УДК 81'34
Д. Т. Поздеева
аспирант кафедры фонетики английского языка ФАЯ МГЛУ; e-mail: da_pozdeeva@mail.ru
СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ В КАНАДСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: НОРМА И УЗУС
В статье представлен сопоставительный анализ кодифицированных норм ритмической структуры отдельных слов в британском, американском и канадском вариантах английского языка. Кроме того, описаны результаты акустического исследования речи 68 носителей канадского варианта, направленного на выявление реально используемых акцентных структур слов, в ходе которого было установлено, что канадцы ориентируются, в основном, на американскую модель постановки ударения.
Ключевые слова: словесное ударение; кодифицированная норма; канадский вариант английского языка; ритмическая структура слова.
D. T. Pozdeeva
Post-graduate student, Department of English Phonetics, Faculty of English Language, MSLU; e-mail: da_pozdeeva@mail.ru
WORD STRESS IN CANADIAN ENGLISH: NORM AND USAGE
The article presents a comparative analyses of the codified rules of separate words' rhythmic structures in British, American and Canadian Englishes. Moreover, the results of the acoustic study of 68 Canadian speech samples aimed at revealing the rhythmic word structures used in real speech is offered here. The study has shown that Canadians use mainly American rhythmic models.
Key words: word stress; codified rules; Canadian English; rhythmic word structure.
Введение
В течение последних десятилетий в научной литературе активно прорабатывается вопрос об автономности канадского варианта английского языка. При этом в центре внимания лингвистов оказываются разные аспекты языка: региональная дифференциация английского языка в Канаде, диахронический обзор канадского варианта как колониального преемника британского варианта английского языка, а также явления в английском языке, позволяющие разграничить его варианты.
Дж. Чэмбэрс [9] отмечает, что для большинства людей канадский вариант английского языка является разновидностью, скорее, американского, нежели британского английского, хотя во времена правления королевы Виктории предполагалось, что жители Канады как государства, сохранившего тесную связь с Великобританией после американской революции 1776 г., должны, помимо прочего, использовать и британский вариант языка. К середине XIX в. изменения, произошедшие в языке канадцев, описывались как «незаконные и вульгарные инновации» [8, с. 2]: сегодня такой комментарий можно расценивать как резко негативную оценку наблюдаемых явлений. В числе основных событий, повлекших за собой американизацию канадской речи, автор выделяет две волны иммиграции в Канаду (в основном из Нью-Йорка и Пенсильвании) - 1784 и 1791 гг. В ответ на эти действия с 1830 по 1860 гг. около 300 тыс. британцев были отправлены в Канаду для укрепления позиций Великобритании. Но, как отмечает Дж. Чэмбэрс, им пришлось настраиваться на тогда уже устоявшиеся основы канадского варианта, в частности следить за тем, чтобы их дети использовали в речи только канадский вариант. Таким образом, опираясь на приведенные данные, мы можем предположить, что к концу XIX в. уже началось обособление и самостоятельное развитие канадского варианта английского языка.
У. Эвис [4] описывает канадский вариант английского языка как гибрид, «смесь» американского и британского вариантов, который в то же время включает в себя явления, характерные только для канадского варианта.
Нельзя также забывать о том, что язык - это живое, постоянно меняющееся явление, подверженное различным влияниям. С. Долин-жер и С. Кларк в работе «Об автономности и однородности канадского варианта английского языка» («On the Autonomy and Homogeneity of Canadian English») [10] отмечают, что в период с 1980-х до начала 1990-х гг. языковеды склонялись к тому, что возросшее влияние американского варианта привело к американизации канадского варианта английского языка, и отличие между ними настолько несущественно, что их можно объединить в так называемый североамериканский вариант английского языка. Позднее, к середине 1990-х гг., была проведена реформа канадской орфографии, предписывающей использование канадского варианта для написания
Рис. 1. Распределение канадской акцентной нормы
отдельных слов. Ранее, в 1967 г., был издан Dictionary of Canadian English: The Senior Dictionary [11], за ним в 1998 г. последовал Canadian English Dictionary [7]. Совокупность этих событий можно рассматривать как завершение кодификации канадского варианта английского языка.
Тем не менее закрепление нормы того или иного языкового явления не гарантирует того, что оно будет соблюдаться всеми носителями языка или его варианта. В данной работе была предпринята попытка сравнения кодифицированной нормы акцентной структуры отдельно взятых слов и их реального употребления носителями канадского варианта английского языка, а также соотнесения акцентных структур слов в британском, американском и канадском вариантах.
Методология исследования
В качестве основы для сопоставительного анализа был использован список слов, отобранных для эксперимента Е.А. Бурой [1], в котором она рассматривала несовпадающие акцентные модели слов в британском и американском вариантах английского языка на материале 16-го издания словаря Д. Джоунза English Pronouncing Dictionary (2003). Изучение канадского варианта проводилось при помощи 2-го издания словаря Canadian Oxford Dictionary под редакцией К. Барбер [8]. Всего в эксперименте было проанализировано 1384 слова.
