и лингводидактики. Сб. науч. тр. Вып. 6. - М.: «Прометей» Mill У. 2007. - С. 3-10.
3. ГутнерГ.Б. Философия языка. Ч. 2. - М.: Изд-во УРАО, 2001.
4. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Курс лекций. - Изд-во Московского ун-та. 1954.
5. Иванчикова Е.А. Синтаксис текстов. организованных авторской точкой зрения // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. - М.. 1977. - С. 198-240.
6. Кумлева Т.М. Коммуникативная установка художественного текста и ее лингвистическое воплощение // Филологические науки. - 1988. - N°3. -С. 59-66.
7. ЛотманЮ.М. Слово. Знак. Символ. Кн. 1. -М.: Изд-во УРАО. 2000.
8. Чернец Л.В. О принципе недоговоренности в художественной литературе // Филологические науки. - 1992. - №>1. - С. 10-20.
9. Gross Steven. Vagueness. Indirect Speech Reports. and the World // ProtoSociology: An International Journal of Interdisciplinary Research. -
2002. - Vol. 17. - Р 153-171.
10. Tannen D. Talking Voices: Repetition. dialogue and imagery in conversational discourse. -Cambridge University Press. 1989. - P. 99.
11. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы // Собр. соч. в 15 т. Т. 9. - Л.: Наука. 1991.
12. Bushnell C. Lipstick Jungle. - New York: Hyperion. 2005.
13. Bushnell C. Trading Up. - London: Abacus. 2003.
14. Cross N. Mr In-Between. - London: Jonathan Cape. 1998.
15. Greene G. The Root of All Evil // The Book of English Humour. - Moscow: Raduga Publishers. 1990.
16. O ’Brien F. WAAMA. ETC. // The Importance of Being Witty. The Book of Irish Humour. -Moscow: Raduga Publishers. 1986.
17. Rankin I. Beggars Banquet. - London: Orion Books Ltd.. 2003.
18. SlaughterK. Blindsighted. - London: Arrow Books. 2002.
19. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. -Moscow: Progress Publishers. 1980.
УДК 43-4 К 63
О.В. Комягина
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И СИНТАКСИЧЕСКИХ ПОМЕТ СО СЛОВАМИ С ДУБЛЕТНЫМ УДАРЕНИЕМ
Данная статья посвящена проблеме эволюции акцентной структуры слов с дублетным ударением, которые отмечены лексическими и синтаксическими пометами. Синхронно-диахронический анализ слов с синтаксическими пометами позволил выявить основную тенденцию, которая заключается в смещении словесного ударения к началу слова. Сопоставление современных словарей обнаруживает существующий лексикографический разнобой в семантико-произносительном описании слов, отмеченных лексическими пометами.
Ключевые слова: акцентная норма, вариантность, лексические пометы, синтаксические пометы, словесное ударение.
анная статья содержит результаты исследования, целью которого является , анализ динамики акцентной нормы слов английского языка, которые отмеченные в Произносительном словаре Д. Джоунза лексическими и синтаксическими пометами. Исследование проводилось на материале девяти изданий Произносительного словаря Д. Джоунза «English Pronouncing Dictionary» (EPD): третье издание -1928 г., четвертое - 1937 г., восьмое - 1947 г., девятое - 1948 г., одиннадцатое - 1957 г., четырнадцатое - 1977 г., пятнадцатое - 1997 г., шестнадцатое - 2003 г., семнадцатое - 2006 г., а также на
материале 2-го издания «Longman Pronouncing Dictionary» (LPD) Дж. Уэллса (2000 г.).
Лексические пометы объясняют взаимосвязь словесного ударения и значения слова. Они различают смысловые нюансы, оттенки одного и того же слова. Таким образом, путем сплошной выборки из девяти изданий словаря Д. Джоунза в данную группу были включены слова, имеющие модификации в акцентной структуре и акцентные варианты которых содержат лексическую помету. Отобранный таким образом корпус составил 23 слова.
