Научная статья на тему 'Центробежные и центростремительные тенденции в развитии англоязычных юридических терминосистем'

Центробежные и центростремительные тенденции в развитии англоязычных юридических терминосистем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
810
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ / GLO-AMERICAN LEGAL TERMINOLOGIES AND TERMINOLOGICAL SYSTEMS / ЦЕНТРОБЕЖНАЯ И ЦЕНТРОСТРЕМИТЕЛЬНАЯ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМ / CENTRIFUGAL AND CENTRIPETAL TENDENCIES IN THE DEVELOPMENT OF TERMINOLOGICAL SYSTEMS / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ / TERMINOLOGICAL UNITS WITH A CULTURAL COMPONENT OF MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иконникова В. А.

В статье рассматриваются виды терминологических единиц, иллюстрирующих центробежные и центростремительные тенденции в развитии юридических терминосистем Англии, Шотландии и США. Приводится классификация территориально и исторически маркированных терминологических единиц с культурным компонентом значения. Автор приводит процентное соотношение унифицированных (80%) и культурно-обусловленных (20%) терминологических единиц в англоязычной юридической терминологии. В статье обосновывается вывод о том, что сохранение культурно-правового своеобразия является важным фактором развития англоязычных юридических терминосистем

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иконникова В. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article reports a study of various types of terminological units that illustrate the centrifugal and centripetal tendencies in the development of Anglo-American legal terminological systems. A classification of terminological units with a cultural component of meaning is provided. The author gives the percentage of unified (80 %) and culturally determined (20 %) terminological units in Anglo-American legal terminology. The research justifies the conclusion that maintaining cultural legal peculiarities makes up an important factor of the development of Anglo-American legal terminological systems

Текст научной работы на тему «Центробежные и центростремительные тенденции в развитии англоязычных юридических терминосистем»

324

ЦЕНТРОБЕЖНЫЕ И ЦЕНТРОСТРЕМИТЕЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОСИСТЕМ

В.А. Иконникова

Аннотация. В статье рассматриваются виды терминологических единиц, иллюстрирующих центробежные и центростремительные тенденции в развитии юридических терминосистем Англии, Шотландии и США. Приводится классификация территориально и исторически маркированных терминологических единиц с культурным компонентом значения. Автор приводит процентное соотношение унифицированных (80 %о) и культурно-обусловленных (20 %о) терминологических единиц в англоязычной юридической терминологии. В статье обосновывается вывод о том, что сохранение культурно-правового своеобразия является важным фактором развития англоязычных юридических терминосистем.

Ключевые слова: англоязычные юридические терминологии и терминосисте-мы, центробежная и центростремительная тенденции развития терминосистем, терминологические единицы с культурным компонентом значения.

Summary. The article reports a study of various types of terminological units that illustrate the centrifugal and centripetal tendencies in the development of Anglo-American legal terminological systems. A classification of terminological units with a cultural component of meaning is provided. The author gives the percentage of unified (80 %) and culturally determined (20 %o) terminological units in Anglo-American legal terminology. The research justifies the conclusion that maintaining cultural legal peculiarities makes up an important factor of the development of Anglo-American legal terminological systems.

Keywords: Anglo-American legal terminologies and terminological systems, centrifugal and centripetal tendencies in the development of terminological systems, terminological units with a cultural component of meaning.

Вданной статье рассматриваются англоязычные юридические терминологические единицы разной степени терминологизации и разного статуса. Они иллюстрируют центробежную и центростремительную тенденции развития англоязычной юридической терминологии. Основное внимание уделяется центробежной тенденции, представленной термино-

логическими единицами с культурным компонентом значения. Несмотря на широко распространенное в середине XX в/ мнение о том, что термин должен быть однозначен и не зависим от контекста [1, с. 14], практические исследования показывают, что эти требования не достижимы. В работах С.В. Гринева-Гриневича подчеркивается стремление терминологов к уни-

чтожению синонимии, полисемии, дублетности терминов, предлагаются соответствующие методы; центральной терминологической работой называется упорядочение терминологий, складывающееся из разных этапов [2, с. 6-8]. Представляется, что такой идеал труднодостижим, во всяком случае, в гуманитарных областях, таких как юриспруденция, на таких обширных территориях, где используется англоязычное право, при такой правовой культуре, которая признает особую ценность сохранения традиций и разнообразия, хоть и в ограниченных пределах. Следует, однако, признать, что к стандартизации содержащихся в них терминов стремятся авторы законодательных актов и ряда отраслей права (например, международного). Однако все эти усилия ограничены все же временными и территориальными рамками.

