Научная статья на тему 'Классификационные подходы к анализу причин и результатов лексико-семантической вариантности англоязычных юридических терминов с культурным компонентом значения'

Классификационные подходы к анализу причин и результатов лексико-семантической вариантности англоязычных юридических терминов с культурным компонентом значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И КЛАССИФИКАЦИОННО-СТРУКТУРНЫХ ПОДХОДЫ К АНАЛИЗУ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ / ИСТОРИКО-ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ / ЦЕНТРОБЕЖНАЯ И ЦЕНТРОСТРЕМИТЕЛЬНАЯ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМ / ЛИНГВО-ПРАВОВЫЕ СООБЩЕСТВА / LEXICO-SEMANTIC AND STRUCTURAL CLASSIFYING APPROACHES TO THE ANALYSIS OF LEGAL TERMS / ANGLO-AMERICAN LEGAL TERMINOLOGIES AND TERMINOLOGICAL SYSTEMS / HISTORICAL AND TERRITORIAL SEMANTIC AND LEXICAL VARIATION / CENTRIFUGAL AND CENTRIPETAL TENDENCIES OF THE DEVELOPMENT OF TERMINOLOGICAL SYSTEMS / LINGUISTIC AND LEGAL COMMUNITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иконникова В. А.

В статье рассматриваются лексико-семантический и клас си фи каци онно-структурный подходы к анализу юридических терминов Великобритании и США, обладающих культурным компонентом значения. Примеры указанных терминологических единиц иллюстрируют взаимодействие таких категорий, как язык, право, культура и ментальная деятельность (процессы целенаправленного познания и формирования коллективного бессознательного), что определяет широкий мировоззренческий контекст исследования

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иконникова В. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article reports a study of lexico-semantic and structural classifying approaches to the analysis of Anglo-American legal terms with a cultural component of meaning. The examples of such terminological units illustrate the interrelation of such categories as language, law, culture and mental activity (processes of intentional cognition as well and forming the collective unconsciousness), which determine a wide philosophical context of the research.

Текст научной работы на тему «Классификационные подходы к анализу причин и результатов лексико-семантической вариантности англоязычных юридических терминов с культурным компонентом значения»

КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ К АНАЛИЗУ ПРИЧИН И РЕЗУЛЬТАТОВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ

В.А. Иконникова

Аннотация. В статье рассматриваются лексико-семантический и классификационно-структурный подходы к анализу юридических терминов Великобритании и США, обладающих культурным компонентом значения. Примеры указанных терминологических единиц иллюстрируют взаимодействие таких категорий, как язык, право, культура и ментальная деятельность (процессы целенаправленного познания и формирования коллективного бессознательного), что определяет широкий мировоззренческий контекст исследования.

Ключевые слова: лексико-семантический и классификационно-структурных подходы к анализу юридических терминов, англоязычные юридические терминологии и терминосистемы, историко-территориальная и лексико-семантическая вариантность, центробежная и центростремительная тенденции развития тер-миносистем, лингво-правовые сообщества.

Summary. The article reports a study of lexico-semantic and structural classifying approaches to the analysis of Anglo-American legal terms with a cultural component of meaning. The examples of such terminological units illustrate the interrelation of such categories as language, law, culture and mental activity (processes of intentional cognition as well and forming the collective unconsciousness), which determine a wide philosophical context of the research.

Keywords: lexico-semantic and structural classifying approaches to the analysis of legal terms, Anglo-American legal terminologies and terminological systems, historical and territorial semantic and lexical variation, centrifugal and centripetal tendencies of the development of terminological systems, linguistic and legal communities.

295

Рассмотрим в данной статье два наиболее иллюстративных подхода к анализу причин и результатов возникновения вариантности в англоязычных юридических терминосисте-мах. Такая лексико-семантическая и

историко-территориальная вариантность связана с особенностями терминологических единиц с культурным компонентом значения.

