КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ
факторы развития юридических
ТЕРМИНОСИСТЕМ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИЧЕСКИх единиц equal и equity)
В. А. Иконникова
Аннотация. В статье рассматриваются основные культурологические и аксиологические факторы, повлиявшие на функционирование центробежной и центростремительной тенденций развития англоязычных юридических терминосистем в Великобритании и США.
Ключевые слова: англоязычные юридические терминологии и терминосисте-мы, историко-территориальная семантическая вариантность, центробежная и центростремительная тенденции развития терминосистем, лингво-правовые сообщества.
Summary. The article examines basic culturalogical and axiological factors that influenced the functioning of centrifugal and centripetal tendencies of the development of legal terminological systems in the UK and the USA.
Keywords: Anglo-American legal terminologies and terminological systems, historical and territorial semantic variation, centrifugal and centripetal tendencies of the development of terminological systems, lingvo-legal communities.
Языки дая специальных целей ния понятий и теории соответствую-
(ЯСЦ) и принадлежащие им тер- щей отрасли знания, эвристическая
минологии и терминосистемы являют- природа терминов, роль сознания и
ся объектами исследования прикладной концептов, принадлежащих разным
лингвистики и терминоведения. Следу- картинам мира (бытовым, профессио-
ет согласиться с положениями, выдви- нальным, научным) при формировании
гаемыми отечественными учеными от- и развитии терминологий и термино-
носительно комплексного изучения систем [см., напр.: 1; 2 и др.]. данных совокупностей терминологиче- Следует отметить и антропоцен-
ских единиц. Так, во многих работах по- трический подход к терминоведению,
следних лет термины рассматривают с разрабатываемый рядом отечествен-
точки зрения когнитивного подхода. Рас- ных авторов [1; 3], в соответствии с
крываются познавательная функция которым личность ученого, создаю-
термина, динамика развития содержа- щего и использующего термины и их
ния и дефиниции термина, зависящая совокупности, имеет большое значе-
от прояснения и уточнения или измене- ние в развитии терминологий и тер-
289
290
миносистем, а также в уточнении понятий, обозначаемых терминов.
Ключевая роль культурных ценностей при формировании представлений людей о справедливом обществе и теориях права, определяет важность культурологического и аксиологического (ценностного) подходов к изучению специальных языков общественных наук. Данными проблемами занимаются история правовых и политических учений, теория юриспруденции, а также диахроническое и синхроническое тер-миноведение. Прослеживается четкая взаимосвязь между культурой определенного сообщества, проживающего на определенной территории в определенный исторический период, правосознанием различных уровней, правовой системой (системой специальных понятий) и соотнесенной с ней терми-носистемой, вербализующей знания о правовом регулировании данного линг-во-правового сообщества.
При исследовании формирования англоязычных юридических термино-систем в Англии, Шотландии и США четко выделяются центробежная и центростремительная тенденции их развития. Первая связана с сохранением локального своеобразия культурно-правовых представлений, систем права и, следовательно, соотнесенных с ними терминосистем. Вторая характеризуется стремлением гармонизировать правовые традиции в рамках государства (Великобритании, США унифицировать) либо на международном уровне (Евросоюз, международное право) и унифицировать соответствующую юридическую терминологию.
В Англии упорядоченная юридическая терминосистема начинает складываться в период раннего нового времени (ХУ-ХУШ вв.), когда зарождается
буржуазное право, способствовавшее активным экономическим контактам регионов страны, формируется национальный литературный английский язык и начинается его стилистическая и функциональная стратификация, в т.ч. появляются профессиональные языки и языки для специальных целей. В Северной Америке в колониальный период (XVII в. - 1770-е гг.) закладываются основы центробежной тенденции развития юридической терминологии (своеобразия правовых представлений отдельных штатов, где, например, религиозный фактор был важным в восприятии справедливости, что отражалось в языке права). После образования США (в период 1770-е гг. - 1860-е гг.) центробежная тенденция в форме развития федерального законодательства и соответствующего языка права усиливается. Современная сложная терминосистема США, включающая подсистемы отдельных штатов, складывается после войны Севера и Юга, в стремлении сбалансировать указанные противоборствующие тенденции.