Слова анализируемой группы имеют общие свойства, выраженные, во-первых, в «семанти-
ческом резонансе» произносительных различий
и, во-вторых, в присутствии фактора акцентологической вариантности. Вместе с тем они не однородны в отношении следующих признаков: 1) типа варьирования; 2) степени семантической дифференциации. Учет обоих признаков позволяет нам выделить 5 групп слов маркированных лексическими пометами. В каждой группе был проведен сопоставительный анализ слов.
В первую группу вошло 4 слова. В данной группе две различные неварьирующие акцентологические формы слова общепринято используются для выражения различных значений. Например, у слова contrary вариант с ударением на первом слоге используется в значении «противоположный», с ударением на втором слоге -в значении «упрямый, своенравный, капризный». Слово bolero в 3-м (1928 г.) и 4-м (1937 г.) изданиях фиксируется только с одним акцентологическим вариантом [bo'learou], но уже с 8-го (1947 г.) по нынешнее 17-е (2006 г.) издание это слово употребляется с ударением на втором слоге в значении «болеро» (испанский танец) и с ударением на первом слоге в значении «короткая курточка с рукавом или без рукавов».
Слова concrete и secretive употреблялись с обоими акцентологическими вариантами. Лексическая дифференциация этих слов произошла позже. Так, у слова concrete в 4-м издании (1937 г.) акцентологический вариант с ударением на первом слоге стал употребляться в значении «бетонировать», на втором слоге - со значением «сгу-щать(ся); твердеть; срастаться». У слова secretive лишь с 15-го издания (1997 г.) вариант ['si:kretiv] используется в значении «скрытный», а вариант [sI'kri:tIv] в значении «выделительный».
Во вторую группу вошло 16 лексических единиц. В этой группе представлены слова, у которых две произносительные формы, одна из которых является варьирующей, используются для дифференциации значений, и данная дифференциация является общепринятой. У 8 слов этой группы неосновной вариант варьирующей произносительной формы совпадает с неварьирующей произносительной формой. Например, arbitrage с варьирующим произношением [,--'-;'—] имеет значение «скупка и продажа ценных бумаг»; arbitrage в значении «арбитраж», «арбитражный суд» имеет устойчивую произносительную форму с главным ударением на первом слоге, что совпадает с неосновным вариан-
том произношения arbitrage в вышеуказанных значениях.
У 8 слов этой же группы, наоборот, основной вариант варьирующей произносительной формы, а не второстепенный, совпадает с неварьирующей произносительной формой. Так, прилагательное gallant с варьирующим произношением ['--; -'-] употребляется в значении «галантный», «любезный, внимательный, почтительный (к женщинам)». В значении же «доблестный, отважный, смелый, храбрый» это слово имеет устойчивую произносительную форму с главным ударением на первом слоге, что совпадает с основным вариантом произношения слова gallant в значении «галантный». У слова indicative устойчивый вариант с ударением на втором слоге [- '—], употребляющийся в значении «изъявительный (о наклонении)», совпадает с основным вариантом варьирующей произносительной формы, который употребляется в значении «указывающий, показывающий».
В третью группу вошло 1 слово, у которого одна варьирующая произносительная форма имеет среди других вариант, общепринято используемый в ином значении, чем остальные варианты, что характерно для слова substantive, которое имеет варианты ['—; -'--]. Акцентологический вариант [-'--] употребляется обычно применяемо к словам rank, pay, приобретая значение «действительный (чин, звание и т.п.)».
В четвертой группе одна произносительная (варьирующая) форма имеет несколько вариантов, используемых частью говорящих в смыслоразличительных целях; такова специфика слова absolutely. Absolutely имеет акцентологические варианты ['æbsslu:tli] и [,æbs9'lu:tli]. Некоторые англичане используют первую форму в значении «вполне»; а вторую - в значении «конечно», «определенно». С 15-го издания данная помета исчезает, и слово фиксируется только с одним акцентологическим вариантом [,--'--].
К пятой группе относится слово levee с одной неварьирующей формой ['levi], которая общепринято используется для выражения различных значений: «прием (гостей)» и «пристань; речной причал; набережная; стенка (для причаливания судов)». Однако, еще в 14-м издании это слово во втором значении имело два акцентологических варианта ['levi; ls'vi:].