Лексико-семантический подход к классификации терминов с культурным

компонентом значения предполагает исследование явлений синонимии и полисемии терминов и терминологий как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах. С данным подходом может сочетаться и семиотиче-

ский подход, рассматривающий термин как знак (в случае английских юридических терминов - лингво-правовой знак). Приведем пример анализа терминов в соответствии с вышеуказанным подходом.

Асимметрия и симметрия лингво-правовых знаков (терминов с культурным компонентом значения) 1. Асимметрия лингво-правового знака

а) Синонимия юридических терминов (лексическая вариантность) Одному понятию соответствует несколько терминов. Синхронический аспект:

«Щит для рекламы»

«Министр Юстиции» Диахронический аспект:

1"billboard" (Am) "hoarding " (Br)

"Attorney General" (Am) "Minister of Justice" (Br)

296

«защитник, адвокат, юрист»

1

<

ГДо 1873 г. :

При представлении интересов в судах разных видов: barristers, serjeants, advocates

При подготовке дел к слушанию в судах разных видов: solicitors, attorneys, proctors

В современной Англии и Уэльсе: При представлении интересов в судах разных видов:

barristers

При подготовке дел к слушанию в судах разных видов:

solicitors

b) Полисемия юридических терминов (семантическая вариантность) Несколько понятий выражены одним термином. Синхронический аспект:

«щит для рекламы» (брит.) «накопление средств» (амер.)

«Генеральный прокурор» (брит.) «Министр юстиции» (амер.)

"hoarding"

"Attorney General"

Как видно из примеров, термин attorney изначально существовал как один из видов юристов в отдельных категориях судов Англии до 1873 г. После соответствующей реформы он со-

хранился в сочетаниях Attorney General (с разным содержанием в США и Великобритании) и в США, где получил расширенную семантику («юрист», «представитель в (любом) суде»).

Диахронический аспект:

«главный политическим и судебный чиновник при англо-нормандских королях и первых королях из династии Плантагенетов» (англ. с XI по XIII вв.)

«каждый из двух главных судей, осуществляющих юрисдикцию к северу и к югу от залива Форт, соответственно» (шотл. соврем.)

Л

ь

justiciar ("юстициар")

J

2. Симметрия лингво-правового знака

Понятие соответствует термину, встречаются только в рамках одной национально-правовой терминосистемы.

"Act of sederunt" (шотл.) - постановление о формах судопроизводства "Old Bailey " (англ.) - Центральный уголовный суд в Лондоне

Вышеприведенные примеры иллюстрируют, как кумулятивная и когнитивная функции терминологических единиц позволяют сохранять в семантике полисемичных, синонимичных и уникальных юридических терминов информацию о состоянии и развитии англосаксонского права в разные исторические периоды. Так проявляется функция семантической и лексической вариантности терминов в диахроническом аспекте, заключающаяся в познании истории и теории права. Изменения в праве зафиксированы в соотнесенных с ними терминосистемах и в значениях-историзмах их терминологических единиц.

Как видно из классификации, терминологические единицы с культур-

ным компонентом значения характеризуются семантической (полисемия) или лексической (синонимия) вариантностью либо являются уникальными единицами, обозначающими правовые историко-территориальные реалии определенного англоязычного лингво-правого сообщества. В лексикографических источниках они имеют пометку англ., амер., шотл., в Лондоне, в некоторых штатах США, на о. Мэн и т.д.

В процессе формирования англоязычных юридических терминосистем соотношение центробежной и центростремительной тенденций определяется взаимодействием следующих факторов, действовавших в определенный исторический период на опреде-

297

ВЕК

298

ленной территории: (а) лингвистические (заимствования, семантические изменения, развитие полисемии и синонимии и т.д.); (б) историко-правовые (изменения правовых теорий и законодательства, практики правоприменения); (в) культурные (аксиологические/ценностные); (г) когнитивные и мировоззренческие (познание общественных правоотношений и выстраивание системы знаний и представлений о правовой системе, профессиональных и бытовых картин мира); (д) историко-общественные (завоевания и другие межкультурные контакты) и субъективные (сознательная целенаправленная деятельность субъекта нормотворчества).

