Научная статья на тему 'Влияние теории права на развитие особенностей англоязычных юридических терминосистем'

Влияние теории права на развитие особенностей англоязычных юридических терминосистем Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
167
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Преподаватель ХХI век
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ / ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПРАВОВЫЕ СИСТЕМЫ И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ / ЛИНГВО-ПРАВОВЫЕ СООБЩЕСТВА

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Иконникова Валентина Александровна

В статье исследуются основные культурные, исторические и территориальные предпосылки формирования правовых теорий, оказывающие влияние на развитие семантической вариантности юридических терминосистем в Великобритании и США.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние теории права на развитие особенностей англоязычных юридических терминосистем»

ВЛИЯНИЕ ТЕОРИИ ПРАВА НА РАЗВИТИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОСИСТЕМ

В.А. Иконникова

Аннотация. В статье исследуются основные культурные, исторические и территориальные предпосылки формирования правовых теорий, оказывающие влияние на развитие семантической вариантности юридических терминосистем в Великобритании и США.

Ключевые слова: терминологии и терминосистемы, юридические термины, англоязычные правовые системы и терминосистемы, лингво-правовые сообщества

Summary. The article reports a study of basic cultural, historic and territorial factors of establishing legal theories, which in their turn, influence the development of semantic variation of legal terminological systems of the U.K. and the U.S.A.

Keywords: terminologies and terminological systems, legal terms, Anglo-American legal systems and terminological systems, lingvo-legal communities

302

Исследование развития взаимодействия языка, права, сознания и культуры получает особую значимость в период интеграции и диалога культурных и национально-правовых систем. Изучение особенностей становления и развития отраслевых терминологий и терминосис-тем, а также истории формирования научных теорий заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков для специальных целей. Англоязычные правовые системы и соотнесенные с ними тер-миносистемы имеют значительные исторически и культурно обусловленные особенности по сравнению с континентальными теориями права. Такие особенности вызывают сложности во взаимодействии в правовой сфере между представителя-

ми разных лингво-правовых сообществ. Сложности перевода обусловлены в таких случаях разными теориями права, с которыми соотнесены соответствующие терминосисте-мы права. Без профессиональных фоновых знаний о правовой культуре и правовой теории, лежащих в основе создания того или иного юридического документа на английском языке, бывает невозможно понять замысел законодателя или иного автора текста, принадлежащего определенной исторической эпохе и определенному территориально-административному образованию Великобритании или США.

Исследователи истории английского языка права и авторы работ по сравнительной юридической лингвистике [8, 9] отмечают ряд особен-

Преподаватель XXI

4 / 2009

ностеи складывания английской правовой системы, традиций и теории права в Англии, которые повлияли на формирование соответствующей юридической лексики, затем терминологии и терминосистемы.

Во-первых, необходимо особо отметить понятие common law, означающее англо-саксонскую (англоамериканскую) систему права англоязычных государств, и подразумевающее прецедентное право (case law/ precedent law). Такая система права подразумевает особую роль судей в формировании правовых прецедентов, т.к. их решения не ограничиваются рамками конкретного дела, а распространяются как юридически обязательные на другие аналогичные дела. Следовательно, решения являются очень детальными, а нормы, следующие их них казуистичными (от «казус», «case» - конкретное дело, т.е. переполненные излишними подробностями, отсутствующими в более абстрактном континентальном и российском праве). Такое право противоположно «специально написанному», кодифицированному праву, т.е. законодательству (statute law, statutory law or legislation), как это принято в Европе. В настоящее время в Великобритании действует принцип верховенства Парламента (sovereignty / supremacy / superiority of Parliament), что в отношении права означает, что акт парламента может узаконить норму, иную по сравнению с существующими судебными решениями (прецедентами). Однако ни один закон не будет восприниматься в английской правовой культуре полноценным пока он не «обрастет» судебными прецедентами, не будет ими подкреплен.

Во-вторых, в специальном значении common law означает также систему общего права в отличие от права справедливости (equity law), сформированного судом Лорда Канцлера с XV по XIX в. Сосуществование этих двух параллельных систем правовых прецедентов было определено функционированием разных систем судов: Королевскими судами правосудия в Вестминстере (The Royal Courts of Justice at Westminster) с XI в. и Судом Канцлера (The Court of Chancery) с XV в. соответственно.

