Научная статья на тему 'Использование имен собственных в структуре терминологических единиц с культурным компонентом значения'

Использование имен собственных в структуре терминологических единиц с культурным компонентом значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
478
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ / TERMINOLOGICAL UNITS WITH A CULTURAL COMPONENT OF MEANING / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / PROPER NAMES / ТЕРМИНЫ-ЭПОНИМЫ / TERMS-EPONYMS / ЛОКАЛЬНОЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ / LOCAL LINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES / ЛИНГВО-ПРАВОВЫЕ СООБЩЕСТВА / LINGUISTIC AND LEGAL COMMUNITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иконникова Валентина Александровна, Никулина Елена Александровна

В статье рассматриваются терминологические единицы с культурным компонентом значения, содержащие в своей структуре имена собственные. На материале англоязычных юридических терми-носистем Англии, Шотландии и США анализируются терминологические единицы эпонимы как терминонимы и номены, а также рассматриваются их виды: единицы, содержащие антропонимы и топонимы; единицы, образованные путем метонимического переноса; отдельно рассматриваются названия судебных прецедентов. В статье обосновывается вывод о том, что англоязычные юридические терминологические единицы, содержащие имена собственные, являются особым видом терминологических единиц с культурным компонентом значения, способствующих накоплению, сохранению и передаче знания о локальном линг-вокультурном своеобразии англоязычных лингво-правовых сообществ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иконникова Валентина Александровна, Никулина Елена Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Using Proper Names in the Stucture of Terminological Units With Cultural Component of Meaning

The article reports a study of terminological units with cultural component of meaning that contain proper names in their structure. On the material of Anglo-American legal terms from English, Scottish and American terminological systems the authors analyse terminological units epo-nyms as terminonyms and nomens. The following types of such eponyms are investigated: units containing antroponyms and toponyms, units formed by metonymic transference of meaning; names of court precedents are analysed separately. The article justifies the conclusion that Anglo-American legal terminological units containing proper names represent a special type of terminological units with cultural component of meaning that help accumulating, maintaining and translation of knowledge about local linguistic and cultural peculiarities of English-speaking linguistic and legal communities.

Текст научной работы на тему «Использование имен собственных в структуре терминологических единиц с культурным компонентом значения»

УДК 81.373 ББК Ш143-31

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СТРУКТУРЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ

| В.А. Иконникова, Е.А. Никулина

Аннотация. В статье рассматриваются терминологические единицы с культурным компонентом значения, содержащие в своей структуре имена собственные. На материале англоязычных юридических терми-носистем Англии, Шотландии и США анализируются терминологические единицы - эпонимы как терминонимы и номены, а также рассматриваются их виды: единицы, содержащие антропонимы и топонимы; единицы, образованные путем метонимического переноса; отдельно рассматриваются названия судебных прецедентов. В статье обосновывается вывод о том, что англоязычные юридические терминологические единицы, содержащие имена собственные, являются особым видом терминологических единиц с культурным компонентом значения, способствующих накоплению, сохранению и передаче знания о локальном линг-вокультурном своеобразии англоязычных лингво-правовых сообществ.

Ключевые слова: терминологические единицы с культурным компонентом значения, имена собственные, термины-эпонимы, локальное лингвокультурное своеобразие, лингво-правовые сообщества.

259

USING PROPER NAMES IN THE STUCTURE OF TERMINOLOGICAL UNITS WITH CULTURAL COMPONENT OF MEANING

I V.A. Ikonnikova, E.A. Nikulina

Abstract. The article reports a study of terminological units with cultural component of meaning that contain proper names in their structure. On the material of Anglo-American legal terms from English, Scottish and American terminological systems the authors analyse terminological units - epo-nyms as terminonyms and nomens. The following types of such eponyms are investigated: units containing antroponyms and toponyms, units formed by metonymic transference of meaning; names of court precedents are analysed separately. The article justifies the conclusion that Anglo-American legal terminological units containing proper names represent a special type of terminological units with cultural component of meaning that help accumulating,

maintaining and translation of knowledge about local linguistic and cultural peculiarities of English-speaking linguistic and legal communities.

Keywords: terminological units with a cultural component of meaning, proper names, terms-eponyms, local linguistic and cultural peculiarities, linguistic and legal communities.

