Научная статья на тему 'Выражение пространственных отношений в рутульском и английском языках'

Выражение пространственных отношений в рутульском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛЕЛОГ / ПРОСТРАНСТВЕННАЯ СЕМАНТИКА / НАПРАВИТЕЛЬНАЯ / ЛОКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афраимова Патимат Рамазановна

В статье анализируются синтаксические средства, выражающие семантику пространства в рутульском и английском языках. Данные языковые средства объединены на основе общности выполняемой ими семантической функции в составе функционально-семантического поля пространства. Определяются сущность и границы понятия пространственной семантики в исследуемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Выражение пространственных отношений в рутульском и английском языках»

УДК 81-22.2

ВЫРАЖЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУТУЛЬСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© 2012

Афраимова П.Р.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье анализируются синтаксические средства, выражающие семантику пространства в рутульском и английском языках. Данные языковые средства объединены на основе общности выполняемой ими семантической функции в составе функционально-семантического поля пространства. Определяются сущность и границы понятия пространственной семантики в исследуемых языках.

The author of the article analyzes the basic means expressing the semantics of space in the Rutul language and in English. The given linguistic tools are combined on the basis of the generality of their semantic functions in the composition of the functional-semantic field of the space. She determines the nature and boundaries of the spatial semantics concept in the studied languages.

Ключевые слова: послелог, пространственная семантика, направительная,

локативная функция.

Keywords: postposition, spatial semantics, directional, locative function.

Особенности окружающего нас мира находят пространственное выражение в языке средствами различных уровней. Соотношение этих уровней в языках неодинаково. Для выражения пространственных отношений используется термин «послелог» в дагестанских языках и довольно редко - в германистике. В рутульском и английском языках послелоги характеризуются морфолого-синтаксическим своеобразием. Поэтому при применении термина «послелог» необходимо оговорить, что под ним понимается. Если сформулировать понятие послелога без учета своеобразия в конкретном языке, то можно дать общее определение: «послелог - это служебное слово, выступающее при именах и глаголах и выполняющее определенную синтаксическую функцию». В качестве послелогов обычно выступают наречия, как правило, пространственной семантики. В дагестановедении послелоги представлены в структуре имени существительного, а в германистике - в структуре глагола (хотя встречается и в структуре существительных, прилагательных и наречий). Следует отметить, что в германистике термин «послелог» употребляется не только для обозначения словообразовательного глагольного элемента. Поэтому этот термин не является безупречным и принимается нами для условного обозначения. В данной статье мы анализируем послелоги рутульского и английского языков, конкретизирующие пространственную семантику.

Послелоги английского языка, сопровождающие глагол, как и пространственные наречия рутульского языка, различным образом модифицируют глагол: меняют видовую семантику (Aspect Postpositions), усиливают видовой оттенок (Intensifying Postpositions), лексическое значение исходного глагола (Idiomatic Postpositions) или уточняют его, указывая на направление действия: внутрь, наружу, вверх, вниз и так далее [1.С. 56].

Семантику направления во внутрь ориентира придает пространственное наречие ара «в, внутри» в рутульском языке и послелог in в английском языке, например: рут. ара аьхъийн «загонять», ара ихьин «вложить», ара сихьин «класть», ара аькьын «лить», ара саьгъун «посадить», ара гийин «стелить» и т. д. Англ.: go in «входить», come in «войти, входить», let in «впустить», flow in «втекать», rush in «примчаться, вбежать», take in «принимать» и т. д. Например: The teacher comes in. «Учительница входит». Come in,

please! «Войдите, пожалуйста!» В отличие от предлога in, выражающего пребывание (статику) в ориентире, послелог in указывает на направление действия снаружи во внутрь (динамику). Например: She stood a moment, then went in without saying anything more: «Она немного постояла и вошла, не сказав более ничего». Такие же семантические нюансы обнаруживают рутульское наречие аъ «в, внутри» и глагол ъагъус «пустить во внутрь». Движение в противоположном направлении - изнутри наружу - выражают рут. гъаъ и англ. out, например: рут. гъа-гъаьч1ун «выйти», гъаьтЫн «вытащить», гъаътЫн «вынуть, вытащить», гъа гъайин «выгнать» и т.д. Англ. to go out «выйти», to run out «выбежать, выбегать», to take out «вынуть, вытащить». Например: I come out in the night and go hack when it's night. (Amer.) «Я выхожу ночью и возвращаюсь, когда светает». Nelly puts on her coat and her cap and runs out of the house. (Amer.) «Нелли надевает пальто и шляпу и выбегает на улицу».

Например: Элла саъ йа1кв сидхьури.

From above there was a light.

«Сверху появилось сияние».