В-третьих, королевские суды правосудия действовали в соответствии с очень специфичной процедурой и если чиновник (верховный судья или Канцлер короля) считал, что королевский суд в компетенции рассматривать дело и заявитель прав, то он выписывал специальный документ (судебный приказ) - writ (Lat. breve) местному шерифу с соответствующими указаниями. Если заявитель был не согласен, дело могло быть рассмотрено непосредственно Королевским судом. Такая система была очень сложна и привела к необходимости классификации накапливавшихся прецедентов в соответствии с основаниями, по которым мог быть выдан судебный приказ (writ). Так сложилась отличительная особенность классификации и консолидации английского права (не кодификации как в континентальной Европе), его отрасли (divisions or branches) и понятия (concepts), оригинальные по сравнению с другими системами. Х. Маттила отмечает, что «система общего права развивалась в результате постепенной консолидации видов исков, которые определяли, как заявитель должен по-

303

4 / 2009

Преподаватель |_

304

давать каждый из видов исков, и какой вид рассмотрения дела в данном случае был необходим... Это привело к глубоко укоренившейся в английском правосознании идее, в соответствии с которой содержание правовой системы должно быть структурировано в соответствии со средствами судебной защиты, т.е. в соответствии с разными видами исков и процедур1» [8, 223] [Перевод наш. -В.И.]. В континентальном и российском праве деление на отрасли идет по совершенно иным принципам, в т.ч. по субъектам права, где базовым является деление на публичное и частное право, что почти отсутствует в англоязычном праве. Дальнейшее подразделение отраслей и подотраслей в континентальном праве выработано теоретиками права (например, обязательственное и вещное право в гражданском праве), в то время как в английском праве эти подотрасли могут объединяться в институте траста (trust - доверительное владение), т.к. средство судебной защиты здесь одно. Отсюда же подразделение на damages, torts, contracts, property law, знакомое английским и американским юристам и совершенно не привычное континентальным правоведам (они скорее будут подразделять уголовное (публичное) и гражданское (частное) право, а в рамках вещных или обязательственных прав будут рассмотрены от-

1 "The common law system developed by the gradual consolidation of the forms of action that defined how the claimant should present an action on each type, and what kind of examination was necessary... This led to the deep-rooted idea in English legal thinking, according to which the content of the legal order should be arranged according to legal remedies, that is, according to various actions and procedures".

Преподаватель XXI

дельно их нарушения и средства защиты, включая судебные). Такие особенности в теории права англоязычных государств определяют употребление и содержание соответствующих юридических терминов, фиксирующих, выражающих или уточняющих данные правовые понятия. Это определяет трудности, с которыми приходится сталкиваться при описании континентального и российского права на английском языке, т.к. английские юридические термины часто имеют несколько значений в зависимости от термино-системы, в которой они употребляются. Интересный пример в этом плане приводит B. Beveridge в работе "Same Words, Different Meanings: English Legalese in Non-English Contracts" [цит. по 8, 251]. В тексте, написанном юристами континентального права, говорится следующее: "Like other contracts, the agency contract is subject to the principles of equity". Термин equity используется в значении "fair and reasonable (справедливый и разумный)" (от теории естественного права равенства (equality)), в то время как англоязычные юристы (в США и Великобритании) поймут этот термин в первую очередь как "rules developed by the Court of Chancery (not rules developed by the Courts of Westminster)". Т.е., вместо «как и другие договоры, данный агентский договор составлен в соответствии с принципами справедливости и разумности», англоязычные юристы поймут его как «... в соответствии с принципами, выработанными судами Лорда Канцлера (а не судами Вестминстера)». Такие отличия в трактовке термина equity могут привести к спорам при определе-

-4 / 2009

нии действия агентского договора, о котором говорится в исследуемом тексте. Следовательно, для устранения этого непонимания из-за разницы в толковании термина equity англоязычными и континентальными (в том числе, российскими) юристами лингвисты предлагают использовать вместо этого многозначного термина другие термины - reasonable commercial practice (принцип разумности в коммерческой практике) или natural justice (естественная справедливость).

Таким образом, исходя из изложенных особенностей английской правовой системы, при исследовании ее становления необходимо остановиться на таких элементах этой правовой системы, как источники и отрасли права, названия лиц юридической профессии, административные единицы, система судоустройства. Особо следует помнить о различиях в правовых системах и терминосистемах Англии и Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии, а также США и их отдельных штатов. Подобные выводы делают ведущие отечественные и зарубежные специалисты по сравнительной юриспруденции и сравнительной юридической лингвистике [см., например, 4, 5, 7, 8].

При исследовании правосознания, правовых культур и языка права становится очевидным, насколько сложны пути их взаимодействия, как в исторической перспективе, так и на современном этапе. Отечественные терминоведы отмечают, насколько важно учитывать бытовые представления при формировании научной картины мира, которая, в свою очередь представлена языком для специальных целей и его терми-

нологическими единицами [3]. Данные положение справедливы по отношению к истории развития семантики юридических терминов англоязычных правовых терминосистем.

Изучая историю формирования правовых систем англоязычных государств и их территориально-административных образований, можно на многочисленных примерах показать, что именно общие культурные ценности сообщества, определенного рамками территории или исторического периода (например, Реставрации Юга США после гражданской войны) формируют правовую культуру этого сообщества и правосознание как законодателей и судей, так и субъектов права. Поскольку эти культурные представления о справедливом законе выражаются в нормативно-правовых актах с помощью языка права (языка для специальных целей), то изучение стилистических, прагматических и терминологических особенностей таких текстов способствует пониманию культурных представлений, породивших в ходе исторического права конкретную правую систему и соотнесенную с ней терминологическую систему.