На первом этапе эксперимента был проведен сравнительный анализ кодифицированной нормы акцентных структур слов в трех вариантах английского языка при помощи English Pronouncing Dictionary (2003) и Canadian Oxford Dictionary [8]. Полученные результаты можно представить в виде следующей схемы (см. рис. 1).
По итогам эксперимента было получено пять групп слов; канадская акцентная модель совпадает с: 1) британской или 2) американской моделью, 3) имеет структуру, отличную от обоих вариантов; 4) отсутствует, так как слово не представлено в словаре и 5) отсутствует, так как слово представлено в словаре без транскрипции.
Особый интерес представляет сопоставление первых трех групп. Разница в количестве слов, акцентная структура которых совпадает с британским или американским вариантом, составила всего 2,7 % с преобладанием американского. Таким образом, мы можем предположить, что норма канадского английского предписывает использование британского и американского вариантов примерно в равной пропорции. Что касается третьей группы, в которую попали слова с канадской акцентной структурой, то она менее многочисленна (13,7 %), но уже сам факт ее существования говорит о том, что английский язык в Канаде не является лишь сочетанием британской и американской нормы, он обладает достаточной степенью автономности, которая проявляется в том числе и на уровне ритмической организации речи.
В четвертую группу попали имена собственные, а также сложные слова, отличающиеся низкой частотностью употребления. Степень частотности была установлена с использованием корпуса Canadian English Corpus [6], включающим в себя не только печатные тексты различных жанров, но и устную речь. Общий объем корпуса составляет 50 млн слов. Следует также отметить, что после проведения корпусного анализа было установлено, что 93,5 0% слов обладают частотностью <0,0005 о% (от общего объема корпуса). В последнюю группу попали, наоборот, высокочастотные слова, поэтому здесь можно сделать два вывода: 1) либо канадская акцентная норма для этих слов еще не сформировалась, что маловероятно; 2) либо выбор британской, американской или собственно канадской модели не является принципиальным для носителей этого варианта языка.
Вторым этапом эксперимента стал аудиторский анализ 68 образцов спонтанной монологической речи канадцев из десяти регионов:
Альберта, Британская Колумбия, Манитоба, Нью-Брансуик, Ньюфаундленд, Новая Шотландия, Онтарио, остров Принца Эдуарда, Квебек и Саскачеван. Возраст информантов - от 12 до 75 лет. Общее время звучания - 2 часа 10 минут. Информанты рассказывали о себе; о месте, в котором живут; об интересных событиях из жизни.
Результаты анализа
В результате проведенного анализа в речи информантов было найдено 10 слов (17 употреблений) из первоначальной выборки. Такой скромный результат также объясняется низкой частотностью исследуемых единиц речи. Тем не менее полученные данные позволяют делать выводы о тенденциях, присущих ритмической структуре канадского варианта английского языка. Ниже приводятся сведения о сопоставлении кодифицированных вариантов и реального употребления акцентных моделей.
Таблица 1
Выборка слов без транскрипции в канадском словаре
Слово Британский словарь Американский словарь Канадский словарь Канадская речь
Elsewhere 1 1" 1 - 1
Somebody 1 1 " 1 — 1 1
1 1
Adults 1 1 - 1 1 "
Как мы видим, полученные данные удалось распределить по двум группам: в первую (см. табл. 1) попали elsewhere, somebody (два употребления), adults - высокочастотные слова, представленные в канадском словаре без транскрипции. Таким образом, возможно сопоставить реальное употребление этих единиц речи только с британским и американским кодифицированными вариантами. В трех случаях из четырех (elsewhere, somebody х 2) акцентная модель произносимого слова совпадает с американским вариантом, и в одном случае (adults) она отличается и от британского, и от американского вариантов: на первом слоге появляется второстепенное ударение. Полученные результаты можно представить в виде следующей схемы (см. рис. 2).
70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
Совпадение с акцентной моделью
а Британский вариант 0%
н Американский вариант 75%
У Другое 25%
Рис. 2. Совпадение акцентных моделей в реальной речи с британским и американским кодифицированными вариантами
Во вторую группу попали слова, представленные в канадском словаре с транскрипцией: researching, electricity, Waterloo, garage, celebratory, glace, Newfoundland. На каждом из них стоит остановиться более подробно.