Таким образом, для слов в первой и второй группах общим является, во-первых, наличие двух
акцентологических вариантов для различения смысловых нюансов и значений и, во-вторых, то, что такая дифференциация является общепринятой среди носителей языка. Различия между ними касаются степени акцентологического колебания в произношении: в первой группе ни одна форма не варьирует; во второй группе варьирует
1 форма. Для данных групп примечательна соотнесенность специальных значений с определенной акцентологической структурой слова.
Группы 3 и 4 характеризуются тем, что семантический фактор действует относительно вариантов одной и той же произносительной формы, а не различных форм. Более того, в 4-й группе имеет место ограничение, т.к. дифференциация значений не является общепринятой.
Во всех рассмотренных случаях произносительные различия семантизированы. Лишь у 3 слов лексические пометы, различающие смысловые нюансы, исчезают в 15-м издании (1997 г.). У слова alloy вместе с пометой исчезает и акцентологическая вариантность, и слово фиксируется в словаре лишь с одним акцентологическим вариантом на первом слоге [--]. Однако у 2 слов акцентологическая вариантность сохраняется. Слово reseda имело значения «резеда (растение)» с вариантами ['—; -'--]; и «бледно-зеленый цвет» с вариантом ['—] с 11-го издания (1957 г.). Несмотря на то, что в 15-м издании пометы исчезают, у слова сохраняются оба варианта ['—; - --].
Сопоставление данных современных словарей обнаруживает существующий лексикографический разнобой в семантико-произносительном описании анализируемых случаев. Так, данные словарей LPD Дж. Уэллса и EPD Д. Джоунза совпадают в описании лишь 7 слов. У 10 слов в LPD отсутствуют лексические пометы. Это вполне может быть оправдано у 3 слов, т.к. они зафиксированы в LPD с одним акцентологическим вариантом. Остальные же слова фиксируются с несколькими несемантизированными акцентологическими вариантами.
У шести слов наблюдаются существенные расхождения в их описании. Так, у слова viola в значении «альт (муз. инструмент)» в LPD фиксируется не один акцентологический вариант, а два с ударением на втором слоге и с ударением на первом слоге. Что касается слова contemplative, то дифференциация значений в данном словаре не является устойчивой и общепринятой. Слово фиксируется с пометой: «Some speakers
may distinguish between [-'—] (with reference to monks and nuns) and ['—] “pensive”». Как мы видим, у слова contemplative в значении “pensive” в LPD предпочтение отдается варианту с ударением на первом слоге. В EPD у слова с этим значением два акцентологических варианта, причем основным является вариант с ударением на втором слоге.
Такой лексикографический разнобой можно объяснить, во-первых, неустойчивой природой самих единиц, связанной с колебаниями в произношении, т.е. с их вариантностью, и, во-вторых, различной степенью семантической связи между словами или их значениями при сопровождающих их произносительных различиях.
Во многих случаях изменение местоположения ударения в слове проявляется лишь в контекстуальных условиях. Данное явление известно как “stress shift”. Данное явление характерно в основном для слов с главным и второстепенным ударениями или с двумя равномерными ударениями в пределах одного слова [13, с. 742; 3, с. 44]. Например, слово homicidal обычно употребляется с главным ударением на предпоследнем слоге /-sai-/. Однако, когда следует слово maniac, ударение часто перемещается на первый слог /tom-/. Вся фраза “homicidal maniac” будет употребляться с главным ударением на слове “maniac”, поэтому эта фраза приобретает следующую акцентологическую модель homicidal ’maniac (где [,] представляет собой второстепенное ударение и [’] представляет главное ударение). Вообще это перемещение не является обязательным: не было бы ошибочным произнести эту фразу “homi.cidal ’maniac”. Однако это явление бесспорно широко распространено и в некоторых случаях употребляется почти без исключений. J.C. Wells такие акцентологические модели называет “unbalanced” (“несбалансированный”, “негармоничный” ). Чтобы избежать этого дисбаланса, носители английского языка обычно и меняют местами ударения на первом элементе словосочетания. В принципе сдвиг ударения может применяться к любому слову с второстепенным ударением перед главным ударением. На практике же в большей степени это явление распространено в основном у прилагательных и определенных существительных, которые постоянно употребляются во фразе с более сильным ударным словом.