Рассмотрим причины, а также культурные ценности, особенности правосознания и восприятия правовых реалий, лежащие в основе полисемии терминологического сочетания grandfather clause.

После Гражданской войны в США (1861-1865), которую до сих пор неофициально на Юге называют «Войной северной агрессии»(!), и последовавшей Реконструкцией Юга, повсеместно стали вводить всеобщее избирательное право для мужчин, включавшее в списки имею-

305

4 / 2009

Преподаватель

306

щих право голоса и бывших черных рабов (black suffrage under The Reconstruction Act of 1867). Такие нововведения вызвали неприятие среди белых представителей законодательных органов на Юге. В результате этого были выработаны обходные пути с использованием приемов юридической техники и правовой лингвистики: в конституции некоторых южных штатов США были введены статьи о «цензе грамотности», в соответствии с которыми лицо, не обладавшее достаточной грамотностью, чтобы прочитать избирательный бюллетень или другие документы, не могло участвовать в выборах. Очевидно, что данное ограничение было направлено, в первую очередь, против участия бывших рабов и их потомков в выборах, т.к. как правило, именно им доступ к образованию на Юге был фактически закрыт до 1950-х гг. Такая оговорка получила название "grandfather clause" / «дедушкина оговорка». Она давала автоматическое право на участие в выборах (даже без проверки уровня грамотности) потомкам белых свободных людей.

Впоследствии значение данного термина изменялось в направлении развития элемента значения «преимущества, связанные с длительностью обладания неким правом» / "an exception to a new rule, or a continuation of an old rule even though a new rule has been established". В этом значении термин был заимствован в инвестиционное право, международное (публичное и частное) право. Именно в этом значении термин вошел путем калькирования в терми-носистему российского международного частного права.

Как видно из приведенного выше объяснения, не обладая знаниями по истории возникновения первоначального значения термина и культуре Южных штатов (как общей, так и правовой), крайне затруднительно понять связь между значениями термина, закрепленными в современных юридических словарях:

(1) статья о цензе грамотности (в некоторых южных штатах США) [1];

(2) льготы для участников рынка, действовавших на нем до принятия закона, увеличивающего требования к новым участникам [1, 6].

Обобщим вышеизложенное исследование семантики термина grandfather clause в таблице:

Итак, пример лингво-культуро-ведческого анализа семантики и истории данного термина показывает приоритетность когнитивной (познавательной) функции термина [2]. Изучение термина позволило понять важный аспект истории и культуры Юга США и правовые представления южан второй половины XIX - начала XX в. (расовые предубеждения, имплицитно отразившиеся в праве).

Таким образом, теория права оказывает определяющее влияние на развитие семантических особенностей юридических терминов, принадлежащих той или иной англоязычной терминосистеме. Представления о справедливости, превалирующие в лингво-правовом сообществе, проживающем на определенной территории в определенный исторический период, отражаются в теории права, изложенной в соответствующих законах. Данные нормативно-правовые акты изложены с ис-

Преподаватель век

4 / 2009

grandfather clause Перевод, толкование Оценочная коннотация Стилистический прием, цель Отрасль права

Южные штаты США (после гражданской войны и Реконструкции Юга) «Дедушкина оговорка» - статья о цензе грамотности (потомки не голосовавших до закона, разрешающего черным голосовать, также лишаются права голоса на выборах) а) отрицательная (расизм, сегрегация - для федерального законодательства США); б) положительная (охрана интересов «благородных белых граждан» Юга) Эвфемизм; цель - избежать в законе прямого запрета на голосование черных граждан; метафора (сравнение с «временами дедушки») Конституционное / избирательное право

Обще-английское значение «Дедушкина оговорка» - закон, не имеющий обратной силы в отношении ухудшения положения участников рынка Положительная (для участников определенной деятельности, занимавшихся ею до принятия закона ухудшающего условия для новых участников) Метафора (сравнение участников рынка, давно действующих на нем с «временами дедушки») В первую очередь -финансовое, инвестиционное право

пользованием юридических терминов, содержащих культурный компонент значения, что определяет особенности соответствующих англоязычных правовых терминосистем.

ЛИТЕРАТУРА

1. Андрианов С.Н., Берсон А. С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. - М., 1998.

2. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М., 2007.

3. Новодранова В.Ф. Роль обыденного знания в формировании научной картины мира // Терминология и

знание. Материалы I Международного симпозиума. - М., 2QQ9.

4. Романов А.К. Право и правовая система Великобритании. - М., 2Q1Q.

Б. Berlins M. and Dyer C. The Law Machine. - London, 2QQQ.

6. Gifis, Steven H. Law Dictionary. - NY.,

1996. 30/

7. Kurzon, D. Legal Language: Varieties, Genres, Registers, Discourses // International Journal of Applied Linguistics. - 1997. - №7.

8. Mattila, Heikki E.S. Comparative Legal Linguistics. - Burlington, 2QQ6.

9. Tiersma, Peter. Legal Language. -Chicago, 1999. ■

4 i 2009 Преподаватель |_

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.