Характерной особенностью данных сращений, является свойственный им усилительный характер.
Большинство учёных придерживается мнения, что парные фразеологизмы, представляющие собой характерную особенность немецкого языка, ничем не отличаются от других типов фразеологических единиц. Однако не все согласны с подобной точкой зрения. Немецкий учёный Е. Агрикола считает, что по присущей им устойчивости и степени переосмысления парные фразеологизмы относятся к фразеологическим единствам (phraseologische Einheiten) [5, с. 127.]
Однако, по мнению ученого, они обладают в то же время дополнительными формальными признаками, позволяющими рассматривать их отдельно от других типов фразеологических единиц. В качестве дополнительных признаков может выступать связующее слово «und», как, например, в следующем четверостишии из поэмы Генриха Гейне «Атта Тролль»: Trotz des Übermutes wirst du Hie und da Verzagnis spüren -Deiner wohlerprobten Milde, Sei empfohlen dies Gedicht! [6, с. 87]
Взаимосвязь компонентов парных словосочетаний порой бывает настолько сильной, что все сочетание воспринимается как одно слово. Например:
Hüte dich vor Menschendenkart, Sie verdirbt dir Leib und Seele; Unter allen Menschen gibt es Keinen ordentlichen Menschen.
[6, с. 29]
Парное словосочетание mit Leib und Seele переводится как «целиком», «полностью».
К формальным признакам относится также ритмическое или звуковое (аллитерация или рифма) соответствие.
Например:
Er erzählte uns die Taten Der Banditen und der Schmuggler, Die da hausen, frei und frank, In den Pyrenäenwäldern. [6, с. 39]
Hab mich jüngst vermählt mit einer Blonden Köchin aus dem Elsass.
Ganz und gar in ihren Armen
Wird mir heimatlich zumute!
[6, с. 85]
Оба парных словосочетания в приведенных четверостишиях связаны аллитерацией - созвучием начальных звуков слов - компонентов словосочетаний:
frei und frank - «начистоту, напрямик»
ganz und gar - «совсем, полностью, совершенно».
На основании сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц, обнаруженных в эпических поэмах Генриха Гейне, можно констатировать, что количество парных фразеологизмов, относящихся, как было указано выше, к демотивированным фразеологических единствам (идиомам), обладающим наибольшей экспрессией, в анализируемых произведениях относительно невелико.
Парные фразеологизмы, как и фразеологические единства в целом, употребляются в анализируемом материале значительно реже, чем фразеологические сочетания, а именно - устойчивые и глагольные сочетания, что, очевидно, объясняется «жесткими» рамками поэтического контекста. При этом, однако, как свидетельствует статистический анализ, в поэме «Атта Тролль», написанной белым стихом, т.е. стихом, лишенным рифменных созвучий в конце стихотворных строк, данный вид фразеологизмов встречается чаще, чем в рифмованной поэме «Германия. Зимняя сказка».
Список литературы:
1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 283 с.
2. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Самарканд. гос. ун-т им. А. Навои, 1973. - 221 с.
3. Телия В.Н. Фразеология // Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1968. -C. 257-277.
4. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории. Иностранные языки в школе. - 1973. - № 2.
5. Agricola, E. Wörter und Wendungen. -Leipzig: VEB Bibliographisches In-t, 1972. - 818 S.
6. Heine H. Atta Troll // Heines Werke in fünf Bänden. - 2. Band. - Berlin und Weimar, 1981. - S. 5-86.
ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ПЕЧАТНОГО И ЭЛЕКТРОННОГО
МЕДИАТЕКСТА
Жилавская Ирина Владимировна
канд. филол. наук, зав. кафедрой ЮНЕСКО по медиа-информационной грамотности и медиаобразованию Московского педагогического государственного университета
Аннотация
В статье раскрываются результаты экспериментального исследования восприятия печатного и электронного медиатекста молодыми людьми с применением айтрекера, позволяющего оценить глазодвигательную активность испытуемого и ответить на вопросы эффективности медиапотребления. Ключевые слова: медиатекст, восприятие, айтрекер, медиапотребление. Features ofperception of the printing and electronic media text Zhilavskaya Irina Vladimirovna
Candidate of Philological Sciences, head of the UNESCO department of media literacy and media education, Moscow pedagogical state university
Summary
In this article the author reports the results of a pilot research connected with perception of the printing and electronic media text. The research was conducted among young people and by means of eye-tracker, which recorded the movements of eyes and answered the questions of the effectiveness of media consumption. Keywords: media text, perception, eye-tracker, media consumption.
В связи с глобальными изменениями в коммуникационных процессах и необходимостью понимать и интерпретировать те смыслы, которые несут в себе медийные послания в последние годы в медиадискурсе актуализировалась проблема исследования медиатек-ста.