Особо следует остановиться на ценностных или аксиологических факторах, определяющих особенности культуры различных англоязычных лингво-правовых и историко-территориальных образований. Разные ценности лингво-правовых сообществ, говорящих на одном языке, ведут к семантической историко-территориальной вариантности англоязычных юридических терминов. Такие особенности наблюдаются при изучении становления и развития англоязычных юридических термино-систем, тяготеющих к ценности правовой и культурной дифференциации, что не прослеживается в языке русского права, отличающегося значительной унифицированностью. Поскольку именно английский язык является сейчас языком международного общения в официальной сфере, в том числе юриспруденции, исследование и отдельное внимание к таким особенностям и истории их возникновения являются особенно важными.

В современной англоязычной юридической терминологии в ситуации

глобализации и унификации самых разных культурных систем превалирует центростремительная тенденция, результаты которой выражаются в существовании около 80% общеанглийских юридических терминологических единиц, отобранных из лексикографических и текстовых источников. Этот процент повышается до 97-98% при рассмотрении узкого корпуса англоязычных юридических терминологических единиц, отобранных из англо-русских переводных юридических словарей.

Несмотря на процессы всеобщей унификации и стандартизации в современной англоязычной юридической терминологии сохраняется около 20% единиц (в словарях и текстах) и около 3-4% единиц, зафиксированных в переводных юридических словарях, которые сохраняют историко-территориальное культурно-правовое своеобразие. Такие единицы в данном исследовании предлагается именовать терминологическими единицами с культурным компонентом значения.

Приведем классификацию англоязычных юридических терминологических единиц, показывающую распределение общеанглийских единиц и единиц, маркированных по принципу территории или исторического периода. Для этого подойдет классификационно-структурный подход, который, как правило, противопоставляется функциональному (где термин рассматривается как элемент динамической модели языка) и антропоцентрическому подходу (включающему множество концепций сущности языкового творчества исследователей, в том числе использование метафоризации при создании новых концептов). В рабо-

ЕК

тах Л.М. Алексеевой и С.Л. Мишла-новой высказывается мнение о том, что «изучение термина как языковой категории должно базироваться на единстве двух аспектов: классификационном и функциональном, или статическом и динамическом» [1].

Так, примером применения клас-си фи кационно-структурного подхода к анализу английских юридических терминов могут являться логико-понятийные классификации английских юридических терминов.

1.1. По степени терминологизации лексических единиц следует различать:

a) собственно термины (обозначающие общие понятия юриспруденции);

b) иные терминологические единицы: терминонимы (названия единичных явлений - в отличие от понятий), номены (номенклатуры) и др.

К терминонимам, входящим в историко-территориальные правовые терминосистемы, можно отнести следующие основные группы, а именно:

a) названия органов государственной власти и должностных лиц [department of Commerce министерство торговли (в США), Commerce Court (амер. ист.) Торговый суд в США до 1913 г.];

b) названия транснациональных корпораций [3М - сокращенное название одной из крупных транснациональных корпораций со штаб-квартирой в США (Minnesota Mining Manufacturing)].

c) названия нормативно-правовых и индивидуально-правовых актов международного и иностранного права: [F. (2d) амер. Federal Reporter, Second Series вторая серия сборника судебных решений федеральных апелляционных судов США].

d) термины-эпонимы, терминони-мы-эпонимы: названия и термины, содержащие имена собственные - назва-

ния прецедентных дел (Muller v. Oregon; McLean v. Arkansas etc.), юридических терминов, формул и правил (Miranda rule, Miranda right etc.) (Названия прецедентов исследовались в работах С.М. Пак [2], термины-эпонимы изучены в труде Е.М. Какзановой [3], подробная классификация терминов-эпонимов проведена в работе О.В. Ко-соноговой [4]).

