Научная статья на тему 'Словесное ударение австралийского варианта английского языка в мультикультурном мире'

Словесное ударение австралийского варианта английского языка в мультикультурном мире Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
445
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРИТАНСКИЙ / АМЕРИКАНСКИЙ / АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / BRITISH / AMERICAN / AUSTRALIAN ENGLISH / АКЦЕНТНАЯ МОДЕЛЬ / СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ / WORD STRESS / АКЦЕНТУАЦИЯ / ACCENTUATION / ГЛАВНОЕ/ВТОРОСТЕПЕННОЕ УДАРЕНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / STRESS PATTERN / PRIMARY / SECONDARY STRESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурая Е.А.

Предметом исследования являются межвариантные различия в области словесного ударения. Рассматривается вопрос о степени влияния британской и американской произносительных норм на акцентную структуру слов в австралийском английском. Данные, полученные в результате анализа словарных статей 18-го издания словаря Д. Джоунза English Pronouncing Dictionary и электронной версии 6-го издания Macquarie Concise Dictionary, позволяют сделать вывод о том, что в австралийском варианте около половины слов из списка с несовпадающей британо-американской акцентуацией (47 %) следуют британским вариантам, а акцентная структура 24 % слов не совпадает ни с британской, ни с американской. В них используются типично австралийские акцентные модели. К таковым можно отнести одноударные модели в многосложных словах, с ударением на третьем, четвертом или пятом слоге.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Australian English words-stress in a multicultural society

The article addresses the issue of word accent (stress). The work is designed to outline the basic present-day tendencies in Australian English (AusE) accentuation and to determine the extent of British and American English impact on Australian word-stress peculiarities. The comparative analysis of word entries of English Pronouncing Dictionary by D. Jones (18th ed.) and the online version of Macquarie Concise Dictionary (6th ed.) made it possible to conclude that 47 % of words that are British-American stress-divergent follow the British patterns in AusE, and the accentuation of 24 % of such words differ from both British and American patterns. Stress patterns that are characteristic exclusively of AusE include those with only a primary stress falling on the third, fourth or even fifth syllable in multisyllable words.

Текст научной работы на тему «Словесное ударение австралийского варианта английского языка в мультикультурном мире»

УДК 81'34

Е. А. Бурая

кандидат филологических наук, доцент,

профессор каф. фонетики английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: helen812@list.ru

СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ

Предметом исследования являются межвариантные различия в области словесного ударения. Рассматривается вопрос о степени влияния британской и американской произносительных норм на акцентную структуру слов в австралийском английском. Данные, полученные в результате анализа словарных статей 18-го издания словаря Д. Джоунза English Pronouncing Dictionary и электронной версии 6-го издания Macquarie Concise Dictionary, позволяют сделать вывод о том, что в австралийском варианте около половины слов из списка с несовпадающей британо-американской акцентуацией (47 %) следуют британским вариантам, а акцентная структура 24 %о слов не совпадает ни с британской, ни с американской. В них используются типично австралийские акцентные модели. К таковым можно отнести одноударные модели в многосложных словах, с ударением на третьем, четвертом или пятом слоге.

Ключевые слова: британский / американский / австралийский вариант английского языка; словесное ударение; акцентная модель; акцентуация; главное/второстепенное ударение; заимствования.

E. A. Buraya

Ph.D., Prof., Department of English Phonetics, Faculty of Humanities and Applied Sciences, MSLU e-mail: helen812@list.ru

AUSTRALIAN ENGLISH WORDS-STRESS IN A MULTICULTURAL SOCIETY

The article addresses the issue of word accent (stress). The work is designed to outline the basic present-day tendencies in Australian English (AusE) accentuation and to determine the extent of British and American English impact on Australian word-stress peculiarities. The comparative analysis of word entries of English Pronouncing Dictionary by D. Jones (18th ed.) and the online version of Macquarie Concise Dictionary (6th ed.) made it possible to conclude that 47 %% of words that are British-American stress-divergent follow the British patterns in AusE, and the accentuation of 24 %% of such words differ from both British and American patterns. Stress patterns that are characteristic exclusively of AusE include those with only a primary stress falling on the third, fourth or even fifth syllable in multisyllable words.

