. Доминирующим типом является первый.

3. В большинстве анализируемых словарных единиц отмечаются многочисленные случаи частичного или полного совпадения метафорического значения в сравниваемых языках. Основной причиной этого можно считать калькирование из английского языка, а также общечеловеческий характер мышления.

Список литературы

1. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М.: Высш. шк., 2003. 244 с.

2. Ивлиева Е. А. Роль метафоры в процессе терминообразования (на материале испанских компьютерных терминов): автореф. дисс. ... к. филол. н. СПб., 2014. 23 с.

3. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск: Изд-во Минск. ун-та, 1999. 196 с.

4. Alarcón Álvarez E. Diccionario de términos informáticos e Internet. Madrid: Anaya multimedia, 2007. 416 p.

5. Pfaffenberger B. Diccionario de términos de computación. México: Prentice Hall, 1999. 576 p.

SPANISH COMPUTER METAPHORS CLASSIFICATION BY NATURE OF CONNOTATIVE MEANING

Ivlieva Elena Alekseevna, Ph. D. in Philology Herzen State Pedagogical University of Russia in St. Petersburg elena.ivlieva@gmail.com

The article undertakes an attempt to classify Spanish computer terms-metaphors by nature of connotative meaning. The basic types of computer terms-metaphors in the Spanish language are identified and analyzed. The dominant type is determined. Features of formation and functioning of such terms-metaphors are considered. The basic problems for further study are formulated.

Key words and phrases: computer science; term; metaphor; connotations; direct borrowings.

УДК 811.351.32

В данной статье рассмотрены особенности обстоятельства места в рутульском языке. Обстоятельство места в рутульском языке, как и в родственных языках, является одним из наиболее распространенных. В ходе исследования было определено, что в рутульском языке большое количество пространственных падежей, образующих обстоятельство места.

Ключевые слова и фразы: обстоятельство места; падеж; наречие; рутульский язык; семантика; послелог.

Исмаилова Анжела Магомедовна, к. филол. н., доцент

Дагестанский государственный технический университет angeЮ578@mail. т

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА МЕСТА В РУТУЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Особенностью обстоятельства является его относительная самостоятельность по отношению к тому или иному члену предложения, то есть отсутствие специфической зависимости от какого-либо одного члена предложения. Подобная относительная самостоятельность обстоятельства в определенной степени предопределяет его место в составе предложения: оно может свободно менять свою позицию и находиться в препозиции или постпозиции по отношению к другим членам предложения.

В рутульском языке обстоятельство места выражают все локативно-направительные и исходные падежи шести серий, наречия места [2, с. 62].

Обстоятельство места, оформленное I локативно-направительным падежом Семантикой этого падежа определяется и его основная функция - выражение места, где производится действие. Так, I локативно-направительный падеж оформляет обстоятельство места со значением:

1) нахождения предмета где-либо, внутри чего-либо:

Къизил палчикье ки рапара (Посл.). / Золото и в грязи блестит [4, с. 7];

Сивилзид джибе къизиллубузуд диш (Посл.). / В потертом кармане золото не задерживается [Там же];

2) движения внутрь чего-либо при глаголах передвижения:

Гыдзыр хала хайиресруъуд диш (Посл.). / Глашатай в дом к добру не приходит [Там же, с. 8]; РухаIувчу рухаI викьири (Посл.). / На мельницу забравшаяся на мельнице умерла [Там же].

Обстоятельство места, оформленное I исходным падежом I исходный падеж при выражении места конструируется с глаголами движения, обозначающими отдаление от данного места: хъыхьын «уйти, уехать», эгъаМун «выйти», игъирхьун «вырваться», сугун «исчезать, теряться», лешун «взять, купить», хъидкьын «приводить, приносить», лаъ лузун «встать» и т.д. Возможны случаи употребления в подобных предложениях и глаголов с иной семантикой [1, с. 58].

10.02.00 Языкознание

105

Му1къмаа му1къма руъура, къалыйчиере джус хьыв къазамиш гьаъарай. / Из сел в села переходя, лудильщик себе хлеб зарабатывал (пример составлен автором статьи - А. И.).

Шийи гъу1ляя вуруъура, ригяя хъу1вгъу1ре (Посл.). / Деньги через окно приходят, в дверь уходят [4, с. 9].

Существительные в I исходном падеже, присоединяя формант -ды, указывают на место, из которого происходит родом или прибыло данное лицо.

Изды хыди Гьахтаады риъи. / Моя подруга из Ахтов (есть);

Шагьир Гьезерчи Сыназыраады йиъи. / Поэт Эзерчи из Шиназа (есть) (примеры составлены автором статьи - А. И.).

