Научная статья на тему '2009. 03. 025. Иконникова В. А. Особенности семантики англоязычных юридических терминов в текстах международного контрактного права: (синхронный и диахронный аспекты) / Моск. Гос. Пед. Ун-т. - М. : Прометей, 2008. - 173 с. - библиогр. : С. 138-155'

2009. 03. 025. Иконникова В. А. Особенности семантики англоязычных юридических терминов в текстах международного контрактного права: (синхронный и диахронный аспекты) / Моск. Гос. Пед. Ун-т. - М. : Прометей, 2008. - 173 с. - библиогр. : С. 138-155 Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
144
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАНТНОСТЬ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Кузнецов А. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2009. 03. 025. Иконникова В. А. Особенности семантики англоязычных юридических терминов в текстах международного контрактного права: (синхронный и диахронный аспекты) / Моск. Гос. Пед. Ун-т. - М. : Прометей, 2008. - 173 с. - библиогр. : С. 138-155»

2009.03.025. ИКОННИКОВА В. А. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНТРАКТНОГО ПРАВА: (СИНХРОННЫЙ И ДИАХРОННЫЙ АСПЕКТЫ) / Моск. гос. пед. ун-т. - М.: Прометей, 2008. - 173 с. - Библиогр.: с. 138-155.

Монография посвящена проблемам семантической вариантности единиц англоязычных юридических терминосистем на примере терминов международного контрактного права. В работе исследуются особенности полисемии и синонимии юридических терминов английской, американской и шотландской терминоси-стем по сравнению с общеанглийской терминологией.

Работа состоит из предисловия, введения, двух глав (1. «Характеристика англоязычных юридических терминосистем в контексте взаимодействия языка, права и культуры»; 2. «Специфика семантики англоязычных юридических терминов в дискретных и связных терминофиксирующих текстах международного контрактного права и особенности их перевода на русский язык») и заключения.

В первой главе рассмотрены основные проблемы современного терминоведения; дана характеристика англо-американской и российской правовым терминосистемам; проведена классификация англоязычных юридических терминов международного контрактного права по правовым, логико-понятийным и лингвистическим основаниям; рассмотрены подходы к исследованию соотношения языка и права в зарубежной лингвистике.

В результате по первой главе работы сделаны следующие выводы.

1. Предметом данного исследования выбраны лексические единицы языка международного контрактного права из-за особой роли данной отрасли международного права во внешнеэкономической деятельности и, более широко, в межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции. Международное контрактное право как часть международного права призвано разрешать коллизии, возникающие на правовом уровне в связи с различием национальных правовых систем.

2. В английском языке права следует различать (1) общеанглийскую правовую терминологию (как стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц права), которой свойственны

полисемия, синонимия и безэквивалетность единиц, и (2) национальные правовые терминосистемы, входящие в национальные варианты языка права; в них термины имеют только одно значение.

3. В языке права на основе исследования текстов международного контрактного права были выделены термины и термино-нимы, обозначающие реалии.

4. Англо-американские национально-правовые терминосистемы характеризуются межвариантной полисемией, синонимией и безэквивалентностью входящих в них терминов и терминонимов.

5. Классификации англоязычных юридических терминов, терминонимов и слов, обозначающих правовые реалии, следует проводить по правовым (логико-понятийным) и собственно лингвистическим основаниям (исследуя асимметрию и симметрию этих единиц).

6. Причины избыточности (полисемии и синонимии) англоязычной юридической терминологии определяются экстралингвистическими и языковыми факторами. К первым относятся историко-культурные особенности развития правовых систем отдельных англоязычных государств и их административных единиц. Вторые заключаются в развитии полисемии и синонимии значений лексических единиц и особенностях терминологизиции их отдельных значений в разных национальных вариантах английского языка.

7. Юридические термины с национально-правовым компонентом отличаются от других юридических терминов маркированностью в национальном плане содержания термина или хотя бы одного из его значений (в случае полисемии). В таком национально маркированном значении термин с национально-правовым компонентом употребляется только в рамках определенной национальной терминологической системы, в нем содержится дополнительная информация о национально-правовой системе определенного государства.

8. Отечественный и зарубежный опыт исследования языка права выявляет разнообразную проблематику данной отрасли знаний. В некоторых государствах складывается самостоятельная область исследования - юридическая лингвистика. В России проблемы языка и права решаются также в рамках терминоведения и лингвистической судебной экспертизы.

9. Унификация системы понятий международного контрактного права требует соответствующей работы по упорядочению англо-американских правовых терминосистем, что снимет сложности, возникающие при переводе этих терминов на русский язык.