1.2. По принадлежности определенной историко-территориальной правовой терминосистеме можно выделить:

a) Общеанглийские термины права (около 80% современных англоязычных юридических терминологических единиц);

b) термины с культурно-правовым компонентом значения (около 20% современных англоязычных юридических терминологических единиц).

1.3. По отраслевой и дисциплинарной принадлежности можно выделить:

a) основные термины права, термины отдельных отраслей права (backbond обязательство-обеспечение, выдаваемое поручителю, amercement денежный штраф, offer оферта, accept акцепт);

b) базовые термины юриспруденции (calendar 1. список дел к слушанию; 2. амер. повестка дня);

c) привлеченные термины (других отраслей права, экономической теории, теории внешнеэкономической деятельности и т.д.) (hoarding щит для рекламы (брит.), накопление денежных средств (амер.)).

Приведем пример анализа терминологической единицы act of attainder, маркированной в англо-русских юридических словарях как (англ. ист.), используя элементы вышеописанных подходов.

299

Итак, в словаре АРЮС приведены следующие словарные статьи: attainder англ. ист. лишения прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона

~ of felony лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелонию;

~ of treason лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную измену.

Термин образован от корня, также маркированного как англ. ист.:

attaint англ. ист. 1. судебный приказ об отмене вынесенного вердикта за неправосудностью или о расследовании на предмет определения правосудности вынесенного вердикта. 2. лишить прав состояния и конфисковать имущество по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона || лишенный прав состояния с конфискацией имущества по приговору к 300 смертной казни или в силу объявления вне закона. 3. уличить в совершении преступления <> to ~ a juror опровергнуть обвинение в составлении заведомо ложного вердикта заявлением, что присяжный ранее был уже лишен за это прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни или объявления вне закона (подчеркнуто нами. - В.И.)

Еще одним однокоренным словом для языкового субстрата рассматриваемого термина, указанным в АРЮС, является единица attainted англ. ист. лицо, лишенное прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона.

Во-первых, следует обратить внимание на описательные конструкции, использованные в указанных выше словарных статьях, что указывает на отсутствие эквивалента перевода данного термина на русский язык и, соответственно, на отсутствие данного понятия в российском праве. Кроме того, в целом ряде словарей [5-8] данный термин и вовсе отсутствует.

Обратимся к анализу данного термина в диахроническом аспекте. Может показаться, что термин attainder и современное общелитературное слово attain являются родственными, и произошла терминологизация этой единицы в сочетании с деривацией. Однако это предположение не подтверждается. В этимологическом словаре английского языка [9] приведены следующие словарные статьи:

attain fstrike; reach (to) XIV. - OF. atain-,atein-, stem of ataindre, -eindre (mod. atteindre):- L. attingere touch on, reach f. AT- + tan-gere touch. Hence attainment XIV.

attainder consequeces of sentence of death or outlawry. XV. - AN. attainder, at-teinder, sb. use of infin., OF. ataindre ATTAIN; see -ER5.

attaint fconvict; subject to attainder XIV; (arch.) affect, infect XVI. f. f attaint pp. - OF. ataint,ateint, pp. of ataindre ATTAIN; infl. later in meaning by TAINT. Hence attaint sb. XIV.

Первая из указанных лексических единиц - attain относится к общелитературному английскому языку (English for General Purposes) и происходит от латинского слова, в отличие от второй и третей единиц, происходящих от древне-французских слов. Схожесть в написании и произношении этих трех единиц в современном языке не могут объясняться единством происхождения. Вторая и третья терминологиче-

ские единицы относятся к правовой терминологии, зафиксированы в специальном значении с XIV-XV вв. (attaint - осужденный; attainder - последствия приговора к смертной казни или объявления вне закона).

Анализируемый термин удается обнаружить в словаре Бувье, 1856 (США) [10]:

ATTAINDER, English criminal law.