Имена в I исходном падеже выражают обстоятельственное значение, управляясь послелогами, назначение которых заключается в указании или уточнении направления движения. К ним относятся послелоги хьуъ «по, через, вперед», мидиъ «сюда», аъ «в, вовнутрь», гъаъ «из, во вне», лаъ «вверх», саъ «вниз» [3, с. 115]:

Джемиш палчикьяя хьуъ вирхьад виъи (Посл.). / Буйвол по грязи ходит [4, с. 9].

Гъу1ляя аъ быч1имыд ил а. / В окно цветами пахнет (букв. «В окно внутрь цветов запах есть») (пример составлен автором статьи - А. И.).

Обстоятельство места, оформленное II локативно-направительным падежом

Имена третьего и четвертого классов во II локативно-направительном падеже выражают место, на котором происходит действие, оформляя:

а) обстоятельство места со значением нахождения предмета на поверхности чего-либо при глаголах гъа «быть, находиться на поверхности чего-либо», сукьун «сидеть», лузун «стоять», лукун «лежать, падать» (при II локативно-направительном падеже употребляется только в значении «падать»), сахын «спать» и т.д.:

Кьухьды духлаа г1ар сывхыр а. / На большом камне змея спит (пример составлен автором статьи - А. И.);

Духлаа мал уху.1с руъуд диш (Посл.). / На камнях скот содержать невозможно [Там же, с. 10];

б) обстоятельство места со значением направления субъекта или объекта на поверхность чего-либо при глаголах леч1ун «влезать», мык1 сывхы1н «наступать», йыркьын «приходить», лихьин «класть» и др.

Джыгад мийманас гьаьйаьг курмаьляя ливирхьере (Посл.). / Для нежеланного гостя кастрюлю на дымоход ставят [Там же].

II локативно-направительный падеж выражает место, где происходит действие, не только в конкретно узком, но и в широком значении этого слова - в выражениях типа дуьнъяяды «на свете», ч1ирыы «на земле», хьидыы «на воде» и т.д.

Дуьнъяядыы бала миллетбыр ешемиш руъура. / На свете много народностей живет (пример составлен автором статьи - А. И.).

При выражении обстоятельства места нередко с формой II локативно-направительного падежа употребляется послелог уу «на», который лишний раз указывает на то, что действие совершается на поверхности чего-либо или направлено на поверхность чего-либо [3, с. 123].

Уст1улаа уу дидды китабыр гъа. / На столе отца книги лежат.

Халычедыы уу гаьт сывхыр а. / На ковре кот спит (примеры составлены автором статьи - А. И.).

Изъятие этого послелога из структуры предложения не вносит принципиальных изменений в семантику высказывания.

Как отмечает М. О. Таирова, «вследствие отсутствия в рутульском языке транслатива, II исходный падеж передает значение движения через что-либо как в сочетании с послелогом хьуъ "через", так и без него» [5, с. 51].

Мирияяла хьуъ гъа1 выъыр а. / Через реку мост построили.

Гъы1рчехъанар банымыыла хьуъ хъидкьыри. / Охотники через горы вернулись (примеры составлены автором статьи - А. И.).

Обстоятельство места, оформленное III локативно-направительным падежом

Имена с лексическим значением места в III локативно-направительном падеже оформляют обстоятельство места, указывая на:

а) место, у (около) которого происходит действие:

Рыкъъйде быстан, юргъа йиван, быт1рад къари - маддынийды йикий (Посл.). / У дороги сад, быстрый конь, красивая жена - у другого пусть будут [4, с. 11];

б) место, к которому направлено действие, при глаголах движения, показывающих приближение: йыхьын «идти», йиркьын «приходить», сигын «отпускать», яхын «бежать» и др. :

Касиб нац1урда йиркьыйне, нац1ур къуру вуруъура (Посл.). / Когда бедняк к реке приходит, река высыхает [Там же];

Бахтсыз былахада ха1ред хана йыхьыр Ки, хьед хана хъу1гъу1рдиш (Посл.). / Несчастливый, даже если с маслом к роднику пойдет, с водой не возвращается [Там же].

Как правило, при глаголах с семантикой удаления от данного места формы III исходного падежа оформляют обстоятельство места.

Дид багъдаа хъиркьыри. / Отец из сада пришел.

Изды хукадаа хъуъ йиш. / От моего дерева отойди (примеры составлены автором статьи - А. И.).

Обстоятельство места, оформленное IV локативно-направительным падежом

Употребляясь с недостаточным глаголом хъу «находиться, есть», IV локативно-направительный падеж выражает место, за которым происходит действие.

Кьухьды му1къ банахда хъу. / Большое село за горой находится.

Балта ригихда хъу. / Топор за дверью находится (примеры составлены автором статьи - А. И.).

