Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 145-147.
В. А. Иконникова
ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ИСТОРИКО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (лингво-культурологический и семиотический аспекты)
В статье рассматривается лингво-культурологический и семиотический аспекты возникновения и развития историко-территориальной вариантности англоязычных юридических терминов в Англии, Шотландии и США на примере терминологических единиц с корнем -bail-. Исследуются причины воздействия центробежной тенденции на развитие терминологий и терминосистем на основе исторического анализа понятийного суперстрата терминологических знаков и этимологии их языкового субстрата.
Ключевые слова: семантическая вариантность, юридический термин, понятийный суперстрат, языковой субстрат.
В ходе исследования становления и развития англоязычных юридических терминосистем Великобритании и США было установлено, что большое значение имеют как центробежные тенденции развития этих терминосистем, повлекшие развитие семантической и лексической вариантности терминов, так и центростремительные тенденции, характерные для процессов стандартизации, унификации и гармонизации терминосистем.
Для уяснения механизма действия данных тенденций, а также для выявления развития историко-территориальной семантической вариантности англоязычных юридических терминов, являющейся одной из специфических черт современной англоязычной юридической терминологии, необходимо обратиться как к лингво-культурологическому, так и к семиотическому аспектам исследования проблемы. Первый предполагает изучение исторических, общественных, ментальных и культурных реалий определенного лингво-правового сообщества, населявшего определенную территорию в определенный исторический период. Особенности правовой культуры, представлений о справедливом и порицаемом, безусловно, находили выражение в праве сообщества и в соответствующем варианте английского языка, вербализующем ту или иную правовую систему. Семиотический аспект предполагает рассмотрение юридических терминов как лингвоправовых знаков, где особое внимание должно быть уделено как истории формирования правового понятия (понятийного суперстрата терминологического знака — термин В. М. Лейчика), так и этимологии собственно лексической единицы, соотнесенной с данным правовым поня-
тием (языковой субстрат терминологического знака [1]).
Необходимо иметь в виду, что любая юридическая формула, определение, понятие, термин — это также знак правовой семиотической системы. Причем референт, к которому он «отсылает»,— также абстрактное понятие. Юриспруденция оперирует такими категориями, как «долг», «вина», «состав преступления», «обязательство», «вещное право» и др., многие из которых не имеют никакого материального воплощения. Наглядно это можно проиллюстрировать на различиях понятий «предмет кражи» — например, часы — материальный предмет, и «объект кражи» — абсолютное отношение собственности (т. е. юридическая абстракция). В этом смысле «юридическая семиотика» включает в себя две важные практики — создание вещей с помощью знаков (любых вещей и предметов, включая идеальные) и различение «семиотической нормы» (значения, денотата, предмета) и ее конкретной реализации (смысла, концепта) [2. С. 25].
Рассмотрим описанные выше тенденции и аспекты развития англоязычных термино-систем на материале терминологических единиц bail, bailiff, bailie, Old Bailey, возникших в юридических терминосистемах Англии и Шотландии новоанглийского периода (XV-XX века).
В начале XIX века в Великобритании продолжают сосуществовать три типа права, зародившихся в среднеанглийский период: (1) common law, (2) equity law, (3) church (canon) law, последние два из которых сольются с системой общего права к концу столетия. Три лондонских суда слушали дела в порядке общего права (Common-law courts: (1-а) King’s Bench (уголовные дела),
(1-б) the Exchequer (суд Казначейства, вопросы о налогах и штрафах в пользу казны), и (1-в) Common Pleas (гражданские иски между частными лицами)). Судьи в суде (1-а) Королевской скамьи и суде (1-в) Общих тяжб (1-б) именовались lord chief justices in Common Pleasand King’s Bench. Судьи Суда Казначейства именовались баронами — baronsin the Exchequer (одно из исторических значений современного термина baron).
Известным в Лондоне судом по уголовным делам (1-а) является с XVI века Old Bailey. Остановимся подробнее на терминологических единицах с корнем bail-, являющихся синонимами, вариантами или омонимами, и проследим на их примере способы возникновения терминологической вариантности и воздействия на нее центробежной тенденции на развитие терминологий.
Итак, особый интерес представляет комплексный анализ терминологизированных лексических единиц с корнем bail- и развитие семантической и морфологической историко-территориальной вариантности в разных англоязычных юридических терминосистемах.
Начнем с единицы bailie, которая в наше время является термином, употребляющимся исключительно в шотландской терминосистеме права. Этимологический словарь OCDEE содержит следующую статью: bailie (nowonly) municipal magistratein Scotland. xiv. ME. bail(l)i — OF. bailli, later form of bailiff. Hence bailiwick xv, with suffix -wick: -OE wice office, duty (see WEEK). Сравним указанные здесь значения «муниципальный судья-магистрат в Шотландии; в средневековье — местный правитель, откуда bailiwick как территория, управлявшаяся соответствующим должностным лицом» с современным значением термина: bailie шотл.; ист. бальи (шотландский аналог шерифа или ольдермена); юр. шотл. 1) бальи, городской судья; 2) бейлиф, судебный пристав [3]. Очевидно, что форма данного термина и его содержание в Шотландии изначально развивались особым образом, что и привело к возникновению современного термина, отличного от следующих единиц с тем же корнем.