1. Attinctura, the stain or corruption of blood which arises from being condemned for any crime.

2. Attainder by confession, is either by pleading guilty at the bar before the judges, and not putting one's self on one's trial by a jury; or before the coroner in sanctuary, when in ancient times, the offender was obliged to abjure the realm.

3. Attainder by verdict, is when the prisoner at the bar pleads not guilty to the indictment, and is pronounced guilty by the verdict of the jury.

4. Attainder by process or outlawry, is when the party flies, and is subsequently outlawed. Co. Lit. 391.

5. Bill of attainder, is a bill brought into parliament for attainting persons condemned for high treason. By the constitution of the United States, art. 1, sect. 9, 3, it is provided that no bill of attainder or ex post facto law shall be passed.

ATTAINT, English law. 1. Atinctus, attainted, stained, or blackened. 2. A writ which lies to inquire whether a jury of twelve men gave a false verdict. Bract. lib. 4, tr. 1, c. 134; Fleta, lib. 5, c. 22, 8.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, исходя из анализа лексикографических источников, можно сделать вывод о том, что изначально термин attainder и однокорен-ной термин attaint относились к английской терминосистеме и отсутствовали в американском праве.

Используя лингвострановедче-ский подход, можно отметить, что отсутствие данного термина, связанного со смертной казнью, объясняется экстралингвистическим фактом -отменой смертной казни в Великобритании и исчезновением соответствующих правовых понятий из британского права.

Таким образом, исследование этимологических словарей, а также тер-минографических источников по британскому и американскому праву XIX в. позволяет проследить определенный этап и причины развития и становления правовой терминосисте-мы в рамках терминологических подсистем США и Великобритании. Кроме того, тщательный анализ изменений в правовых системах и соотнесенных с ними терминосистемах позволяет зафиксировать этапы терминологизации и детерминологизации отдельных единиц, создания и исчезновения правовых понятий и соответствующих юридических терминов и изменения их содержания. Все эти процессы характеризуются разной степенью сознательности / стихийности и субъективности / объективности. В результате влияния самых разнообразных причин при становлении, развитии и формировании тер-миносистем возникают либо явления вариантности (превалирование стихийности, случайности и субъективности), либо происходит унификация и гармонизация правосистем и стандартизация соотнесенных с ними тер-миносистем (при превалировании сознательности, закономерности и объективности).

Рассмотренное соотношение и взаимодействие таких категорий как язык, право, культура и ментальная

301

деятельность (процессы целенаправленного познания и формирования коллективного бессознательного) определяет широкий мировоззренческий контекст исследования. Изученные процессы унификации и сохранения культурного своеобразия, проявляющегося, в частности, в вариантности англоязычной юридической терминологии, являются основополагающими общественными и лингвистическими процессами современности, что определило тематику, характер и направления данного исследования.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. - Пермь, 2002. -200 с.

2. Пак С.М. Ономастикон как объект филологического исследования: На материале американского дискурса Х1Х-ХХ вв.: Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2005. -366 с.

3. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2011. - 46 с.

4. Косоногова О.В. Онимы в юридическом дискурсе: система и функционирование (на материале современного английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 2011. - 174 с.

5. A Dictionary of Law. A Dictionary and Compendium of American and English Jurisprudence. - Chicago, 1893 [ADL]. -URL: http://ecclesia.org/lawgiver/defs.asp (дата обращения: 04.04.2013).

6. Curzon L.B. Dictionary of Law [DL]. -Essex, 2002. - 471 p.

7. Gifis Steven H. Law Dictionary [LD]. - NY: Barons, 1996. - 562 p.

8. Martin E.A., Law J. A Dictionary of Law by Oxford [ADLO]. - 2006. - 608 p.

9. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. - Oxford: Oxford University Press, 2003 [OCDEE]. - 552 p.

10. Bouvier's Law Dictionary. 1856 Edition. -URL: http://www.constitution.org/bouv/bou vier.htm (дата обращения: 04.04.2013). ■

302

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.