В данном исследовании на материале отраслевой англоязычной юридической терминологии, исследуемой в диахроническом и синхроническом аспектах, показано, что историко-территориальная семантическая и лексическая вариантность терминологических единиц проявляется в их синонимии и полисемии (с точки зрения семантики) и в асимметрии лингво-правового знака (с точки зрения семиотики). Тенденции развития такой асимметрии рассматриваются в диахронии с точки зрения этимологии языкового субстрата и истории понятийного суперстрата терминологического знака (теория В.М. Лейчи-ка [3]). Кроме того, во многих современных исследованиях было показано, что теория, система специальных понятий которой соотнесена с соответствующей терминосистемой, явля-

ется для него контекстом. Без четкого соотнесения с той или иной теорией, системой отрасли знания (в чем и проявляется системность терминологических единиц) термин часто является несамостоятельным, «неассертив-ным» (термин А.Д. Шмелева [4]), нечетким и неточным по значению. Так, например, содержание термина Minister of Justice или Lord Chancellor меняется с 2006 г. довольно быстро в рамках терминосистемы права Великобритании, что связано с реформами в сфере правосудия и перераспределения функций и полномочий между данными должностными лицами (министром юстиции и Лордом Канцлером). Соответственно контекстом, определяющим их содержание, будет законодательство и система дефиниций, закрепленная в нем на определенный период. Вне контекста данные единицы обладают семантической вариантностью, что определяется культурным компонентом их значения (новизной для Великобритании первого термина и «привязкой» к правовой культуре Англии с эпохи средневековья для второго термина).

Не недостатком, а естественным свойством англоязычных юридических терминологических единиц является их лексико-семантическая вариантность (синонимия и полисемия) и уникальность отдельных единиц, не встречающихся нигде, кроме отдельных территориальных правовых тер-миносистем. Функциями таких единиц с культурным компонентом значения, маркированным территориальными и /или историческими пометами (англ., амер., шотл., в некоторых штатах США и др.), являются кумулятивная (накопление культурной информации), когнитивная (познание

325

ВЕК

326

теории науки и передача этой информации), а также функция развития (разнообразия способствует приспособлению системы языка права к новым ситуациям профессионального общения). Так, несмотря на процессы глобализации и развитие международного права, стремящегося к гармонизации права и унификации терминологии, в англоязычных юридических терминосистемах сохраняется культурно-правовое своеобразие в виде терминологических единиц с культурным компонентом значения. Наличие понятия «правовая культура» является особенностью теории юриспруденции (нельзя привести аналоги вроде «химическая культура» и т.п.) и позволяет увязать наличие территориальных и исторических помет в термино-графии с культурным компонентом: аксиологическими факторами, лежащими в основе терминологической номинации и развития содержания терминологических единиц.

В работе исследуются разные виды терминологических единиц, кроме собственно терминов. С одной стороны, в предмет исследования попадают и лексические единицы древнеанглийского языка права,, которые обладали широкой семантикой, но не обозначали сложившихся правовых понятий и, следовательно, были юридической лексикой или, в лучшем случае, лишь пред-терминами (прототерминами), если в ходе дальнейшего развития все же вошли в соответствующие юридические терми-носистемы в последующие эпохи. Однако многие из таких единиц древнеанглийской юридической лексики не вошли не только в англоязычную правовую терминологию, но и в современный английский язык (leod - «народ», служилое сословие при англосаксон-

ских королях). С другой стороны, исследуются привлеченные термины других наук (hoarding - экон. «накопление средств»), терминологические единицы (термины и терминонимы), содержащие эпонимы (имена собственные) (Old Bailey, Miranda rule и др.), профессионализмы, постепенно вошедшие в терминосистемы (Grandfather clause).

На основании анализа территориальной принадлежности англоязычных юридических терминологических единиц можно выделить общеанглийскую юридическую терминологию (в которой вариантность превалирует на системностью) и отдельные англоязычные юридические терминосистемы (где системность превалирует над вариантностью). В англоязычной юридической терминологии прослеживаются две противоположные тенденции, центростремительная и центробежная, соотношение которых менялось на протяжении истории. Терминологические единицы, обладающие культурным компонентом значения, иллюстрируют центробежную тенденцию развития англоязычных терминоси-стем. Культурный компонент относится к плану содержания указанных единиц. Приведем классификацию видов терминологических единиц с культурным компонентом значения.

I. Центростремительная тенденция развития англоязычной юридической терминологии и отдельных тер-миносистем (80% из 60 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, включая периферию, не входящую в терминографию; 9697% из 20 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, входящих в ядро англоязычной юридической терминологии и включенных в терминографию).