В исследованиях по социолингвистике процессы развития вариантности описываются с точки зрения теории информации и нарастания или снижения уровня энтропии: «В языке возникает и углубляется функциональная (стилистическая) дифференциация языковых средств и складываются функциональные варианты речи. В феномене стилистики значимы два следствия: культурно-историческое и структурно-информационное. Культурно-исторический смысл стилистической дифференциации состоит в коллективном осмыслении языка говорящими. С точки зрения теории информации стилистическая дифференциация соответствует наиболее прин-
ципиальным направлениям в эволюции сложно-динамических и самонастраивающихся (адаптивных) систем: она означает дифференциацию вероятностей элементов кода и видов текстов. Дифференциация вероятностей является средством колоссального накопления информации в системе и, следовательно, уменьшения энтропии (неупорядоченности, дезорганизован-ности), достигаемого, однако, без изменения субстанциональных и структурных характеристик системы» [4].
Следовательно, в юридических англоязычных терминосистемах дифференциация проходила по историческому (юридическая лексика древнеанглийского периода, юридическая терминология среднеанглийского периода и терминосистема новоанглийского периода; юридическая лексика трех периодов развития права США) и территориальному принципам (Англия, Шотландия, Великобритания в целом, США, отдельные штаты и т.д.). Следовательно, можно говорить об историко-территориальной семантической вариантности англоязычных юридических терминов (в случае их межсистемной и внутрисистемной полисемии) и об историко-территориальной лексической вариантности (в случае межсистемной и внутрисистемной синонимии).
Внутри этих терминосистем в большей степени проявляются унификация терминосистем, стандартизация терминов, гармонизация правовых норм (центростремительные тенденции превалируют) - то есть уменьшается внутрисистемная энтропия (неупорядоченность).
В более крупных историко-террито-риальных образованиях, использующих англосаксонское право и английский язык, энтропия, наоборот нарастает - в общеанглийской юридической термино-
логии присутствует значительное количество (более 10% терминов с культурно-правовым компонентом от общего числа юридических терминов). Речь идет о юридической терминологической лексике с культурно-территориальным или культурно-историческим компонентом значения (одним из значений). Здесь проявляются центробежная тенденция.
Указанные центростремительная (уменьшения энтропии) и центробежная (увеличение энтропии) тенденции универсальны для сложных систем, связаны с их усложнением и дифференциацией, а также накоплением колоссальной информации, что проявляется в когнитивной и кумулятивной функции терминов и определяет роль семантической вариантности терминов в диахроническом аспекте.
Представляется, что к факторам, влияющим на развитие центробежной и центростремительной тенденций развития англоязычных юридических терминосистем, следует отнести (1) когнитивный (развитие осознанных и неосознанных представлений о праве, порядке и справедливости в лингво-правовых сообществах), (2) культурологический (включающий аксиологический или ценностный аспект), (3) правовой (развитие теории права и законодательства лингво-пра-вового сообщества) и (4) лингвистический (развитие языка права).
Все перечисленные выше факторы взаимозависимы и взаимосвязаны. Их комплексное исследование позволяет наглядно продемонстрировать, как изучение языкового субстрата терминов (как средства вербализации правовых понятий, фактор 4) может прояснить особенности логического суперстрата и терминологической сущности термина (факторы 1-3) и наоборот, любой из
292
элементов 1-3 (например, история правового понятия (3)) может прояснить особенности этимологии языкового субстрата термина. На уровне сознания (фактор 1) следует различать бытовое сознание, сознание правоприменителя (судьи, адвоката) и сознание создателя права (законодателя, судьи, создающего прецедент англо-саксонского права).