Появившись в 90-х годах ХХ века в англоязычной научной литературе, термин «медиатекст» (от лат. media textus «средства, посредники + ткань; сплетение, связь, сочетание») оказался органично вплетенным как в зарубежные научные течения, так и в российские школы. Большой вклад в исследование понятия «медиатекст» внесли такие ученые как Мартин Монтгомери, Алан Белл, Роберт Фаулер, которые рассматривали тексты массовой информации с точки зрения социолингвистики, функциональной стилистики, контент-анализа, когнитивной лингвистики, риторической критики.
Существует несколько определений медиатек-ста (Т.Г. Добросклонская, Н.Б. Кириллова, Г.Я. Солга-ник, Н.В. Чичерина и др.), которые по-разному раскрывают сущность этого понятия. По мнению исследователя А.В. Гуслякова, медиатекст - это публицистический текст, представленный мультимедийно c использованием фотографии, аудио-, видеосредств, графики, анимации и способный трансформироваться в 3D-фор-мат, т.е. читаться вглубь, в онлайновом режиме, а не линейно, как в традиционной журналистике. [1] Одни исследователи делают акцент на его мультимедийно-сти, другие отмечают упорядоченность и завершенность словесного целого. Смысловое наполнение термина «медиа» (от лат. «media», «medium» - средство, способ, посредник) позволяет называть медиатекстом любой носитель информации, начиная от наскальных рисунков, традиционных книг, произведений искусства и заканчивая суперсовременными феноменами технического прогресса. [2]
Однако как обобщающее понятие «медиатекст» актуализировался в связи с бурным развитием средств массовой коммуникации, когда на смену традиционному печатному тексту пришли новые виды текстов, связанные с кинематографом, радио, телевидением, видео, интернетом, мобильными телефонами и т.д. Понятие медиатекст широко употребляется в медиаобра-зовании, медиакритике, медиапсихологии, где рассматриваются вопросы медиавосприятия.
В медиаобразовании анализ медиатекста основан на ключевом понятии «язык медиа» (media language). Традиционно исследование проводится с помощью умозрительного анализа отдельных образов или коротких фрагментов медиатекста, далее предлагается детальный отчет о том, что в действительности «видно и слышно» и в последствие исследователь переходит к интерпретирующим комментариям и выражению своей реакции [3]. Например, в иконографическом анализе медиатекста предлагается сконцентрироваться на внимательном восприятии аудиовизуальных
образов, на описании их характерных особенностей. Аудитория учится понимать условные коды медиатек-стов, затем идет переход к интерпретации и оценке медиатекста [4, с. 228].
Текстоцентричная позиция делает акцент на структуре медиатекста и его характеристиках, в отличие от антропоцентричной позиции, когда исследуется процесс восприятия медиатекста индивидом.
Данная позиция нашла отражение в экспериментальном исследовании кафедры журналистики и ме-диаобразования МГГУ им. М.А. Шолохова с применением нетрадиционных методов изучения особенностей восприятия аудиторией различных видов медиатекста.
Исследовательские работы проводились в Лаборатории психофизиологии внимания и восприятия Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова на основе айтрекинга. [5] Это метод анализа движения глаз по наблюдаемому объекту или экрану, на который проецируется визуальный стимул. Айтрекер - это устройство, используемое для определения ориентации оптической оси глазного яблока в пространстве. Компьютерная программа на основе полученных данных формирует отчеты, по которым можно проводить многофакторный анализ и делать выводы о зонах повышенного внимания, времени фиксации внимания, траектории движения глаз и т.д. Айтрекеры используются в исследованиях зрительной системы, психологии, когнитивной лингвистике и юзабилити исследованиях.
В качестве испытуемых были взяты молодые люди в возрасте 20-25 лет, проживающие в Москве и Московской области. Задача исследователей из числа магистрантов, которые обучаются по программе «Ме-диаобразование», заключалась в определении качества восприятия респондентами электронного мультимедийного источника информации и монологичного печатного? Кто лучше ориентируется на страницах интернет-сайтов или свежего номера газеты, каков уровень понимания текста в зависимости от канала медиа? Согласно гипотезе, для молодых людей от 20 до 25 лет наиболее доступна мультимедийная информация, которую они способны изучать быстрее и более сосредоточенно, чем печатную. Она будет им более понятна.
Итоги первых работ в этом направлении позволили проявиться некоторым тенденциям, касающимся тематики нашего исследования. Испытуемым было предложено изучить материалы в виде газетной и электронной публикации. Для опыта мы отобрали две новости на аналогичные темы одного и того же автора одного и того же издания, при этом первый материал взят из электронной газеты (Иванкина Е. Чемезов не будет договариватся с Белоруссией о сотрудничестве [Электронный ресурс] // РБК
daily. - 2014. - 12.03.2014. - Режим доступа: http://rbcdaily.ru/industry/562949990805155), а второй -из печатной (Иванкина Е. Абрамович и Дерипаска свое получат // РБК daily. - 2014. - №61 (1836). - С. 5). В
первой речь идёт о вступлении Сергея Чемезова в совет директоров белорусской компании «Уралкалий», а во второй - о распределении дивидендов за 2013 год компанией «Норникель» между акционерами. Результаты опыта показали, насколько мобильно и эффективно молодые люди справляются с теми или иными формами публикаций массовой информации.