Key words: British / American / Australian English; word stress; a stress pattern; accentuation; primary / secondary stress, borrowings.

Использование термина 'Standard Australian English' может удивить большинство австралийцев даже сейчас, спустя почти два с половиной столетия после того, как английский язык был впервые занесен первыми поселенцами из Англии на берега Австралии. Еще в середине ХХ столетия, по общему мнению австралийцев, английский язык, используемый в этой стране, считался искаженным вариантом британского английского, который развивался в изолированном сообществе на другом конце света, имел странный словарь, а его произношение было достойно сожаления. Школьным учителям в то время предписывалось сделать все возможное, чтобы остановить процесс отклонения речи учащихся от стандартного английского варианта.

В докладе на открытии учительского съезда в 1926 г. с горечью отмечалось, что у миллионов носителей английского языка сложилось предвзятое отношение к речи австралийцев: они считают, что австралийцы говорят на грубом, уродливом, небрежном английском. Газеты призывали учить английской фонетике в школе, чтобы избавиться от многих произносительных черт, оскорбляющих слух образованных людей. К таковым относили чрезмерную назализацию, чудовищную дифтонгизацию гласных и небрежную артикуляцию, приводящую к элизии половины согласных в речи [5].

Отрицательное отношение австралийцев к своему языку стало постепенно меняться в середине ХХ столетия. Переломной датой можно считать 1940 г., когда преподаватель сиднейского университета Александр Митчел вернулся из Англии, где писал диссертацию у Дэниэла Джоунза. Там на занятиях он стал свидетелем разговора американской студентки с великим фонетистом. Она призналась, что давно мечтала заменить свой американский акцент британским стандартом. Мэтр фонетики строго спросил, чем же плох ее вариант и с какой стати она хочет его изменить. Этот эпизод помог А. Митчелу понять, что австралийский акцент не хуже британского, он просто другой. Вернувшись на родину, он приложил немало усилий для того, чтобы повлиять на сложившееся общественное мнение и убедить соотечественников, что существует несколько разновидностей английского языка, что австралийский вариант имеет право на существование, на уважительное к нему отношение, так как у него есть своя история и свои особенности. Он не является испорченной разновидностью британской литературной нормы, а существует как один из нескольких равноправных национальных вариантов английского языка.

Сформировавшееся в умах австралийцев предубеждение против своего акцента, однако, было велико, и все попытки А. Митчела изменить отношение людей к своей речи были встречены враждебно. Неожиданно помощь пришла от журналистов, которые обратили внимание читателей на оригинальный словарный запас простых австралийцев, на то, что он тесно связан с историей Австралии, с ее культурой, уникальными флорой и фауной. И хотя многие читатели сочли такой взгляд на своеобразие австралийского вокабуляра преувеличением, подобные публикации, тем не менее, помогли постепенно переломить ситуацию и способствовали появлению в общественном сознании представления об австралийской речи как о самостоятельной разновидности английского языка.

В начале 30-х гг. ХХ в. была образована австралийская радиовещательная компания Australian Broadcasting Commission (ABC), и вплоть до 80-х гг. прошлого столетия австралийскими дикторами Эй-би-си являлись носители культивированного варианта австралийского английского (Cultivated Australian)1. Однако в 90-х гг. с приходом нового исполнительного директора политика компании резко изменилась. Директор объявил о смене приоритетов: «We do not want an outdated accent» - заявил он, имея в виду рафинированный Cultivated English, так сильно напоминающий британский RP [3].

Последующие два десятилетия показали, как сильно возрос интерес австралийцев к своему языку: все радиостанции страны стали приглашать лингвистов в специальные программы, посвященные особенностям английского языка в Австралии. При университетах стали создаваться научные центры по его изучению. В 1981 г. вышло в свет первое издание словаря Macquarie Dictionary, который

1 Австралийский национальный вариант английского языка обычно описывают как континуум, представленный тремя социолектами: австралийское просторечье (Broad Australian), общеавстралийский вариант (General Australian) и культивированный австралийский вариант (Cultivated Australian). На самом престижном, Cultivated Australian, говорит около 11 % населения, наименее престижным является Broad Australian, на нем говорит около 34 % населения. General Australian занимает промежуточное положение, на нем говорит около 55 % населения. Указанные пропорции постепенно изменяются в пользу General Australian. Эти три варианта различаются, главным образом, фонетически на основе реализации шести гласных звуков, представленных в словах fleece, goose, face, goat, price и mouth [4].