Рассмотрим основные ценности (уровень 2), свойственные американскому и английскому обществам в соответствии с культурологическими исследованиями Гарри Алтена и Кейт Фокс, и проследим отражение данных ценностей в законодательстве США и Англии (уровень 3), выраженном языком права, в том числе специальными терминами (уровень 4), в нормативно-правовых актах соответствующих территорий.
Следует отметить, что указанные ниже представления часто не осознаются членами лингво-правового исто-рико-территориального сообщества, а выявляются либо при нарушении «само собой разумеющихся», негласных правил разрешенного, поощряемого поведения, либо при взгляде «со стороны» (извне этого сообщества), либо при успешных попытках абстрагирования от правил, представлений и ценностей своей культуры. Таким образом, термин «ценности» употребляется здесь условно, не подразумевая исключительно общечеловеческие принципы поведения и порядка, оцениваемые положительно во всех культурах.
Итак, согласно Г Алтену, американскому обществу в целом свойственны такие ценности и представления (values and assumptions) как: индивидуализм (individualism), свобода (freedom), соревновательность (competitiveness) и личное пространство / приватность (privacy); равенство (equality), нефор-
мальность (informality); вера в будущее, изменения (к лучшему), прогресс (the future, change and progress); вера в добрые намерения человечества (goodness of humanity); время (time); достижение, действие, работа и материализм (achievement, action, work, and materialism); прямолинейность и уверенность в себе (directness and assertiveness). Также подчеркивается такая особенность американской культуры как «отсутствие полутонов» (lack of subtleness) - то есть приверженность к максимализму: похвала должна быть предельно высокой, реклама предельно яркой, хор - предельно громким. Либо следует вообще умолчать о достижениях, не рекламировать их [5, с. 3-32].
Все выше перечисленные ценности воспринимаются со знаком плюс большинством населения США, оберегаются американским обществом, что должно находить выражение в соответствующих правовых нормах.
Рассмотрим основные ценности английского общества и проанализируем их сходства и различия с американским социумом.
По мнению К. Фокс, англичане (в отличие от британцев в целом) обладают следующими качествами: в центре принадлежности к английской культуре культуролог ставит «социальную неловкость», взаимосвязанную с расположенными вокруг аспектами: культурными рефлексами (юмор, умеренность и лицемерие) + ценностями (честная игра, вежливость и скромность) + мировоззрение (эмпиризм, меланхолия (как у ослика Иа-Иа) и классовое сознание).
В английском варианте эта схема, представленная линейно, выглядит так: Social Dis-ease: Reflexes (Humour, Moderation, Hypocrisy) + Values (Fair play, Courtesy, Modesty) + Outlooks
(Empiricism, Eeyorishness, Class-consciousness) [6, с. 400-414].
Очевидно, что противоположные взгляды в приведенных выше представлениях американского и английского культурологов в отношении ценностей соответствующих обществ прослеживаются, например, в парах: Informality and Equality (Am) vs. Class-consciousness (Engl); Achievement (Am) vs. Moderation (Engl); Directness and As-sertiveness (Am) vs. Modesty (Engl).
Эти ценности не обязательно будут буквально пониматься и реализовывать-ся в англоязычных обществах (например, в США, несмотря на миф об американской мечте, перемещение из класса в класс так же серьезно затруднено, как и в любом другом обществе; другое дело, что основа деления на классы -признак материального достатка, а не принадлежность роду, как в Англии). Важно, что эти ценности эксплицитно принимаются как справедливые, традиционные, правильные, формально выраженные в законодательстве. Если же они находят выражение в текстах нормативно-правовых актов, общество особенно стремится к обеспечению реализации данных ценностей.
С другой стороны, Кейт Фокс в своей классификации в целом критично высказывается о своей культуре (что само по себе, на ее взгляд, является ярким проявлением английской культуры), в то время как американский культуролог доказывает позитивность американской культуры (что, по его утверждению, свойственно американцам).