Данная тенденция, вызванная действием ритмического фактора, т.е. периодичностью чередо-
вания сильных и слабых элементов, так сильна, что ударение может перемещаться и в словах с одним ударным слогом. Например, di'rect, но direct 'mail, direct 'object; champagne, но champagne 'socialist; goa’tee, но goatee 'beardи др. [4, c. 292].
В группу, отмеченную синтаксическими пометами, вошло 42 слова. Синтаксическая помета определяет местоположение сложного слова во фразе и тем самым объясняет, каким образом ритмический фактор влияет на фразовое ударение и модифицирует ударение в данном слове [1, с. 40]. В эту группу помет входят такие пометы, как “attributively”, “(occas.) (esp.) when not attributive”, “when used attributively”, “stress shift”, “stress shift, see compound”, “under influence of sentence-stress”, “according to sentence-stress”, “when a stress immediately follows”. У 20 слов (47,62%) отсутствуют какие-либо пометы, но приводятся словосочетания, в которых данные слова употребляются в атрибутивной функции.
Большая группа слов, помимо основных акцентологических вариантов, имеет дополнительные варианты, действующие при определенных условиях, а именно при употреблении этих слов в атрибутивной функции. Данная группа маркирована пометами “attributively”, “(also) when attributive”, “(occas.) (esp.) when not attributive”, “when used attributively”. Общая тенденция для всех вариантов, связанных с использованием таких слов в атрибутивной функции, состоит в смещении словесного ударения - по сравнению с нейтральной, обычной произносительной формой - к началу слова. Так, artificial обычно произносится с второстепенным ударением на первом слоге и основным ударением на третьем, но при использовании его в атрибутивной функции иногда приобретает произношение 'artificial, особенно в сочетаниях , artificial 'silk, , artificial insemi'nation, artificial intelligence.
У 4 слов (9,52%) акцентологические варианты [■--'-] и [-'-] не употребляются в атрибутивной функции и, следовательно, имеют соответствующую помету “when not attributive”, которая исчезает с 15-го издания (1997 г.) у трех слов. У слова expert вместе с пометой исчезает и акцентологический вариант с ударением на втором слоге. У слова amateur, напротив, помета не только сохраняется вплоть до 17-го издания (2006 г.), но и приведено словосочетание , amateur dra'matics, где данное слово выступает в атрибутивной функции.
С пометами “stress shift”, “stress shift, see compound”, которые довольно новые и фиксируются в издании словаря Д. Джоунза с 15-го издания (1997 г.), употребляется 8 слов (19,05%). Причем, с их появлением у 4 слов (9,75%) помета “when attributive” меняется на помету “stress shift” и приводятся словосочетания с данными словами в атрибутивной функции. Например, слово ideal, употреблявшееся в 14-м издании с вариантами [-'-] и ['--] и пометой “esp. when attributive”, в 17-м издании фиксируется с пометой “stress shift: ,ideal home”.
У слов с данными пометами также происходит смещение ударения на первый слог: например, goa’tee, но ,goatee ’beard; ,kanga'roo, но kangaroo 'court; champagne, но champagne 'socialist и др.
Аналогичная тенденция отмечается в словах типа idea, panama, mayonnaise, souchong, но при иных условиях функционирования дополнительных акцентологических вариантов: смещение словесного ударения к началу слова обусловлено особенностями фразового ударения в предложении. В некоторых словах дополнительные акцентологические варианты появляются при условии непосредственно следующего за ним ударного слога. Эти слова употребляются с пометами “under influence of sentence-stress”, “when followed by a stress”, “according to sentence-stress”.
Слово idea, например, обычно произносится с ударением на втором слоге, но при наличии в предложении последующего ударного слога (слова) ударение может смещаться на первый слог. Например, “I thought of the ’idea first”.
У 20 слов (47,62%) отсутствуют какие-либо пометы, но с 15-го издания приводятся словосочетания, в которых данные слова употребляются в атрибутивной функции. С появлением таких словосочетаний у слов direct и princess исчезают пометы “when attributive”, “when used attributively”. Для удобства анализа эти слова были разделены на следующие подгруппы.