260

В данной статье представлены результаты анализа англоязычных юридических терминологических единиц с культурным компонентом значения, в структуру которых входят имена собственные разных типов. Под терминологическими единицами с культурным компонентом значения понимаются терминологические единицы, имеющие в словарях территориальные пометы (англ., амер., шотл. и др. — формальный критерий) и/или содержащие информацию об историко-территори-альных особенностях и реалиях правовой культуры, правовых представлениях и системе права определенного лингво-правового сообщества (содержательный критерий). Культурный компонент значения выявляется при компонентном анализе словарных дефиниций терминологических единиц. Культурный компонент терминологий как совокупностей терминологических единиц и культурный компонент правовых картин мира как соотнесенных с этими терминологиями совокупностей правовых представлений также выявляются при анализе содержательной стороны терминологических знаков. Возникновение, развитие и сохранение таких терминологических единиц, несмотря на процессы глобализации и централизации (государств, правовых и культурных систем), а также стандартизации тер-

миносистем, иллюстрируют центробежную тенденцию развития англоязычной юридической терминологии. Несмотря на широко распространенное в середине XX века мнение о том, что термин должен быть однозначен и не зависим от контекста [1, с. 14], все усилия по стандартизации ограничены временными и территориальными рамками и полное уничтожение лексико-семантической вариантности и уникальности терминологических единиц невозможно, что объясняется не недостатками таких единиц, а целым комплексом исторических, культурологических, правовых, аксиологических, мировоззренческих и лингвистических причин. Достоверность данного утверждения подтверждается в ходе всестороннего диахронического и синхронического исследования [2].

Целью исследования является выявление особенностей и причин возникновения, развития и сохранения культурного компонента в англоязычной правовой терминологии, обусловленного историко-террито-риальной спецификой соответствующих правовых культур. Постановка указанной цели обусловлена необходимостью проанализировать факторы и тенденции сохранения локального лингвокультурологического и лингвоправового своеобразия в отраслевых терминологиях и термино-системах, наблюдаемого на фоне все-

общих для современного мира процессов глобализации и унификации.

В рамках данной статьи остановимся на терминологических единицах, содержащих в своей структуре имя собственное, что является важным маркером культурного компонента их значения.

К терминологическим единицам с культурным компонентом значения, проанализированным в работе, относятся единицы разного статуса: термины, номены, терминонимы, прототермины, предтермины, терми-нологизмы (рассмотренные Е.А. Никулиной [3]), термины-эпонимы (изученные Е.М. Какзановой [4]) и другие. К совокупностям указанных единиц относятся терминологии и терминосистемы, являющиеся номинационной (лексической) частью языка для специальных целей.

В работе сформулированы положения, определяющие особенности взаимодействия и взаимовлияния англоязычных правовых терминоси-стем в составе англоязычной юридической терминологии.

Так, терминологией предлагается именовать всю совокупность англоязычных юридических терминологических единиц всех англоязычных государств. Понятно, что назвать такую совокупность единиц системной нет возможности, так как они не ориентируются на единую терминологическую норму. Терминосистемами предлагается называть структурированные, сознательно и целенаправленно унифицированные системы терминологических единиц, основанные на системах понятий правовой теории и ориентирующихся на терминологическую норму, заданную законодательством определенной территории

и определенного исторического периода. Следовательно, можно выделить англоязычную юридическую терминологию, общеанглийскую юридическую терминологию и отдельные юридические терминосистемы англоязычных государств. Отметим, что англоязычная юридическая терминология характеризуется высокой степенью лексико-семантической вариантности и наличием уникальных терминологических единиц, в то время как для терминосистем свойственна высокая степень стандартизации и унифицированности.

Объект и предмет исследования выделены в соответствии с теорией современного терминоведения. Согласно концепции В.М. Лейчика, термины и их совокупности (терминологии и терминосистемы) являются предметом терминоведения в той мере, в какой изучается сущность термина, закономерности его создания и функционирования. В той мере, в какой тер-миноведение «занимается анализом отдельных терминов, структурой этих терминов, их упорядочиванием, стандартизацией и т.п.», термины являются одновременно объектом терминоведения [5, с. 18].

Следовательно, широким объектом исследования является англоязычная юридическая терминология, в то время как непосредственный объект исследования составляют особенности, основные тенденции, закономерности и результаты формирования и развития англоязычной юридической терминологии, аккумулирующей культурные знания об историко-территори-альных англоязычных лингво-право-вых сообществах.

Предметом данного исследования являются англоязычные юриди-

262

ческие термины с культурным компонентом значения, на формирование содержания которых оказали влияние историко-территориальные факторы развития соответствующих лингво-правовых сообществ и их правовых культур.

Под культурным компонентом подразумевается выявляемая в ходе дефиниционного анализа содержащаяся в значении англоязычных юридических терминологических единиц информация о территориально обусловленной правовой культуре лингво-правовых сообществ.

Под терминологическими единицами с культурным компонентом значения в данном исследовании понимаются единицы, в значение языкового субстрата которых входит информация об историко-территори-альных особенностях и реалиях правовой культуры, правовых представлениях и системе права определенного лингво-правового сообщества.