Рассмотрим особенности законодательства о равных правах (equality) и особенности выражения этих правовых принципов в правовых актах США и Англии, пытаясь определить взаимосвязь сознания (мировоззре-
ния), культуры (ценностей социальной справедливости), права (необходимости выразить в законе и обеспечить соблюдение неких норм поведения) и языка (терминов, вербализующих первые три из указанных выше факторов развития терминосистем).
Отметим особо, что принцип равенства как культурная ценность особенно подчеркивается в американской культуре и не упоминается в исследованиях об английской культуре (хотя в выступлениях лейбористов, начиная с Тони Блэра, говорится об «обществе равных возможностей» (meritocracy)). Однако в настоящее время законодательство о равных правах активно обсуждается в представительных органах как США и отдельных штатов (Equal Rights Amendment, ERA), так и Великобритании и Англии в частности (Equality Act).
Обратимся к семиотическому аспекту термина equal и рассмотрим этимологию языкового субстрата и историю понятийного суперстрата данной лексической единицы, имеющей как общелитературное значение, так и терминологическое. В контексте языка для юридических целей как ЯСЦ данная единица выступает в значительно более узком и специальном значении, чем вне юридической терминологии. Кроме того, данный термин, обозначающий один из принципов права, трактуется по-разному в разных англоязычных государствах и даже их территориальных образованиях, что вызывает сложности в принятии нормативно-правовых актов, сущность которых сводится к пониманию и интерпретации термина equal. В последние годы поправка о равных правах в США и Билль о равенстве в Великобритании вызвали ожесточенные дискуссии в этих государствах.
293
294
Итак, этимологические словари общелитературного языка указывают на следующую историю данной лексической единицы.
[7]: equal xiv - L. œqualis, f. œquus level, even. So equality xiv. - OF. - L. Hence equalize xvi.
[8]: equal [late Middle English] Equal is from Latin aequalis, from aequus "even, level, equal". The noun use to denote a person of the same standing, socially or in ability, etc., dates from the late 16th century. Late Middle English equality is via Old French from Latin aequalitas, from aequalis.
Вторая трактовка этимологии лексической единицы подчеркивает одинаковое положение людей по общественному положению или способностям, умениям (с конца XVI в.). Однако если сравнить данное толкование со статьями юридических словарей, будет очевидно, насколько широким является данное понимание равенства. Юридические словари, изданные в США и Великобритании, ориентируются на соответствующие правовые системы, ссылаются на законодательство этих государств, и указываются те или иные критерии равенства, отношение к которым считается первостепенной ценностью в соответствующих лингво-правовых и территориально-культурных сообществах.
Так в словаре [9], изданном в США, встречаются следующие словарные статьи с элементом equal и его производными: equality, equal opportunity, equal employment opportunity commission, equal protection of the laws, equal rights amendment, equal time act [rule], equitable (courts of equity of the Anglo-Saxon jurisprudence). Значительное количество данных терминологических сочетаний со ссылками на статьи Конституции США и федеральное законодательство, фиксиру-
ющее данные единицы, свидетельствует об особой значимости идеи равенства в англо-саксонском праве и в праве США в частности.
В британском словаре [10] праву equity как праву Лорда Канцлера (Lord Chancellor's courts/law) уделяется особое внимание, поскольку в истории права Англии и Великобритании эти суды играли важную роль с XVI по XIX вв. Отсюда трактовка истории термина в значении «справедливый» (а не «одинаковый» как в этимологических словарях, рассмотренных ранее).
equity Aequus = fair. 1. Impartiality. 2. Natural justice <...>. 4. A system of doctrines and procedures which developed side by side with the common law and statute law, having originated in the doctrines and procedures evolved by the Court of Chancery in its attempts to remedy some of the defects of common law <...>.