был ориентирован исключительно на австралийского пользователя. Первый тираж в 50 тыс. экземпляров разошелся всего за три месяца [6]. Этот словарь сразу был признан бесспорным авторитетом по употреблению английского языка в Австралии в целом и по вопросам произношения в частности. Стремление многих австралийских политических деятелей того времени изменить свой акцент с культивированного австралийского на общеавстралийский и даже на просторечье можно объяснить ростом национального самосознания, проявившемся в интересе к своему языку.

Географическое положение Австралии - ее удаленность и отсутствие пограничных областей с соседними государствами - привело к тому, что английский язык за время его исторического развития на этой территории практически не испытал влияния извне. Внешнее воздействие на него оказали, главным образом, британский и американский варианты. Влияние британской нормы было обусловлено исторически: Австралия унаследовала систему образования Великобритании, через которую в стране долгое время культивировался британский стандарт. Влияние американского варианта стало особенно заметно, начиная с 1970-х гг., и было связано с распространением средств массовой коммуникации.

Анализ австралийских газет и журналов 1990-х гг. показал, что в них появилось большое количество американизмов. Журналисты стали писать статьи, а рядовые граждане письма в газеты и журналы, протестуя против назойливого влияния американской культуры. В основном возмущение населения базировалось на характерной американской лексике и спеллинге. Фонетические и грамматические переносы оказались менее заметными, тем не менее читатели жаловались, что «My kids have traces of American accent». В одной газетной публикации журналистка выражает тревогу, что из-за телевидения, компьютерных программ и интернета австралийским детям становится все труднее оставаться австралийскими детьми, так как аудио-сопровождение к мультимедийным компьютерным программам представлено американскими голосами, а звучащие тексты имеют четко выраженный американский культурный посыл [9].

В настоящее время к явным американским заимствованиям в фонетике относят аффрикацию [tr], флэппированное произнесение интервокального [t], колебания в словесном ударении: читатели порицают

употребление американских акцентных моделей в произношении отдельных слов, таких как finance, research, primarily [9].

Приведенные выше примеры влияния американского варианта на местоположение словесного ударения заставляют задуматься о реальной степени влияния британской и американской произносительных норм на акцентную структуру слов в австралийском английском. В связи с этим целью нашего исследования является выявление основных тенденций в области словесного ударения в австралийском варианте английского языка.

В качестве источника нами использовались данные, полученные в результате анализа 18-го издания EPD (2011) [7], и электронная версия 6-го издания «Macquarie Concise Dictionary» (2013) [8].

Сначала на основе метода сплошной выборки из словаря Д. Джоунза были выписаны слова, акцентные структуры которых в британском и американском вариантах расходятся. Таковых оказалось около 1390, что составляет 1,7 % от представленных в нем единиц. Данный подсчет, однако, нельзя считать в полной мере корректным, так как в общий объем словаря вошли и односложные слова, которые не могут иметь акцентной структуры. По имеющимся данным они составляют около 27 % от общего словарного запаса в английском языке [2]. В результате проведения несложных арифметических действий по исключению односложных слов из общего объема словарных статей количество слов с несовпадающей акцентной структурой в британском и американском вариантах несколько увеличилось: с 1,7 0% до 2,4 о%. Анализ показал, что большинство из них - это заимствования (из французского, итальянского, испанского, латыни и др.), к которым относятся имена нарицательные и собственные (географические названия, имена людей, слова, обозначающие бренды, и пр.).

На следующем этапе список слов с несовпадающей акцентуацией был проверен по «Macquarie Concise Dictionary». Не все из них были найдены - лишь 1088 единиц. Более 300 слов из нашего списка в словаре отсутствуют, главным образом, потому что «Macquarie Concise Dictionary» является, прежде всего, национальным словарем. Значительный объем словарный статей в нем освещает явления, отражающие австралийскую социокультурную тематику, и очевидно, соображения экономии пространства не позволили авторам включить малоизвестные понятия и названия, относящиеся к культурам других

стран. Например, в словаре отсутствуют такие слова из списка, как Horbury, Ivanov, Laodamia, Llandaff, Peugeot.