II. Центробежная тенденция развития англоязычной юридической терминологии и отдельных терминосистем (20% из 60 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, включая периферию, не входящую в терминографию; 3-4% из 20 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, входящих в ядро англоязычной юридической терминологии и включенных в терминографию).

1. Уникальные терминологические единицы (встречаются только в одной терминосистеме, их языковой субстрат отсутствует в общеанглийском общеупотребительном языке, в общеанглийской терминологии, в других терминосистемах):

1.1. По характеру маркированности:

1.1.1 маркированные территори-аль но:

а) терминонимы (названия единичных явлений): Tynwald (на о. Мэн)

б) термины (названия класса явлений): act of sederunt (шотл.)

в) терминологические единицы-эпонимы (в их структуру входит имя собственное): Old Bailey (в Лондоне)

1.1.2 маркированные исторически: High Court of Admiralty (в Англии до 1873 г.)

1.2. По количеству элементов:

а) однословные: caucus (амер.) б) словосочетания: supreme law of the land (амер.)

2. Полисемичные терминологические единицы

2.1. По характеру маркированности:

а) маркированные исторически: justiciar (шотл., англ. ист.)

б) маркированные территориально: antitrust legislation (амер.)

2.2.1 По количеству элементов:

а) однословные: predication (амер.) обоснование фактами; predicated (амер.) основанный на фактах

б) словосочетания: blanket policy (амер., англ.)

2.2.2 По характеру маркированно-

сти значении:

а) имеющие общеанглийское общеупотребительное значение: allow (общеангл. общеупотребит.; англ.)

б) имеющие общеанглийское терминологическое значение: predicated (общеангл.; амер.)

в) имеющие исторически маркированное территориальное значение: baron (англ. ист.)

г) имеющие разные значения в разных терминосистемах: Attorney General (амер., англ.)

3. Синонимичные терминологические единицы: Attorney General(амер.) = Minister of Justice (англ.) (министр юстиции).

Здесь мы подходим к вопросу о соотношении понятий терминология и тер-миносистема В.М. Лейчик разграничил понятия терминология и терминосистема именно по признаку системности. Тер- „_., минология - стихийно сложившаяся совокупность терминов. Терминосистема - унифицированная терминология, конечный продукт сознательного упорядочения терминов, ее структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории [5].

Подобное мнение высказывается у других терминологов. «Терминосисте-ма - упорядоченная совокупность терминов, которая описывает не просто области знаний (как лексико-семантические группы), но и ту теорию, к которой относится соответствующий ЯСЦ. Причем терминосисте-мы - не лингвистическое явление, а чисто терминологическое. В отличие

328

от терминосистемы, терминология -стихийно сложившаяся совокупность терминов и предтерминов (лексических единиц «не перешедших порог терминологизации»)» [6, с. 17-21].

Основным критерием, разграничивающим понятия «терминология» и «терминосистема», является признак стихийности (естественности) или целенаправленности (сознательности) в их формировании и развитии. Если терминология складывается в результате действия разнонаправленных, случайных факторов, то терминосистема является результатом целенаправленного процесса гармонизации понятий специальной отрасли знания (в данном случае - юриспруденции как науки и права как регулятора общественных отношений).

Например, в истории права Англии можно назвать несколько периодов сознательной деятельности монархов, законодателей, кодификаторов права и его языка (период правления Генриха II - создателя общего права Англии, период судебных реформ 1870-х гг. и т.д.).

Однако в терминосистемах могут оставаться единицы, указывающие на период ее развития, когда данная совокупность терминов была еще не сложившейся терминологией. Например, названия министров в Великобритании, где единица «канцлер казначейства» употребляется наряду с общепринятой номенклатурой «министр (название области деятельности)»: Chancellor of the Exchequer vs. minister of ... / Secretary of State for...

Chancellor (канцлер) - элемент, сохранившийся со средневековой попытки унификации терминологии, систематизации права, гос. Органов (Lord Chancellor, etc.).

В период складывания и развития Британской империи ее право, язык права и терминологические совокупности как часть этого языка распространялись на обширные территории. Особенности культурного компонента терминологий, концепта как исходного материала и правового понятия как конечного материала для единиц терминологических словарей являются основополагающими аспектами для понимания причин и функций сохранения локального лингвокультурного своеобразия англоязычных юридических терминосистем.

Философы Жорж Кангилем и Мишель Фуко устанавливают, что «история концепта отнюдь не является историей его последовательного прояснения или возрастающей «рационализации», непрерывности и перехода на новый уровень абстракции; напротив, это история смены правил применения, история многочисленных полей образования и значимости понятий, история теоретических полей их порождения» [7, с. 8]. Аналогичные свойства концептов, являющихся национальным компонентом значения лексических единиц, отмечаются и при рассмотрении концептов в чисто лингвистическом аспекте, связанном с изучением межкультурной коммуникации.