Культурный компонент в терминологии рассматривается как обобщенное наименование аккумулированной в данной совокупности терминологических единиц информации об историко-территориальных особенностях лингво-правовых сообществ. Понимание культуры как «совокупности умственной деятельности и ее результатов» [6, с. 6] является в данной связи ключевым для определения взаимосвязи между культурно обусловленными правовыми представлениями неспециалистов, правовыми понятиями юристов и терминологическими единицами с культурным компонентом значения как результатом их фиксации в языке» [7, с. 6].

Особенности терминологических единиц с культурным компонентом

значения определяются степенью их терминологичности. С.Д. Шелов указывает, что «Терминологичность знака (слова или словосочетания) тем больше, чем больше сведений требуется для идентификации его значения согласно данной системе объяснения» [8, с. 23]. Исходя из изложенного, подчеркнем, что особенностью терминологических единиц с культурным компонентом значения является то, что в их семантике содержится информация, которую необходимо объяснять не только непрофессионалу (особенность терминологи-зированной, специальной лексики), но и профессионалу, принадлежащему иной историко-территориальной правовой культуре. Следовательно, у терминологических единиц с культурным компонентом значения высокая степень терминологичности.

Поскольку в науке «юриспруденция» существует понятие «правовая культура» как совокупность правил поведения и их оценка, принятые на определенной территории в данный исторический период, то представляется возможным говорить о том, что территориальные маркеры юридических терминологических единиц указывают на культурный компонент их содержания. Следует отметить, что право в форме законов и других нормативно-правовых актов действует на определенной территории и в определенный период времени, регулируя общественные отношения и фиксируясь в текстах этих актов, в том числе в виде юридических терминов.

К факторам возникновения, развития и сохранения культурного компонента, выявленным в ходе работы, относятся территориальный, исторический, культурно-правовой,

ментальный (мировоззренческий). Они определяют взаимодействие центробежных и центростремительных тенденций развития англоязычной юридической терминологии.

По результатам количественного анализа материала исследования можно выделить широкий и узкий корпус исследования. Широкий корпус составили около 60 тыс. проанализированных англоязычных юридических терминологических единиц разного статуса. Из них был выделен узких корпус исследования, составивший 3-4% терминологических единиц с культурным компонентом значения (1534 терминологические единицы, имеющие 2314 значений, вошедшие в авторский глоссарий). Эти полторы тыс. ед. и еще около 8,5 тыс. единиц из широкого корпуса исследования составили 20% единиц (10 тыс.), представляющих центробежную тенденцию развития англоязычной юридической терминологии, в которой зафиксирован историко-территориально обусловленный культурный компонент. К этим единицам широкого корпуса исследования относятся терминологические единицы, содержащие в своей структуре имена собственные (например, названия прецедентов).

Остальные 80% единиц представляют собой результат действия центростремительной тенденции развития данной терминологии (общеанглийская терминология). Широкой корпус исследования, взятый за 100%, представляет всю англоязычную юридическую терминологию, использующуюся во всех англоязычных странах. Общеанглийская терминология и отдельные терминосистемы находятся в отношении пересечения (общеанглийская терминология яв-

ляется общей для всех англоязычных государств), тогда как вся англоязычная терминология включает в себя как общеанглийскую терминологию, так и терминосистемы отдельных англоязычных государств и их территориальных образований.

В англоязычной юридической терминологии прослеживаются две противоположные тенденции, центростремительная и центробежная, соотношение которых менялось на протяжении истории. Терминологические единицы, обладающие культурным компонентом значения, иллюстрируют центробежную тенденцию развития англоязычных терми-носистем. Культурный компонент относится к плану содержания указанных единиц. Приведем классификацию видов терминологических единиц с культурным компонентом значения с целью показать место терминологических единиц, имеющих имена собственные в своей структуре, среди иных терминологических единиц с культурным компонентом значения. Анализируемые единицы вы- ___ делены в классификации восклица- 263 тельным знаком (п. 1.1.1 «в»).

Приведенные ниже терминологические единицы иллюстрируют две тенденции:

I. Центростремительная тенденция развития англоязычной юридической терминологии и отдельных терминосистем (80% из 60 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, в т. ч. 10 тыс. единиц, не входящих в терминографию; 9697% из 50 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, включенных в терминографию).

II. Центробежная тенденция развития англоязычной юридиче-

скои терминологии и отдельных тер-миносистем (20% из 60 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, в т. ч. 10 тыс. единиц, не входящих в терминографию; 3% из 50 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, включенных в терминографию).

К терминологическим единицам, являющимся результатом действия центробежной тенденции развития англоязычной юридической терминологии, относятся:

1. Уникальные терминологические единицы (встречаются только в одной терминосистеме, их языковой субстрат отсутствует в общеанглийском общеупотребительном языке, в общеанглийской терминологии, в других терминосистемах):

1.1. По характеру маркированности:

1.1.1 маркированные территориально:

а) терминонимы (названия единичных явлений): Tynwald (на о. Мэн)

б) термины (названия класса явлений): act of sederunt (шотл.)