Общий подсчет показал, что в австралийском варианте 46,6 % слов из списка произносятся как в британском варианте, 29,7 %о - как в американском, а 23,7 0% - иначе, т. е. их акцентуация не совпадает ни с британской, ни с американской.

Рассмотрим акцентные модели двусложных, трехсложных и др. слов.

Двусложные слова

В британском и австралийском вариантах было выделено по три акцентные модели среди двусложных слов, а в американском - четыре:

BrE: 1) ['- -], 2) [- '-], 3) [,- '-];

AmE: 1) ['- -], 2) [- '-], 3) [,- '-], 4) ['- ,-];

AusE: 1) ['- -], 2) [- '-], 3) ['- ,-].

Среди двусложных слов в 54,3 % случаев австралийские варианты произносятся, как в британском варианте; 39,3 % слов следуют американским моделям; 6,4 % слов звучат иначе.

Как видно из таблицы 1, двусложные слова в австралийском варианте распределяются приблизительно поровну лишь по двум моделям: ['- -] (52,3 %) и [-'-] (47,4 %). Модель ['-,-] в австралийском варианте была зафиксирована всего лишь один раз (в слове lychee), что составило ничтожные 0,3 %, а модель [,-'-] оказалась вовсе не востребованной. В британском варианте незначительное предпочтение отдается модели с ударением на первом слоге (61,1 %), а в американском - на втором (55,5 %).

Анализ акцентных расхождений в британском и американском вариантах показал, что среди двусложных слов высок процент

Таблица 1

Акцентные модели двусложных слов (в %)

Вариант английского языка Тип слога

_ 1_ _ 1_ Г 1_ _ " l"

BrE 61,1 24,8 14,1 -

AmE 37,7 55,5 6,1 0,7

AusE 52,3 47,4 - 0,3

заимствований как из французского языка (их большинство), так и из других языков - итальянского, испанского, немецкого, греческого, латыни, арабского. Британская и американская нормы по-разному адаптируют произношение двусложных заимствований: в британском варианте ударение в таких словах падает, как правило, на первый слог, а в американском - на последний1. В целом австралийская норма в этих случаях солидаризируется с британским вариантом, хотя есть слова, которые произносятся как в американском варианте, т. е. с ударением на второй слог:

BrE: 'ballet (фр.), 'café (фр.), 'dinar (араб.), 'diktat (нем.), 'koine (греч.),

'chiffon (фр ), 'croissant (фр ), 'signor (итал.), 'langur (хинди) AmE: bal' let, ca' fé, di 'nar, dik'tat, koi'ne, chif fon, crois ' sant, sig'nor, lan' gur AusE: 'ballet, ' café, 'dinar, ' diktat, 'koine, chif fon, crois ' sant, sig'nor, lan' gur

Двуударная модель [,- ' -], хоть и встречается как в британском (14,1 %), так и в американском (6,1 %) вариантах, все же не является для них типичной. В британском варианте этой модели следуют некоторые сложные слова, пишущиеся слитно (backside, crosscheck), производные слова с отделяемой приставкой (upstate) и некоторые заимствования (cairgnorm, souchong). В американском варианте эти слова произносятся с ударением на первом слоге, а в австралийском - на втором, т. е. австралийские варианты не совпадают ни с британскими, ни с американскими:

BrE: ,back ' side, ,up ' state, ,cairn' gorm, ,sou' chong AmE: 'backside, 'upstate, ' cairngorm, ' souchong AusE: back' side, up ' state, cairn' gorm, sou' chong

Двуударная модель [,- ' -] среди двусложных слов в американском английском встречается реже. Австралийские варианты этих слов в основном следуют британским моделям, либо имеют ударение на втором слоге, т. е. не совпадают ни с британским, ни с американским вариантом:

BrE: ' bonsai, ' coulis, de ' hisce, mig ' nonne, ,Sich ' uan AmE: ,bon' sai, ,cou' lis, ,de 'hisce, ,mig 'nonne, ' Sich,uan AusE: 'bonsai, cou' lis, de 'hisce, 'mignonne, Sich'uan

1 Об этом подробнее см. [1].