Словарь приводит терминологические сочетания с элементом equity: conflict of law and equity, fusion of law and equity, maxims of equity, equity of redemption, extinguishing of equity of redemption, equity's darling, equity security, equity share capital. Такая детализация понятия equity как производного от equal иллюстрирует длительное и важное воздействие, оказанное системой суда справедливости (буквально «равенства») на правовую и терминологическую систему Англии и Великобритании в целом. Правовая интерпретация термина не как «равенства», а как «справедливости» (и соответствующий перевод на русский язык), указывают на ценность равенства, понимаемого как справедливость в англо-саксонском обществе и праве.
Исторически суды справедливости имели большое значение в развитии судоустройства в Англии. В XIX в. существовало три параллельные юрис-
дикции - суды общего права (common law), суды права справедливости (equity law) и церковные суды (church (canon) law). Это деление было упразднено судебной реформой в Англии 1873 г., но деление на суды общего права и суды права справедливости сохранилось во многих штатах США.
"The law of equity was dispensed in the Chancery Court by the lord chancellor, his mace and bag containing the great seal on the table before him, along with the bouquet of flowers, assisted by various vice-chancellor and the master of the rolls. Chancery was where you got relief from decisions at common law that were too strict or inflexible, and originated when the king's chancellor - who was originally his secretary - got petitions from people who felt the results they had obtained in one of the common-law courts were unfair. They sought "equity", or fairness, from the representative of the ultimate authority - the monarch - by way of redress.
In practical terms, the difference between common law and equity meant that the common-law courts would typically uphold a contract to repay a moneylender - 5 at 5000 percent interest that you had taken out to buy a last meal for your dying mother as long as it was properly signed and drafted. Chancery, however, at least in theory, would look to see whether the circumstances when you signed had put you at such colossal disadvantage that the contract could be voided" [11, с. 127-140].
Таким образом, для права Англии различие между судами общего права (common law developed by the courts of Westminster) и судами справедливости (equity law developed by the Court of Chancery), существовавшими параллельно с первыми с XV по XIX вв., является существенным. В США деление на общее
право и право справедливости важно, например, при определении, следует ли дело рассматривать с привлечением присяжных или нет. Терминологически важно, что права, исторически восходящие к системе права справедливости до сих пор называются equitable rights.
Исследователь компаративной юридической лингвистики Х. Матти-ла приводит следующий пример непонимания текста, включающего термин equity, который имеет несколько значений ( 1. natural justice; 2. a specific body of law developed over centuries by the English Court of Chancery). Для юристов континентального права будет актуальным одно из значений, а для юристов англоамериканской правовой системы, будет очевидным другое понимание термина. Итак, фраза "Like other contract, the agency contract is subject to the principles of equity' для континентальных юристов означает, что данный агентский договор подлежит рассмотрению в соответствии с принципами справедливости и разумности (principles of fairness and reasonableness), а для англоамериканских юристов имеет следующий смысл: «Правила, созданные Судом Канцлера (the Court of Chancery) (а не правила, созданные судами Вестминстера (the Courts of Westminster)), регулируют отношения по данному агентскому договору» [12, с. 251].
Следовательно, в диахроническом аспекте для семантики терминов equity, equity courts etc. характерно действие центробежных тенденций развития под влиянием культурологических и когнитивных факторов.
Рассмотрим современное состояние англо-американских терминосистем и более конкретные понятия, связанные с равными правами в современном британском обществе, сопоставимые с рас-
295
смотренными выше основаниями равенства в американском обществе, соотносятся со следующими понятиями:
equality before the law; equality clause, Equal Opportunities Commission (Equal Pay Act 1970, s 1; Sex Discrimination Act 1975, s 8); equal pay (Equal Pay Act as amended, Code of Practice on Equal Pay 1997).
Сравним статьи о равенстве при приеме на работу (табл.). Правовое понятие о равных правах практически совпадает в США и Великобритании, но выражено разными терминами, отражено в разном законодательстве - в соответствии с культурно-правовыми тради-
циями, представлениями и ценностями лингво-территориальных сообществ.