В первую подгруппу вошло 5 слов (25%), которые имеют два акцентологических варианта в данной функции: salivary gland, 'salivary gland; cervical 'smear, cervical 'smear; 'cashew ,nut, ca'shew nut.
Во вторую подгруппу вошло 11 слов (55%). Будучи в атрибутивной функции, ударение в этих словах фиксируется на первом слоге: adult edu’cation, cerebral 'palsy, direct 'mail, princess 'royal и др.
В третьей подгруппе - 4 слова (20%). Смещение ударения на первый слог в этой группе не наблюдается: dispatch ,box, dispatch ,rider; ciga'rette holder, ciga'rette Jighter; barbituric 'acid; Re naissance ’man.
Итак, наше исследование показало, что у большинства вариантов (90,48%), связанных с использованием слов в атрибутивной функции, происходит смещение словесного ударения к началу слова. Семантическая же дифференциация при варьировании заключается обычно не в жестком закреплении формы за определенным содержанием, а лишь в тяготении формы к одному из значений.
Библиографический список
1. Левина Т.В. Эволюция акцентной структуры сложных слов английского языка. - М.: МГЛУ, 2001. - 268 с.
2. Травкина А.Д. Обновление фонетической формы английского слова. - Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1999. - 179 с.
3. Kruisinga E. Introduction to the study of English sounds. - Utrecht, 1931. - 168 p.
4. Gimson A.C. An introduction to the pronunciation of English. - London, 1970. - 320 p.
5. Jones D. An English Pronouncing Dictionary /
Revised Edition with Supplement. - London and Toronto, 1928. - 426 p.
6. Jones D. An English Pronouncing Dictionary / 4-th Edition, Revised and Enlarged. - London, 1937. -459 p.
7. Jones D. An English Pronouncing Dictionary / 9-th edition, Revised with Supplement. - London, 1948. - 490 p.
8. Jones D. Everyman’s English Pronouncing Dictionary /11-th edition. Completely revised. -London, 1957. - 538 p.
9. Jones D. Everyman’s English Pronouncing Dictionary / 14-th edition ed. by A.C. Gimson. -London, 1977. - 560 p.
10. Jones D. English Pronouncing Dictionary / 15-th edition. Ed. by Peter Roach and James Hartman. -Cambridge University Press, 1997. - 559 p.
11. Jones D. Cambridge English Pronouncing Dictionary / 16-th edition. Ed. by Peter Roach, James Hartman and Jane Setter. - Cambridge University Press, 2003. - 606 p.
12. Jones D. Cambridge English Pronouncing Dictionary / 17-th edition. Ed. by Peter Roach, James Hartman and Jane Setter. - Cambridge University Press, 2006.
13. Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary. - London. England: Longman, 2000. - 870 p.
Н.Н. Конарева
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА ГОРА В ИДИОСТИЛЕ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ (на материале «Поэмы Горы»)
В статье представлена модель художественного концепта Гора (на материале текста Марины Цветаевой "Поэма Горы "). Данный концепт объективируется через ключевые слова Бог, любовь, жизнь и другие, которые представлены как единицы авторского сознания в пространстве художественного текста и как составляющие авторской картины мира.
Ключевые понятия культуры, по мнению Н. Д. Арутюновой, существуют в лю-.бом языке и актуальны для каждого человека. «Немногие, однако, могут раскрыть их содержание, и вряд ли двое сделают это согласно. Вместе с тем нет философского сочинения, в котором бы эти концепты не получили различных интерпретаций. Можно также найти немало проницательных их толкований в художественных текстах разных жанров» [5, с. 325]. В художественном тексте находит воплощение индивидуальноавторский способ восприятия и организации мира, т.е. частный вариант концептуализации
мира. Выражаемые в литературно-художественной форме знания автора о мире являются системой представлений, направленных адресату. В этой системе «наряду с универсальными общечеловеческими знаниями существуют уникальные, самобытные, порой парадоксальные представления автора» [2, с. 58].
В настоящее время изучение концептов предполагает многоаспектный подход, рассмотрение их функционирования на разных языковых уровнях. Приоритетным при этом, как отмечает Н.А. Красавский, по праву признаётся «лексикофразеологический уровень языка, на котором