Пространственную ориентацию движения сверху вниз выражает английский послелог down: go down «спускаться» (go «идти»), sit down «сесть» (sit «сесть»), lie down «лечь» (lie «лежать»), come down «спускаться», jump down «спрыгнуть», creep down «сползать», get down «слезать, сходить», walk down «спускаться». Например: When I came down from my home in the tree, I looked about me again. (Amer.) «Когда я спустился со своего жилья на дереве, я снова оглянулся кругом». I agreed and sat down. (Amer.). «Я согласился с этим и сел» [2. С. 76].

Семантическим и функциональным эквивалентом английского послелога down является рутульское наречие аа «внизу», например: аа—> аа лукун «упасть» - кийкьын «попасть», аа—* лузаь гьаькьын «оставлять», аа гийин «постелить что-либо на землю» -гийин «стелить» и т.д. Например: to sit down «садиться» - сикьун, to go down «спускаться, сходить» - саъйшин и т. д.

Рут. Выды ч!елбыр хъуъ лехъеш. «Возьми свои слова обратно». Англ. Take the words back.

Пространственная семантика послелога down не ограничивается указанием движения сверху вниз. В ряде случаев послелог down может передавать не конкретное направление движения ориентира вниз, а передает семантику движения из более значительного места в менее значительное, например: to run down «приехать (например, из столицы в провинцию)».

Противоположную семантику передает послелог up в сочетании с глаголами движения, например: stand up «встать, подняться из сидячего положения», bring up «поднимать», come up «подниматься», grow up «подрастать», get up «подниматься» (наверх). I love to see it hit the ground and then bounce up again. (Amer.) «Я люблю смотреть, когда он (дождь) ударяется об землю и снова отскакивает от нее». No one has to get up early on Sunday morning. (Amer.) «Никому не нужно вставать рано по воскресеньям». В рутульском языке семантику движения ориентира по направлению снизу вверх ъаала лаъ передается пространственное наречие лаъ «вверх, наверх», например: лаъ кят!ин «поднять наверх», лаъ лузун «встать, подняться», лаъ гыргын «приносить, приводить наверх», гьуджум «наступать» и т. д.

Для выражения пространственной семантики «назад, обратно» в английском языке употребляется послелог back, например: to go back «вернуться», to look back «оглядываться назад»: I have come from a back in put. «Я зашел с заднего входа». Зы хьалаала ъаъ йиркьыри.

Аналогичную семантику - семантику от ориентира направления действия - в рутульском языке передает пространственное наречие хъуъ «назад, обратно», например: гъукаь хъаькьын «возвратиться», хъу гъаьргын «отступить, отстать», хьураа хьуъна «в сторону спереди назад». '‘>го распространенный префикс в глагольном словообразовании рутульского языка. Наречие хьалаала «сзади, позади» обозначает движение от говорящего: лаъйкъын «достать, настигать» (лаъхьаъйкььын «догнать, доходить до чего-либо, опираться»), гъукун «поворачиваться» (гургъун «вертеться, бродить»), гш-гъаьч1ун «выходить, выйти», йикьин «убить, убивать», хъаькьын «возвращаться», т!аби гьакьын «подчиняться, повиноваться». Движение в прямом направлении передается посредством пространственного наречия уяихьде «вперед, впереди», например: сирхьун «идти».

Семантика удаления от ориентира передается в английском языке послелогом away, например: to go away «уходить, уехать», to throw away «выбросить», to carry away

«унести», to boil away «выкипеть» и т. д. [3. С. 141].

Для выражения одних и тех же значений генетически различные языки используют различные языковые средства. Так, в словообразовании рутульского глагола главным является способ словосложения. Один из распространенных способов - это сочетание пространственного наречия и целевой формы глагола. Сочетаясь с глаголами определенной семантики, наречия с пространственной семантикой хьалаала «сзади, после», арыди «между, посредине», арыдаа «в середине», эли «на, наверху», аа «под, внизу» образуют глаголы нового значения. При этом происходит обособление целого от составляющих его компонентов путем частичной или полной нейтрализации лексического значения компонентов и утратой ударения одним из компонентов. Наиболее продуктивным при таком способе словообразования является наречие эли «на, наверху». При подобном глагольном словообразовании наречия теряют свои семантические особенности и выступают в функции глагольных приставок. Так, пространственное наречие хьаьни «потом, после», «сзади, позади», в сочетании с глаголом превращаясь в глагольный префикс, сохраняет значение направления, который приобретает глагол, например: хьаьни - выполняет роль глагольного префикса—>■ хъаькьын «возвращаться». Данное наречие, превращаясь в глагольный префикс, претерпевает определенные фономорфологические изменения.