Bailiff sheriff’s officer, landholder’s steward. xiv. ME. baillif -OF. baillif, prob. f. bail BAIL1 [4] (Помощник шерифа, управляющий землевладельца). Современные значения данного термина следующие: 1) бейлиф, судебный пристав; 2) амер. помощник шерифа; 3) управляющий (имением) [3].
bailiff [3] 1) бейлиф, судебный пристав, заместитель шерифа; 2) бейлиф (почетное звание не-
которых судей); 3) управляющий делами, управляющий имением; попечитель; -highbailiff; -specialbailiff.
Рассмотрим термин bail, к которому отсылает предыдущая словарная статья: bail 1 f charge, custody xiv;f (security for) temporary release from custody; person(s) providing such security xvi.-OF. bail control etc., f. baillier bear, rule, give : -L. bajulare bare a burden, (later) care for, support, f. bajulus carrier. Hence bail vb. release on bail, be bail for xvi. [4].
Следовательно, основные исторические значения термина — «опека, попечительство; надзор, содержание под стражей». Современные значения этого полисемантичного общеанглийского термина следующие: bail [3] 1) поручительство; 2) передача на поруки | брать на поруки; передавать на поруки; 3) поручитель, поручители; 4) залог (при передаче на поруки); 5) отдавать (вещь) в зависимое держание
Административный термин bailiwick встречается сейчас в исторических наименованиях особых административно-территориальных образований Великобритании, таких как Bailiwickof Jersey, Bailiwickof Guernsey и других, где элемент -(s)ey скандинавского происхождения указывает на то, что данные территории находились под властью викингов и нормандских правителей в конце древнеанглийского периода. Так, указывается, что Нормандские острова являются остатками средневекового герцогства Нормандия: “The island of Jersey and the other Channel Islands represent the last remnants of the medieval Dukedom of Normandy that held sway in both France and England. These islands were the only British soil occupied by German troops in World War II” (http://zhenghe.tripod.com/j/jersey/).
Итак, семантика общеанглийских терминов bailiff и bail сходная, первый мотивирован семантикой последнего. Однако содержание термина bailiff все же может иметь территориальные отличия (как почетный титул судьи и др. в Лестере, на острове Мэн и др.). Исторически сложившиеся территориальные реалии — наименования особых административных единицы bailiwick — также имеют четкую отнесенность к определенной терминологической подсистеме. Термин bailie является шотландским, указывает только на принадлежность к этой юридической терминосистеме, что определяется историей развития концепта и этимологией языкового субстрата данного терминологического знака.
Интересно, что созвучный терминоним Old Bailey — название уголовного суда в Лондоне —
имеет совсем другую этимологию, связанную с местом расположения суда. Этимологически данный терминоним восходит к лексической единице bailey — etym. the outside wall of a fortress or castle; also the space enclosed by such an outside wall. Old Bailey, the site of the main criminal court in London, was formerly within the confines of the ancient bailey between Ludgate and Newgate, which gave rise to the name.
О названии по месту расположения (в проломе средневековой стены, проходившей здесь ранее) говорит и следующая словарная статья: [4] (court within) wall surrounding castle xiii. ME. bail(l)y, var. baile, prob.— OF. bail(l)e enclosed court. The Old Bailey in London stood in the ancient ‘bailey’ of the city wall between Ludgate and Newgate. В настоящее время официально именуется Central Criminal Court.
Таким образом, проанализированные примеры юридических терминологических единиц,
возникших в Англии новоанглийского периода, иллюстрируют особенности возникновения семантической вариантности англоязычных юридических терминов (полисемии, синонимии и омонимии). Рассмотрение лингво-культуроло-гического и семиотического аспектов проблемы позволяет выявить причины и результаты центробежной тенденции в развитии англоязычных юридических терминосистем.
Список литературы
1. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М. : ЛИБРОКОМ, 2009.
2. Розин, В. М. Семиотические исследования. М.; СПб. : Университ. книга, 2001.
3. Lingvo // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь / ООО «Аби Софтвер». М., 2006. 1 CD-ROM. (Загл. с этикетки диска).
4. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 147-149.
Е. В. Исаева
СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ КОМПЬЮТЕРНОЙ ВИРУСОЛОГИИ
Статья посвящена изучению специфики формирования терминосистемы компьютерной вирусологии в английском языке. Исследование проводится в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы языкознания.
Ключевые слова: терминосистема компьютерной вирусологии, концепт, домен, метафоризация.
Компьютерная вирусология — сравнительно новая отрасль информатики. Первое упоминание о компьютерных вирусах как о самовоспро-изводящихся программах отмечено в середине XX века, между тем первые вирусные эпидемии относятся к концу XX века. Одновременно появляются первые антивирусные программы. Таким образом, возраст компьютерной вирусологии не превышает 20 лет.
По утверждению Т. Л. Канделаки, упорядочение терминологии является одним из наиболее ответственных этапов систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки [4. С. 39].
В настоящее время специальная лексика английского языка в области компьютерной вирусологии не представляет собой упорядоченной
системы, которая соответствовала бы современному уровню развития данной отрасли, в то время как удачная терминологическая система, по мнению С. В. Гринева, может способствовать развитию науки, а неудачная — тормозить развитие научных данных [3. С. 9].
Долгое время признавалось, что термин должен быть лаконичным, информативным, недвусмысленным и стилистически нейтральным, поскольку задачей научно-делового общения является точное, недвусмысленное и систематизированное изложение научной информации. Однако в последнее время отмечается, что терминология все больше обращается к языку повседневного общения, т. к. «лишь обычный язык при всей своей относительной неточности по сравнению со строгим символическим языком позволяет формировать истинно новые идеи и оправдывает их