Обстоятельство места, оформленное IV исходным падежом

Обстоятельство места IV локативно-направительный падеж выражает при недостаточных глаголах хъу в значении «висит», а «есть»:

Ригихълаа хынимешды ун а. / Из-за двери голоса детей слышны;

Халыхълаа хынимешды унбыр ай. / Из-за дома детские голоса слышались (букв. были) (примеры составлены автором статьи - А. И.).

Большой интерес представляет употребление с глаголом хъиркьын «возвращаться» форм IV исходного падежа, семантику которых на русский язык можно перевести только описательно.

Рыш хьидыхълаа хъиркьыри. / Девочка за водой ходила и вернулась (букв. «Девочка от воды вернулась»). Ханым халычедыхълаа хъиръи. / Ханум ходила помогать ткать ковер и в настоящее время возвращается (примеры составлены автором статьи - А. И.).

Формы IV исходного падежа оформляют обстоятельство места и с другими глаголами.

Обстоятельство места, оформленное V локативно-направительным падежом Локативно-направительный падеж V серии выражает место, где совершается действие, при глаголе кид-хьун в значении «упасть, проникнуть, войти в состав» во всех временных формах и в отрицательной форме. Чаще всего употребляется недостаточная форма глагола кидхьун - ки.

Хьидик кидние хьедрагъара (Посл.). / В воде находящийся воду пьет [Там же, с. 12]. Ригик кьа1ч1 ки. / В двери дыра есть (пример составлен автором статьи - А. И.).

Форма V локативно-направительного падежа выражает место, по направлению к которому совершается действие:

Нац1урук кирхьуднийис гьугълара шыв хъаъаси? (Посл.) / В реку упавшему дождь что сделает? [Там же, с. 13]; Балугъ выгад хьидик кагъу1д йиъи (Посл.). / Рыбу желающий в воду входит [Там же].

Обстоятельство места, оформленное V исходным падежом В локативных значениях форма V исходного падежа употребляется редко, несмотря на то обстоятельство, что в рутульском языке эта форма, по свидетельству М. О. Таировой, включает в себя и значения VI исходного падежа [5, с. 43]:

Ха1ликлаа ха1дий киибхьури. / С неба звезда упала;

Ми балугъмар диде мириеклаа хакьыри. / Эту рыбу отец в реке поймал (примеры составлены автором статьи - А. И. ).

Иногда формы V исходного падежа выражают место совершения действия не самостоятельно, а с послелогом саъ «вниз»:

Ч1аблад лаш хукаклаа саъ хъияъ. / Баранью тушу к дереву подвесьте (пример составлен автором статьи - А. И.).

Обстоятельство места, оформленное VI локативно-направительным падежом

С VI локативно-направительным падежом в функции обстоятельства места употребляются глаголы сукьун «сидеть», лузун «стоять», лукун «лежать», яхын «бежать», йыхьын «идти», недостаточные глаголы ги в значении «быть, находиться под чем-либо», а «есть» и др.

Ч1ирихьде хьылынды лирхьв (Загадка). / Под землей синий голубь (находится) [4, с. 17]. Хикирды хукахьде сумабукь (Погов.). / Под ореховым деревом не сиди [Там же].

Обстоятельство места часто выражается именем в родительном падеже со словом кьан «дно» в VI локативно-направительном падеже:

Хьидид кьанахьде быт1раана йиъи. / Под водой красиво (букв. «Воды под дном красиво есть»). Банад кьанахьде кьухьды му1къ ги. / У подножия горы (под горой) селение находится (примеры составлены автором статьи - А. И.).

В заключение отметим, что в рутульском языке обстоятельства места образуются в сочетании с падежными формами. Это объясняется фактом наличия в рутульском языке большого количества пространственных падежей, наречий места и послелогов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список литературы

1. Дирр А. М. Рутульский язык. Тифлис, 1911. 204 с.

2. Ибрагимов Г. Х. Рутульский язык. М.: Наука, 1978. 306 с.

3. Махмудова С. М. Морфология рутульского языка. М., 2001. 256 с.

4. Махмудова С. М. Рутульские пословицы и поговорки. М.: Дагучпедгиз, 1993. 34 с.

5. Таирова М. О. Морфология склонения в рутульском языке. М.: ДГПУ, 2002. 78 с.

SPECIFICS OF EXPRESSING THE ADVERBIAL MODIFIER OF PLACE IN THE RUTUL LANGUAGE

Ismailova Anzhela Magomedovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Dagestan State Technical University angel0578@mail. ru

The article examines the specifics of the adverbial modifier of place in the Rutul language. In the Rutul language, as in the related languages, the adverbial modifier of place is one of the most frequent ones. The analysis indicated that in the Rutul language there are a lot of spatial cases forming the adverbial modifier of place.

Key words and phrases: adverbial modifier of place; case; adverb; Rutul language; semantics; postposition.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.