Процесс превращения пространственных наречий в глагольные превербы в рутульском языке продуктивный. Наряду с синтетическими конструкциями встречаются также аналитические конструкции: лаъ йикис «приподняться», хъуъ йикис «отодвинуться», хъуъ гьаъас «отодвинуть», хъуъ йикис «придвинуться», лаъ гьаъас «приподнять», лаъ лийес «поднять». Как видим из примеров, превербы в сочетании с глагольными формами образуют глаголы с пространственной семантикой. При этом компоненты структуры глагола не претерпевают каких-либо фонетических изменений. В функциональном отношении превербы в дагестанских языках неидентичные, а во многих случаях не совпадают между собой. Вместе с тем во многих дагестанских языках они используются для выражения пространственных отношений. Слова типа гьуджум «нападать», лузаь гьаькьын «оставлять», кийдхьун «проникать» нельзя квалифицировать как глагольные словосочетания по той причине, что они уже полностью утратили свою первоначальную (пространственную) семантику, которая бы позволила рассматривать их как словосочетания.

Факт образования глаголов посредством пространственных наречий и целевой формы подтверждается данными ряда дагестанских языков. В локализации по вертикали представлены форманты локативных падежей: во всех лезгинских языках -h-адэссив (вблизи ориентира) [4. С. 169]. Даже в тех языках, в которых представлены стройные системы превербов (даргинский, агульский, лезгинский), наблюдаются случаи, когда превербы полностью еще не грамматикализовались и сохранили форму пространственного наречия, ср.: рут. сач1ун «спуститься» (саъ «вниз»), лач1ун

«подниматься на вверх» (ля «вверх»); дарг.: гъалабихьес «представить» (гъала «перед»), г!елабихьес «скрыться» (г!ела «назад»).

В рутульском языке функционирует интенсивный процесс становления превербов, которые исторически восходят к пространственным наречиям. Многие из приведенных послелогов в определенных случаях могут выступать в функции пространственного наречия: гьу йийн - прыгнуть вперед; багъдаь гьу гьа!рхы!ри - пошел по саду гулять; гъу хъудихдаь лузаь - ты, стой позади.

В рутульском языке наблюдается тенденция передавать пространственную семантику послелогами, а при отсутствии пространственной семантики, послелоги переходят в превербы - халди хъудихдаь баь езири - сзади дома посадили сад. В данном предложении послелог конкретизирует семантику эссива. Слово хъудихдаь имеет значение «сзади посадили», которое является первичным. Оно может быть квалифицировано и в качестве послелога, и в качестве пространственного наречия. Следует отметить, что не все исследователи рутульского языка рассматривают данные лексемы в качестве пространственного наречия. Такая дилемма связана с тем, что посредством послелогов оформляется подчинительная связь между словоформами, входящими в словосочетание или предложение. А. М. Дирр, выделяя послелоги, приводит их в разделе наречия [5. С. 26-28]. Е. Ф. Джейранишвили рассматривает послелоги в качестве постпозиционных с глаголом и препозиционных с именем [6. С. 585]. Е. X. Ибрагимов послелоги выделяет в разделе наречий [7. С. 109]. С. М. Махмудова отмечает именное и

наречное происхождение послелогов [8. С. 220].

Как в рутульском, так и в английском языках довольно активно функционируют глаголы, образованные путем присоединения к ним адвербиальных слов с пространственной семантикой, которые в рутульском языке занимают препозицию, а в английском языке - постпозицию: рут. сирхьун - англ. go in «входить»; рут. лузун - англ. stand up «вставать»; рут. угъ лаькьын - англ. put on «одевать». Послелоги английского языка, так же, как и префиксальные пространственные наречия рутульского языка, различным образом модифицируют глагол. В частности, не нарушая основного лексического значения глагола, уточняют его пространственную семантику, указывая на направление действия:

внутрь (рут. аъъна- англ. walk in «входить»); наружу (рут. гъаъна - англ. to go out «выйти»); вверх (рут. лаъна - англ. to stand up «встать»); вниз (рут. саъна - англ. to sit down «садиться»); назад (рут. хъуъна- англ. to go back «вернуться») и т. д.

Носители рутульского и английского языков по-разному воспринимают одни и те же пространственные отношения. В исследуемых нами языках восприятие одного и того же пространственного расположения выражается различными языковыми средствами.

Примечания

1. Жигадло В. Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык (теоретический курс). М., 1956. 2. Жлуктенко Ю. Н. О так называемых сложных глаголах типа «to stand up» в современном английском языке // ВЯ. 1954. №5. 3. Ильиш Б. А. О частях речи в английском языке // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). Л., 1968. 4. Шихалиева С. X. Импликация элементов референции в семантической матрице (на материале дагестанских языков // Гуманитарные исследования. Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2010. № 4(36). 5. Дирр А. М. Рутульский язык. Тифлис, 1912. 6. Джейранашвили Е. Ф. Цахский и мухадский (рутульский) языки. Ч. II. Морфология. Тбилиси. 1984. 7. Ибрагимов Е. X. Рутульский язык. М., 1978. 8. Махмудова С. М. Морфология рутульского языка. М., 2001.

Статья поступила в редакцию 18.11.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.