Каждому испытуемому предлагалось прочесть два текста с экрана монитора с целью его максимального понимания. По прочтении испытуемый подавал условный сигнал и лаборант переключал текст. После работы с текстами испытуемому предлагалось восстановить в памяти первую статью и ответить на три вопроса по содержанию и три вопроса на эмоциональное восприятие от прочитанного. Далее испытуемый отвечал на аналогичные вопросы по второму материалу. Следует отметить, что печатный текст (верстка) были полностью и в точности воспроизведены с газетного оригинала и выведены на экран, так как иначе движение глаз зафиксировать невозможно.
Существует три уровня оценки восприятия ме-диатекстов, которые в обобщенном виде выглядят следующим образом.
Низкий уровень - «безграмотность», то есть незнание языка медиа. Неустойчивость, путаность суждений, подверженность внешнему влиянию, отсутствие интерпретации позиции героев и авторов медиа-текста, неумение пересказать фабулу произведения.
Средний уровень - умение дать характеристику поступкам и психологическим состояниям персонажей медиатекста на основе фрагментарных знаний, способность объяснить логику последовательности событий в сюжете, умение рассказать об отдельных компонентах медиаобраза, отсутствие интерпретации авторской позиции (или примитивное ее толкование).
Высокий уровень - анализ медиатекста, основанный на обширных знаниях, убедительной трактовке (интерпретации) авторской позиции (с которой выражается согласие или несогласие), оценке социальной значимости произведения (актуальности и т.д.), умение соотнести эмоциональное восприятие с понятийным суждением, перенести это суждение на другие жанры и виды медиа, истолковать название медиатек-ста как образное обобщение и т.д. [6]
Данные айтрекера позволили сделать предварительный вывод: восприятие медиатекста интернет-сайта более доступно для комфортного прочтения и соответствует в большей степени высокому уровню оценки, чем восприятие печатной газеты, которое отражало скорее средний уровень оценки. Ответы на понимание материала показали, что количество смысловых ошибок по газетной статье и по статье в интернете было примерно одинаковым, что свидетельствует о том, что канал трансляции информации для ее смыслового восприятия не имеет принципиального значения.
Безусловно, данный эксперимент нельзя рассматривать как полноценное исследование, так как он представлял собой скорее апробацию нового для магистрантов метода анализа и положил только начало серии более масштабных исследований в области медиа-поведения и визуальной коммуникации.
Литература
1. Олеся Блокдва Медиатекст и его виды. Особенности. [Электронный ресурс]. -http://www.proza.ru/2013/04/02/524 (дата обращения: 11.12.2015).
2. Гусляков А.В. Моделирование способов подачи информации в печатных и электронных СМИ XXI века [Электронный ресурс]. -http://www.mediascope.ru/node/1113 (дата обращения: 11.12.2015).
3. Bazalgette, C., Bevort, E., Savino, J. (Eds.) (1992) Media Education Worldwide. Paris: UNESCO, 256 p.
4. Федоров А.В. Развитие медиакомпетентно-сти и критического мышления студентов педагогического вуза. М.: Изд-во МОО ВПП, ЮНЕСКО «Информация для всех», 2007. 616 с.
5. Свиягина Д.П. Печать или мультимедиа: кто кого? Международный электронный журнал «Медиа. Информация. Коммуникация» [Электронный ресурс]. - http://mic.org.ru/8-nomer-2014/289-pechat-i-multime-dia-kto-kogo (дата обращения: 11.12.2015).
6. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения ме-диатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд.2, М., 2005.
ТЕМО-РЕМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
Каримов Джейхун Маммаднаби оглы
Докторант Хазарского Университета
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются тема и рематической прогрессии на английском языке и их отношений между собой. Кроме того, статья концентрируется на сравнении темо-рематические отношений в русском и английском текстах. ABSTRACT
The article deals with thematic and rematic progression in English and their relationships between each other. Moreover, the article concentrates on the comparison of theme-rheme relationship in English and Russian texts. Ключевые слова: Темо-рематические отношения, актуальные членение, лингвистика. Keywords: Theme-rheme relationship, active parts of sentences, linguistics
Понятие темо -рематического членения очень Эти элементы играют существенную роль при пере-важно в любом языке. Изучение темы и ремы является воде с одного языка на другой или при анализе худо-неотъемлемой частью в изучении теории грамматики. жественного текста, ведь при неправильном выборе