Трехсложные слова

В британском и американском вариантах было выделено восемь акцентных моделей, а в австралийском - шесть:

BrE / AmE: 1) ['- - -], 2) [- -], 3) [,- - '-], 4) [,- -], 5) ['- - ,-], 6) ['- ,- -], 7) [- ,- '-], 8) [- - '-]

AusE: 1) ['- - -], 2) [- '- -], 3) [,- - '-], 4) [,- '- -], 5) ['- - ,-], 6) [- - '-]

Среди трехсложных слов из нашего списка 40,3 % следует британским моделям; 31,1 %о - американским моделям; 28,6 %о слов произносятся иначе.

Таблица 2

Акцентные модели трехсложных слов (в %)

Вариант английского языка Тип слога

1 1 1 Г " Г 1 ~ ~ Г 1 ~ Г " 1 " Г 1

BrE 38,8 29,0 25,0 5,8 0,4 0,4 0,4 0,2

AmE 40,2 22,5 21,2 3,4 0,6 11,0 0,5 0,6

AusE 46,6 30,0 0,5 0,25 0,25 - - 24,4

Прежде всего отметим значительное увеличение количества слов с акцентуацией, не совпадающей ни с британскими, ни с американскими моделями для этих слов. Большинство из них составляют примеры с моделью [- - '-] (24,4 %), которая практически отсутствует как в британском, так и в американском вариантах (0,2 %о и 0,6 %о соответственно). Как видно из следующих примеров, с акцентной моделью [- - '-] в основном произносятся слова, являющиеся двуударными в британском и, реже, в американском вариантах:

BrE: ,balu'strade, ,mayon'naise, ,mistran'slate, ,assig'nee;

AmE: 'balustrade, 'mayonnaise, ,mis'translate, as,sig'nee;

AusE: balu'strade, mayon'naise, mistran'slate, assig'nee.

Здесь можно выделить небольшую группу сложных слов, пишущихся слитно, в которых в австралийском английском реализуются самые частотные акцентные модели для британского и американского вариантов: (['---] и [- '- -]), но в британском и американском

стандартах эти слова произносятся иначе: некоторые из них - дву-ударные в обоих случаях. В австралийском варианте, как видно из примеров, сохраняется лишь одно из этих ударений:

BrE: iblack currant, ¡head'master, i vain glory;

AmE: 'blackcurrant, headmaster, Vainglory;

AusE: black currant, 'headmaster, vaini glory.

Наряду с этим анализ показал, что в австралийском варианте практически отсутствуют слова с двуударными моделями: на пять двуударных моделей среди трехсложных слов суммарно приходится лишь 1,0 % слов против 32,0 % и 36,7 % в британском и американском вариантах соответственно.

Те трехсложные заимствования из французского языка, которые в британском варианте произносятся с ударением на первом слоге, в австралийском английском либо следуют британским моделям, либо ударение в них смещается на третий слог. Американские варианты приведенных примеров используют двуударную модель:

BrE: i cabaret, i calvados, i Fabergé, i Baudelaire, i Dauphiné, i figurine

AmE: ¡cabaret, ^alvai dos, ¡Fabe^ gé, iBaude i laire, ,Dauphiné, ^g^rine

AusE: i cabaret, i calvados, i Fabergé, Baude i laire, Dauphi né, figurine

Четырехсложные слова

Четырехсложные слова представлены в нашем материале тринадцатью акцентными моделями.

Таблица S

Акцентные модели четырехсложных слов (в %)

Тип слога Вариант английского языка

BrE AmE AusE

i 13,6 32,3 26,3

i 31,8 15,7 36,2

i ■ 41,1 20,7 -

i ■ 4,7 4,8 0,7

i ■ 2,3 13,5 1,3

Окончание таблицы

Тип слога Вариант английского языка

BrE AmE AusE

■ ■ 0,5 - -

■ ■ 1 0,4 0,5 -

■ "i ~" 2,8 4,3 0,7

■ "i ~ 0,9 1,0 -

1 г 0,5 6,7 -

1 " 1 - 0,5 -

1 1,4 - 30,9

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 - - 3,9

Среди четырехсложных слов 41,8 % произносятся как в британском варианте; 13,4 %о следуют американским моделям; 44,8 %о произносятся иначе.