Итак, при сравнении правовых понятий представляющих собой содержание терминологических сочетаний equal opportunity (Am) и equality clause (Br) следует обратить внимание на следующие положения. В данном случае можно говорить о сходстве правовых понятий, соотнесенных с указанными в таблице названиями норм законов в том плане, что обе статьи законодательства США и Великобритании относятся к равенству и отсутствию дискриминации в трудовом праве (при
Таблица
Сравнение терминологических сочетаний equal opportunity (Am) и equality clause (Br)
296
Параметры сравнения Equal opportunity (Am) Equality clause (Br)
Законодательные акты Title VII of the Civil Rights Act of 1964. 42 U.S.C. § 2000e-2 Equal Pay Act 1970, s 1; Sex Discrimination Act 1975, s 8
Формулировка статей законодательных актов Employment practices which do not discriminate on the basis of race, color, religion, sex, or national origin. Such discrimination is outlawed by Title VII (see above)... (курсив наш. -В. И.) A provision relating to terms of a contract under which a woman is employed, having the effect that, where she is employed on like work with a man in the same employment or on work related as equivalent with that of a man in the same employment, her contract is to be treated as modified, if necessary, so that it is no less favourable than that of the man or so that it includes any terms corresponding to those benefiting the man (курсив наш - В. И.)
Основание равенства Раса, цвет кожи, религиозная принадлежность, пол или национальное происхождение Пол (речь идет в первую очередь о женщинах).
Соотношение содержания выражаемых правовых понятий Более широкое толкование равенства при приеме на работу, чем в Великобритании (не только как равенство мужчин и женщин) Основной акцент на равенстве прав женщин и мужчин. См., например, деятельность британских женщин-министров внутренних дел и по делам женщин и равенства (Home Secretary and Minister for Women and Equality) лейбористки Хариет Харман (Harriet Harman) и консерватора Терезы Мэй (Theresa May) - с мая 2010 г.
Контролирующая организация Equal Employment Opportunities Commission Equal Opportunities Commission
приеме на работу). Однако о тождестве содержания номенов, обозначающих названия указанных правовых актов и комиссий или терминов, выражающих понятия равенства в трудовом праве, в данном случае речь не идет, так как в двух государствах разные правовые практики разрешения подобных проблем и, как видно из таблицы, разные основания дискриминации, от которой защищают анализируемые нормы. Отсюда и разные ключевые терминологические сочетания, обозначающие основные понятия данных законов.
Однако вопросы этнического происхождения также активно рассматривались лейбористским британским правительством, особенно при назначении новых министров Гордоном Брауном в последние годы правления партии [13]. Так, например, Генеральным прокурором Англии и Уэльса впервые была назначена женщина, кроме того, принадлежащая к этническому меньшинству. Родившаяся в Доминиканской Республике и эмигрировавшая с родителями в Великобританию в возрасте 2-х лет, она сделала блестящую карьеру и была удостоена титула баронессы и одного из ключевых постов в государстве [14].
После прихода к власти в Великобритании коалиционного правительства консерваторов и либерал-демократов в мае 2010 г. новое правительство активно продолжило работу над законом о равенстве (The Equality Act 2010). Большинство положений закона вступило в силу в октябре 2010 г. В них к «охраняемым [законом] характеристикам» равенства были отнесены возраст, физические или психические ограничения, половая принадлежность, состояние в официальном или гражданском браке, расовая принадлежность, религиозная принадлежность и верования и т.п. [15].
Идею справедливости (fairness), являющуюся компонентом одного из значений equity в целом можно отнести к одной из основных ценностей, особенно важных для британского общества, что одинаково активно проявляется в текстах как лейбористов, так и консерваторов и либерал-демократов.