Таблица 2
Выборка слов с транскрипцией в канадском словаре
Слово
Британский | Американский словарь | словарь
Канадский словарь
Research(ing) Electricity
Waterloo
Garage
Celebratory
Glace
Канадская речь
[gleis]
Newfoundland
Несмотря на то, что словарный вариант слова research отличается от формы, употребленной информантом в речи, сопоставление акцентных моделей в данном случае возможно, поскольку формообразующий суффикс -ing не оказывает влияния на ритмическую структуру слова. Как видно из таблицы 2, кодифицированные нормы в американском и канадском вариантах для данного слова совпадают - главное ударение падает на второй слог, но в реальном употреблении на первом слоге появляется второстепенное ударение.
Ритмическая структура слова electricity демонстрирует интересную тенденцию: ее кодифицированные варианты совпадают в британском и канадском словарях (, - - 1---), в то время как реальная речь
ориентирована на американский вариант (- , - 1---).
Слово Waterloo попадает в группу речевых единиц, ритмическая структура которых различается в трех вариантах. В то же время позиция главного ударения в канадском и британском кодифицированных вариантах совпадает (на предпоследнем слоге), но в британском существует еще и второстепенное ударение на первом слоге. В речи информантов эта речевая единица встретилась дважды, в обоих случаях ритмическая структура совпадает с американским кодифицированным вариантом.
Варианты структуры слова garage совпадают как в американском и канадском словарях, так и в реальном употреблении: главное ударение падает на второй слог, тогда как в британском варианте - на первый.
Пятисложное слово celebratory является единственным примером, в котором позиции главного и третичного ударений совпадают
в канадском словаре и в речи информантов ('---, - -). Кроме того,
здесь есть ритмическая тенденция, характерная для канадского варианта в целом.
Одинаковые словарные варианты слова glace встречаются в британском и канадском словарях - здесь главное ударение падает на первый слог, а в американском - на второй. В то же время канадцы произносят его как [gleis], т. е. структура слова становится односложной, и вопрос о позиции ударения перестает быть актуальным.
В речи трех информантов встретилось пять употреблений слова Newfoundland; ритмическая структура оказалась неизменной в каждом из них: главное ударение падает на первый слог, как и в кодифицированной американской модели. Что касается двух других вариантов,
в британском существует только главное ударение на предпоследнем слоге, а в канадском - второстепенное на первом и главное на последнем слогах.
Как видим, ритмическая структура многих слов в речи канадцев ориентирована в большей степени на американские акцентные модели, несмотря даже на то, что позиция ударения в канадской произносительной норме часто является совершенной иной. Результаты данной части эксперимента представлены ниже (см. рис. 3).
Рис. 3. Совпадение акцентных моделей в реальной речи канадцев с тремя кодифицированными вариантами
Заключение
Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы.
1. С точки зрения кодифицированной нормы ритмическая структура слов в канадском варианте английского языка ориентируется примерно в равной степени и на британский, и на американский варианты. Кроме того, значительная часть слов имеет канадскую, т. е. отличную от двух других вариантов, ритмическую структуру.
2. С точки зрения употребления слов в речи в подавляющем большинстве случаев говорящие пользуются американским вариантом, несмотря на то, что канадский словарь в качестве нормы предлагает иные акцентные модели.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бурая Е. А. Акцентуация в британском и американском вариантах английского языка: конвергенция или дивергенция? // Фонетика и фонология дискурса. - М. : Рема, 2010. - С. 23-41. - (Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та, вып. 1 (580). Сер. Языкознание).
2. Постникова Л. В., Бурая Е. А., Галочкина И. Е., Шевченко Т. И. Типология вариантов фонологической системы английского языка: монография / под ред. Т. И. Шевченко. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2012. - 194 с.
3. Шевченко Т. И. Социофонетика. Национальная и социальная идентичность в английском произношении. - М. : Ленанд, 2015. - 232 с.
4. Avis W. S. The English Language in Canada // Current Trends in Linguistics / ed. by Th. Sebeok. - 1973. - Vol. 10/1. - P. 43-51.
5. Boberg Ch. The English Language in Canada. Cambridge. - Cambridge University Press, 2010. - 272 p.
6. Canadian English Corpus. - URL : http://corpus.byu.edu/can/
7. Canadian English Dictionary / ed. by K. Barber. - 1st ed. - Oxford University Press, 1998.
8. Canadian English Dictionary / ed. by K. Barber. - 2nd ed. - Oxford University Press, 2004.
9. Chambers J. K. "Lawless and Vulgar Innovations": Victorian Views on Canadian English // Focus on Canada / ed. by Sandra Clarke. - John Benjamins Publishing Company, 1993. - P. 1-26.
10. Clarke S., Dollinger S. On the Autonomy and Homogeneity of Canadian English // World Englishes. - 2012. - Vol. 31, No 4. - P. 449-466.
11. Dictionary of Canadian English: The Senior Dictionary / ed. by Walter S. Avis, P. D. Drysdale, R. J. Gregg and M. H. Scargill. - Toronto : Gage, 1967.