Количество четырехсложных слов, акцентуация которых не совпадает ни с британской, ни с американской, составляет большинство. В основном это обусловлено достаточно частотным использованием модели [- - 1 - -] (30,9 0%), которая занимает второе ранговое место в этой группе. В качестве примера можно привести: aure 1 ola, extro'version, semicolon.

В британском варианте эта модель была реализована всего в трех случаях, а в американском она оказалась вовсе не востребована. К этому списку добавляются слова с акцентной моделью [— 1 -], абсолютно невозможной ни в британском, ни в американском английском: antepe 1 nult, telecom 1 mute.

Здесь также можно выделить слова, которые в австралийском варианте произносятся с достаточно частотными акцентными моделями для английского языка, но в британском и в американском вариантах распределение ударений в них иное:

BrE: ,Albu' querque, ar' chaism, ,counter'tenor, ,tirami' su;

AmE: 'Albu,querque, ' archaism, ' countertenor, ,tira'misu;

AusE: 'Albuquerque, ' arch,aism, ' countertenor, ti,rami' su.

Бросается в глаза крайне низкий процент двуударных слов в австралийском варианте: суммарно на девять двуударных моделей приходится лишь 2,7 % четырехсложных слов против 53,2 % и 52,0 % для британского и американского английского соответственно.

Пятисложные слова

С увеличением количества слогов увеличивается число акцентных моделей и сокращается количество слов, с ними произнесенных. В нашем списке оказалось всего 75 пятисложных слов. Они представлены четырнадцатью акцентными моделями.

Австралийские варианты, совпадающие с британскими, составили 25,3 %; с американскими - 16,0 %; 58,7 %, т. е. более половины пятисложных слов, произносятся не так, как в британском или американском. В основном, в этих словах используются одноударные модели с ударением на третьем, четвертом и даже на пятом слоге: elec 1 tricity, acade 1 mician, metempsycho'sis. Эти модели не существуют ни в британском, ни в американском варианте, и все подобные примеры в них являются двуударными.

Для иллюстрации иных случаев межвариантных расхождений в местоположении ударения можно привести следующие примеры:

BrE: ,appro 'batory, ,compen' satory, ,tele 'marketing;

AmE: ap 'probatory, com' pensatory, 'telemarketing;

AusE: ' approbatory, ' compensatory, 'telemarketing.

В австралийском английском ударение в этих словах падает на первый слог, а в британском они двуударные. Здесь можно отметить некоторое увеличение количества слов, которые в австралийском варианте произносятся с двумя ударениями (18,2 %): disjnte'gration, anastig matic, 1 lachrymatory.

Шести- и семисложные слова

Как и ожидалось, группа шести- и семисложных слов оказалась самой малочисленной - всего 41 слово. В этой группе 33,2 % слов произносятся как в британском варианте; 37,6 % - как в американском; 29,2 % - по-другому. Среди последних также можно отметить слова лишь с одним ударением, падающим на третий, четвертый или пятый слог: circum' locutory, unrecognizable, volatilization. Однако

большинство шести- и семисложных слов (73 %) произносятся с двумя ударениями, распределение которых может отличаться от британских и / или американских моделей:

BrE: ldemisemilquaver, identifiable, ,poliomye ' litis, ' servo,mechanism, ,utili 'tarian;

AmE: |demi ' semi|quaver, i|denti ' fiable, ipolioimye ' litis, iservo 'mechanism, ul tili tarian;

AusE: |demi' semi|quaver, i'denti|fiable, ipoliomye 'litis, ' servoimechanism, U|tili 'tarian.