В соответствии с теорией разрыва М. Фуко, представляется возможным говорить о том, что в определенные моменты на обширных территориях, где существовало англоязычное право, происходил разрыв в традиции правоприменения и употребления терминологических единиц. При этом знание о праве и его терминологических единицах Англии не дополнялось новыми знаниями североамериканских колонистов, а возникало непони-

мание первого. Английский термин, перенесенный в американскую терминологию, получал в ней новое значение, становился полисемичным, а изначальное значение забывалось. С течением времени это первоначальное значение могло исчезнуть и в Англии. У некоторых таких терминов сохраняется и на современном этапе значение-историзм, которые можно реконструировать по переводным, толковым и историческим словарям права (attorney, justiciar). Однако в узком корпусе исследования (1534 терминологические единицы с культурным компонентом значения, отобранные из терминографи-ческих источников) большинство значений маркированы только в территориальном плане, исторических помет нет. Зафиксировано только 101 значение, маркированное в историческом плане, в то время как указанные 1534 единицы имеют 2314 значений. Многие из указанных единиц, маркированных в территориальном плане, получают такой маркер только в составе словосочетаний (например, legislation (не маркировано), но consolidated legislation (англ.), antitrust legislation (амер.), enabling legislation (амер.), federal legislation (амер.), omnibus legislation (амер.)). Так, можно говорить о том, что семантические и синтаксические модели образования терминологических единиц с культурным компонентом значения характерны для США, возникших как колонии Британской империи.

Для Шотландии основным источником возникновения терминологических единиц с культурным компонентом значения являются заимствования из латинского через французский язык и сохранение элементов раннесредне-вековой терминосистемы права до современного этапа развития (feu, enleve-

ment, justiciar, vadium etc.). Такой же принцип применим и для отдельных территорий внутри Англии (Tynwald, the Deemsters - из скандинавских языков на о. Мэн терминологические единицы сохраняются уже более тысячи лет; gavelkind - в графстве Кент, что обусловлено языком и правом ютов, имевших там свое королевство в V-IX вв.). Итак, в Великобритании сохраняется тенденция (которую принимают официальные власти) упорного нежелания унифицировать свою англоязычную юридическую терминологию в соответствии с правом Великобритании в целом и даже Англии в частности (особенности терминов Лондона, Кента, о. Мэн и др.).

Попытки унифицировать англоязычную терминологию на международном уровне, чтобы юристы и переводчики юридических текстов могли понимать друг друга, приводят к распространению International Legal English, унификации терминосистемы международного права и т.д. Однако говорить об универсальной англоязычной терминосистеме (а не стихийно сложившейся терминологии) не представляется возможным. К центростремительным тенденциям в данном смысле можно отнести учреждение в Великобритании Верховного Суда и его судей (the Supreme Court, chief justices of the Supreme Court) по аналогии с США, а также упразднение лордов-судей - реалии Британского парламента, когда члены верхней палаты представляли одновременно высшую судебную инстанцию государства, обозначавшимся уникальным термином (law lords). Однако особое мнение Великобритании относительно Европейского Союза, референдум по независимости Шотландии 2014 г. и другие подобные дей-

329

ствия заставляют признать сохранение на данный момент центробежной тенденции развития англосаксонского права и его терминосистем.

Представляется, что некоторые отраслевые терминологии общественных наук (особенно, юридическая терминология) допускают центробежную тенденцию развития терминосистем, ведущую к развитию терминологической вариантности в виде полисемии, синонимии и уникальности единиц. С другой стороны, терми-носистемы как упорядоченные совокупности терминологических единиц демонстрирует превалирование центростремительной тенденции развития. Признак унификации терми-носистемы особенно важен для отраслей международного права, призванных разрешать несоответствия правовых систем разных государств. Однако сохранение культурно-правового своеобразия является важным фактором развития англоязычных юридических терминосистем, что показало данное исследование.

330

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993. - 127 с.

2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение -прошлое, настоящее и будущее // Вопросы терминоведения: научный журнал. -Вып. 1. - М., 2012. - С. 4-13.

3. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. - М., 2009. - 256 с.

4. Шмелев А.Д. «Дело о помидорах»: научная терминология или бытовой язык? // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума. - М., 2009.

- С. 159-166.

5. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака // Терминоведе-ние. - М., 1994. - № 2. - С. 5-16.

6. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Очерк и хрестоматия.

- М., 2003. - С. 17-21.

7. Фуко М.. Археология знания: пер. с фр. / общ. ред. Бр. Левченко. - Киев, 1996. -315 с. ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.