10. Соотношение факторов целенаправленности и случайности в каждом конкретном случае изменения правового института, правового понятия или соотнесенной с ними терминологической единицы требует тщательного диахронического и этимологического анализа языкового субстрата терминологического знака.

Во второй главе рассмотрен комплекс проблем, связанных с подбором в русской юридической терминологии соответствий английским юридическим терминам международного контрактного права, в том числе обозначающим правовые реалии США и Англии. В результате исследования материала второй главы автор делает ряд выводов.

1. Основные трудности при переводе англоязычных юридических терминов в текстах по международному контрактному праву связаны с проблемами передачи содержания правовых реалий. Подбор эквивалентов терминонимов, обозначающих такие специальные понятия, как правило, невозможен, что объясняется особенностями лексических единиц, обозначающих реалии: они относятся к безэквивалентной лексике. Наличие безэквивалентной правовой лексики, терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии, объясняется разными правовыми традициями в разных государствах и их национально-правовых системах, которые сформировались под воздействием экстралингвистических факторов, определивших правовую культуру того или иного народа. Концептосфера права или тип лингвоправовой картины мира, сложившиеся в определенном лингвоправовом сообществе, определяют особенности языка права и правовой терминосистемы как его части.

2. В таких случаях общие рекомендации по переводу сводятся к необходимости описательного перевода или транслитерации с приведением кратких сведений о специальном понятии (переводы типа solicitor - солиситор, barrister - барристер, attorney - атторней, franchising - франчайзинг, franchise - франшиза и т.п. явно недостаточны для уяснения содержания обозначаемых данными терминами понятий).

3. Вариантность терминов усложняет узнавание одного и того же специального понятия в связных текстах, принадлежащих разным национально-правовым системам или разным вариантам английского языка.

4. Унифицированные термины и терминонимы имеют единый вариант перевода на русский язык. Существует целый ряд международных организаций, занимающихся унификацией международного контрактного права, его специальных понятий (концептов) и обозначающих их терминов: Европейская комиссия (по правовому сотрудничеству по гражданским делам) The European Commission (Judicial cooperation in civil matters), Гаагская конференция по международному частному праву (the Hague Conference on Private International Law), Совет Европы (the Council of Europe) и другие.

5. Проанализировав лингвистические и правовые аспекты перевода и интерпретации отдельных видов англоязычных юридических терминов международного контрактного права с национально-правовым компонентом, автор выделяет следующие возможные подходы к переводу этих терминов на русский язык.

1. Правовой анализ, квалификация понятия и подбор аналогичного термина российского права: например, термин ex parte («односторонний») в противоположность термину adversary proceeding(s) («исковое производство») означает «дело особого производства (без ответчика)».

2. Описательный перевод терминов: Bail Court - процессуальный суд (в Великобритании вспомогательная инстанция при суде королевской скамьи, занимавшаяся разрешением процессуальных вопросов).

3. Подбор эквивалентов терминонимов, обозначающих правовые реалии, и проверка их адекватности в тексте. На основе исследованного материала выделяются основные группы терминони-мов в текстах международного контрактного права:

3.1. Названия органов государственной власти и должностных лиц: Assembly General - высший церковный суд (в Англии); наименование законодательного ограна в некоторых штатах США; covenor - председатель совета графства (в Шотландии);

3.2. Названия нормативно-правовых и индивидуально-правовых актов международного и иностранного права: Nevill and Macnamara's Railway Cases - англ. сборник судебных решений по

железнодорожным делам; Arizona Reports - сборник судебных решений штата Аризона.

4. В случае отсутствия эквивалента термина или терминони-ма используются следующие методы:

4.1. Материальное заимствование иноязычного термина путем транслитерации или транскрибирования, сопровождаемого пояснением: solicitor - англ. солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке).

4.2. Семантическое калькирование иноязычного термина или терминологического словосочетания: art and part - шотл. зачинщик и пособник (преступления).

4.3. Пословный перевод терминологических словосочетаний: Department of Justice министерство юстиции (в США).

4.4. Перевод с помощью описательного оборота: alien declarant - проживающий в США иностранец, подавший заявление о натурализации; alien nondeclarant - проживающий в США иностранец, не подавший заявление о натурализации.

Процессы терминологизации и детерминологизации отдельных единиц, создания и исчезновения правовых понятий и соответствующих юридических терминов и изменения их содержания характеризуются разной степенью сознательности / стихийности и субъективности/объективности. В результате влияния самых разных причин при становлении, развитии и формировании терминосистем либо возникают явления вариантности (превалирование стихийности, случайности и субъективности), либо происходит унификация и гармонизация правосистем и стандартизации соотнесенных с ними терминосистем (при превалировании сознательности, закономерности и объективности).

А.М. Кузнецов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.