Анализ межвариантных различий показал, что двуударные акцентные модели являются крайне непопулярными для австралийского варианта английского языка. Общее число слов из нашего списка с моделями «второстепенное ударение + главное ударение» и «главное ударение + третичное ударение» составило всего 4,8 %, большинство из них - это шести- и семисложные слова. В личной переписке сотрудник издательского отдела «Macquarie Concise Dictionary» ответил автору настоящей статьи, что «Australian English tends to have fewer stresses in words than American or British English. For this reason, we do not add double stresses to many words that might have them in another English because they are not spoken in Australian English as you have assumed». В британском и американском вариантах различные двуударные акцентные модели используются гораздо чаще: в нашем списке 32,4 % слов в британском и 25,8 % - в американском английском.

Можно отметить некоторые особенности в акцентуации, связанные с морфологической структурой слова.

1. Большое количество глаголов, оканчивающихся на -ate, произносятся одинаково в трех вариантах ( 'probate, 1 deprecate). Для тех слов, произношение которых отличается, можно, однако, вывести следующую закономерность.

Во многих двусложных глаголах, оканчивающихся на -ate, в британском варианте ударение падает на второй слог, а в американском -на первый. В австралийском варианте в большинстве случаев (73 %) ударение ставится на второй слог, как и в британском. Например:

BrE: mi grate, do nate, nar rate;

AmE: migrate, donate, narrate;

AusE: mi ' grate, do 'nate, nar'rate.

В трехсложных словах, оканчивающихся на -ate, наоборот, в британском варианте ударение, за редким исключением, падает на первый слог, а в американском - на второй. В австралийском английском такие слова, как правило, следуют британской модели. Например:

BrE: ' dislocate, 1 elongate, 1 infiltrate, 'remonstrate;

AmE: dis ' locate, e ' longate, in' filtrate, re 'monstrate;

AusE: ' dislocate, ' elongate, ' infiltrate, 'remonstrate.

2. Многие существительные с суффиксом женского рода -ess также произносятся одинаково в трех вариантах (' countess). В тех словах, произношение которых различается, в британском варианте суффикс, как правило, притягивает главное ударение, в американском варианте он всегда остается безударным. Австралийский вариант следует американской тенденции. Например:

BrE: prin'cess, ,patro 'ness, ,shepher' dess;

AmE: 'princess, 'patroness, ' shepherdess;

AusE: 'princess, 'patroness, ' shepherdess.

3. В британском и в американском вариантах отделяемая приставка de- может быть как ударной, так и безударной, и акцентная структура большого количества слов в обоих вариантах с ней совпадает. Тем не менее можно отметить случаи, в которых эта приставка оказывается второстепенно ударной в британском варианте и безударной в американском. В австралийском варианте слова с приставкой de- и оканчивающиеся на -tion являются двуударными, приставка остается безударной, как в американском варианте. Например:

BrE: ,decolouri' zation, ,de,magneti' zation, ,demystifi' cation;

AmE: de,colouri' zation, de,magneti' zation, de,mystifi' cation;

AusE: de,colouri' zation, de,magneti' zation, de,mystifi' cation.

4. Приставка trans- тоже может влиять на размещение ударения. В австралийском варианте, как и в британском, она притягивает второстепенное ударение. В американском она безударная:

BrE: ,transfera'bility, ,translite 'ration, ,transporta'bility;

AmE: trans,fera ' bility, trans,lite 'ration, trans,porta'bility;

AusE: ,transfera'bility, ,translite 'ration, transportability.

Отметим, что в австралийском варианте эти слова также относятся к двуударным.

5. В британском варианте суффикс -berry в названиях ягод всегда безударен, гласный [e], как правило, подвергается сильной редукции, вплоть до полного выпадения: [bri]. В американском варианте этот суффикс всегда притягивает третичное ударение. Австралийские аналоги названий ягод произносятся с одним ударением, суффикс произносится как [bari].

BrE: 'boysenberry, ' gooseberry, 'raspberry, ' loganberry;

AmE: 'boysenberry, ' gooseberry, 'raspberry, ' loganberry;

AusE: 'boysenberry, ' gooseberry, 'raspberry, ' loganberry.

Результаты проведенного исследования по выявлению основных тенденций в области словесного ударения в австралийском варианте английского языка в сопоставлении с британским и американским вариантами позволяют сделать следующие выводы.