Поскольку в США равные права в зависимости от половой принадлежности в последнее время часто трактуются значительно шире, нежели равенство между мужчинами и женщинами, то многие штаты негативно относятся к Поправке о равных правах, понимая под этой формулировкой не только право женщин участвовать в выборах (что предлагается закрепить в Конституции США), но и как возможность узаконить нетрадиционные браки и аборты. Однако вопросы равенства (equal rights) приобретают от этого только большую актуальность и активно обсуждаются в отношении религиозной, половой и расовой принадлежности.
Следовательно, при сопоставлении современных контекстов с термином equal в британском и американском законодательстве выявляются центростремительные тенденции в развитии их семантики.
В отличие от однокоренного термина equity, отражавшего средневековые английские представления о такой культурно-правовой ценности как справедливость, современный термин equal, имеет сходное, стремящееся к унификации содержание в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах. В Англии XV в. справедливость судов Лорда Канцлера (Lord Chancellor) или судов справедливости (equity courts) понималась как королевская справедливость, осуществляемая его непосредственным представителем, Лордом Канцлером и
297
298
его судами, в отличие от судов общего права (common law courts).
Так, на примере однокоренных терминов equal и equity, отражающих понимание ценности справедливости, было показано, что при развитии и становлении англоязычных юридических тер-миносистем прослеживаются центробежные и центростремительные тенденции в развитии семантической вариантности либо при унификации содержания терминов. Культурологический и аксиологический подходы к анализу синхронического и диахронического аспектов терминологий и терми-носистем позволяют выявить причины их вариантности и унификации, показывая разное отношение к культурно-правовым ценностям, свойственное разным историко-территориальным лингво-правовым сообществам.
Таким образом, рассмотрение юридических терминологий и терминоси-стем в динамике их развития с точки зрения взаимодействия факторов ког-ниции, культуры, права и языка позволяет делать выводы об отражении культурных ценностей лингво-культурных и историко- территориальных сообществ в их правосознании и юридических терминосистемах, а также о роли правовых культур в формировании юридических терминологий и терми-носистем и соотношении центробежной и центростремительной тенденций развития терминосистем.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Голованова Е. И. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминоведения // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума. - М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2009a. -С. 51-64.
ЕК
2. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. - М., 2007. - 256 с.
3. Алексеева Л. М. Антропоцентризм в научном переводе // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. - Вып. 1. - М., 2004.
4. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с. [Электронный ресурс]. -URL: http://lib.socio.msu.ru/l/library (дата обращения 14.01.11)/
5. Althen G. American Ways. A Guide for Foreigners in the United States. - Boston: Intercultural Press, 2003. - 295 p.
6. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. - London: Hod-der and Stoughton Ltd., 2005. - 424 p.
7. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. - Oxford: Oxford University Press, 2003 [OCDEE]. - 552 p.
8. Oxford Dictionary of Word Histories / Ed. by Glynnis Chantrell. - Oxford: Oxford University Press, 2004 [ODWH]. - 560 p.
9. Gifis Steven H. Law Dictionary [LD]. - NY: Barons, 1996. - 562 p.
10. Curzon L. B. Dictionary of Law [DL]. - Essex, 2002. - 471 p.
11. Pool D. What Jane Austen Ate and Charles Dickens Knew. From Fox Hunting to Whist - the Facts of Daily Life in 19th-Century England. - New York: Touchstone. - 1993.
12. Mattila Heikki E. S. Comparative Linguistics. - Berlington: Ashgate Publishing Company, 2006. - 364 p.
13. Harriet Harman. MP for Camberwell and Peckham, Deputy Leader of the Labour Party, Leader of the House of Commons, and Minister for Women and Equality [Электронный ресурс]. - URL: http://www.harriethar-man.org (дата обращения: 14.01.11).
14. Baroness Scotland of Asthal, QC Attorney-General [Электронный ресурс]. - URL: http://business.timesonline.co.uk/tol/ business/law/article3759767.ece (дата обращения 14.01.11).
15. The Equality Act 2010 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.legislation.gov. uk/ukpga/2010/15/contents (дата обращения: 14.01.11). П