1. Конкурирующее влияние британской и американской произносительной норм на австралийский вариант английского языка проявилось в том, что в нем около половины слов из списка с несовпадающей британо-американской акцентуацией (47 %%) следуют британским вариантам.

2. Двусложные слова в австралийском варианте приблизительно поровну распределяются по двум акцентным моделям из четырех возможных: [ ' - -] и [- ' -]. Двусложные заимствования адаптируются преимущественно как в британском варианте, т. е. с ударением на первом слоге.

3. С увеличением количества слогов уменьшается число слов с акцентуацией, совпадающей с британской, и увеличивается тех, в которых ударение распределяется иначе, чем в их британских или американских аналогах. Здесь можно выделить две причины. Первая: в австралийском варианте используется какая-либо иная акцентная модель из тех, что характерны для британского или американского стандартов. Вторая: используются типично австралийские акцентные модели, абсолютно невозможные ни в британском, ни в американском вариантах. К таковым можно отнести одноударные модели в многосложных словах, с ударением на третьем, четвертом или пятом слоге.

4. В австралийском варианте крайне низок процент слов с дву-ударными моделями.

5. Морфологическая структура слова может влиять на местоположение ударения. Тенденции сводятся к следующему: (1) в двусложных глаголах, оканчивающихся на -ate, ударение, как и в британском варианте, падает на второй слог; (2) в трехсложных глаголах, оканчивающихся на -ate, ударение падает на первый слог, что также типично для британского варианта; (3) приставка de- в многосложных словах остается безударной как и в американском варианте; в этих словах наблюдается тенденция к реализации второстепенного ударения, падающего на корень; (4) приставка trans- притягивает второстепенное ударение; (5) компонент -berry в названиях ягод всегда безударен, как и в их британских аналогах.

В заключение хотелось бы отметить следующее. Настоящее исследование по анализу тенденций словесного ударения в австралийском варианте английского языка было проведено на материале словарных статей, т. е. изолированных слов. Безусловно, акцентная модель слова, представленная в словаре, может изменяться при помещении его в контекст: под влиянием ритмических тенденций, а также темпоральных модификаций, ударения могут сдвигаться, второстепенные ударения пропадать, а безударные слоги становиться акцентируемыми. Поэтому на следующем этапе исследования было бы интересно проверить, как изменяется фонетический облик слова, произнесенного в живой речи. Прежде всего нуждаются в проверке слова с моделями, типичными лишь для австралийского варианта, а именно, многосложные слова с отсутствующими второстепенными ударениями.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бурая Е. А. Акцентуация в британском и американском вариантах английского языка: конвергенция или дивергенция? // Фонетика и фонология дискурса. - М. : Рема, 2010. - С. 23-41. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та, вып. 1 (580). Сер. Языкознание).

2. Berg Th. Stress Variation in American English // World Englishes. - 1999. -Vol. 18. - No 2. - P. 123-143.

3. Bradley D., Bradley M. Changing attitudes to Australian English / Blair D., Collins P. (eds.) English in Australia. - 2001. - Amsterdam : John Benjamins PC. - P. 271-282.

4. Collins P. Australian English: Its Evolution and Current State // International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. - 2007. -Vol. 1. - No. 1. - P. 75-86. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www. latic-journal.org/index.php/latic/.../6

5. DelbridgeA. Standard Australian English // World Englishes. - 1999. - V. 18. -No 2. - P. 259-270.

6. Delbridge A. Lexicography and national identity: the Australian experience / Blair, D., Collins, P. (eds.) English in Australia. - 2001. - Amsterdam : John Benjamins PC. - P. 303-315.

7. Jones D. English Pronouncing Dictionary / ed. by P. Roach, J. Setter and J. Hartman. - 18th ed.- Cambridge : Cambridge University Press, 2011. - 580 p.

8. Macquarie Concise Dictionary / ed. by S. Butler. - 6th ed. - 2013. - URL : www.com.au/freeaccess

9. Taylor B. Australian English in interaction with other Englishes / Blair D., Collins P. (eds.) English in Australia. - 2001. - Amsterdam : John Benjamins PC. - P. 317-335.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.