в) терминологические единицы-эпонимы (в структуру которых входит имя собственное): Old Bailey (в Лондоне), Tolzey court (в Бристоле), Miranda rule (США)

1.1.2 маркированные исторически: High Court of Admiralty (в Англии до 1873 г.)

1.2. По количеству элементов:

а) однословные: caucus (амер.) б) словосочетания: supreme law of the land (амер.)

2. Полисемичные терминологические единицы

2.1. По характеру маркированности:

а) маркированные исторически: justiciar (шотл., англ. ист.)

б) маркированные территориально: antitrust legislation (амер.)

2.2.1 По количеству элементов:

а) однословные: predication (амер.) обоснование фактами; predicated (амер.) основанный на фактах

б) словосочетания: blanket policy (амер., англ.)

2.2.2 По характеру маркированности значений:

а) имеющие общеанглийское общеупотребительное значение: allow (общеангл. общеупотребит.; англ.)

б) имеющие общеанглийское терминологическое значение: predicated (общеангл.; амер.)

в) имеющие исторически маркированное территориальное значение: baron (англ. ист.)

г) имеющие разные значения в разных терминосистемах: Attorney General (амер., англ.)

3. Синонимичные терминологические единицы: Attorney General (амер.) = Minister of Justice (англ.) (министр юстиции)

Рассмотрим основные положения относительно терминов-эпонимов, разработанные в современном тер-миноведении.

В работах С.Д. Шелова и В.М. Лей-чика указывается, что эпонимы или термины-эпонимы (от греч. «давший имя») — «терминологические обозначения какого-либо объекта, явления, процесса, свойства или метода по имени человека, впервые обнаружившего, описавшего или создавшего условия для возникновения соответствующего объекта, явления, процесса и т.п.», например, маятник Фуко [9, с. 26]. Эпонимы рассматриваются авторами в разделе о классификации терминоло-

гических единиц, содержащих номенклатурные маркеры-имена собственные. Кроме указанных эпонимов, содержащих имена людей (антропонимы), авторы выделяют антропоними-ческие и топонимические номенклатурные наименования, которые они не относят к эпонимам (американский дескриптивизм, швабский романтизм, ирландское возрождение в литературоведении). Еще один класс единиц, образованных с помощью имен собственных, в указанной работе также не относится к эпонимам и к номенклатурам, так как в них отсутствует номенклатурный маркер: дарвинизм, марксизм и однословные термины, обозначающие единицы измерения в физике и математический объект (определитель) — ампер, вольт, вронскиан и т.д. [там же, с. 26-27].

В работе В.М. Лейчика и Е.А. Никулиной указывается, что понятия, соотнесенные с терминологическими единицами, могут быть конкретными и абстрактными, и степень абстракции может быть совершенно разной. Приводится пример терминов таксономии К. Линнея: «cat family (Felidae) (a taxonomic category) - cat (taxon) -Egyptian cat, Angora cat, Siamese cat... (так называемые номенклатурные единицы, которые отличаются от терминов, так как они обозначают подклассы объектов в соответствии с их второстепенными признаками)» (Перевод и полужирный курсив наши. - В.И., Е.Н.) [10, с. 67].

Отметим, что в работах Е.М. Какза-новой термины эпонимы предлагается рассматривать не как номенклатуру, а как знаки-уникумы [4, с. 6]. Кроме того, аффиксальные образования и единицы, образованные семантическим путем, также включены в категорию эпо-

нимов: «Эпонимом называется термин, который содержит в своем составе имя собственное (антропоним или топоним), а также имя нарицательное в обозначении научного понятия (хоп-фова группа/Hopfsche Gruppe/Hopf group). Также термин-эпоним может быть образован безаффиксным способом от имени собственного (антропонима или топонима) путем метонимического переноса (Ампер, Agnesi). Третью группу составляют аффиксальные производные от имени собственного (антропонима или топонима) (якобиан, улексит)» [там же, с. 3].

Аналогично термин-эпоним понимается в проведенном исследовании англоязычных юридических терминологических единиц с культурным компонентом значения. Под терминологической единицей-эпонимом понимается любая единица, содержащая в своем составе имя собственное (топоним, антропоним), ставшее нарицательным или вошедшее как терминоэ-лемент в состав терминологической единицы в результате вторичной номинации. Как видно из приведенной выше классификации, терминологические единицы отнесены к уникальным единицам, что, на наш взгляд, не исключает возможности применения к ним методов анализа номенклатуры. Группа терминов-эпонимов, являющихся словосочетаниями и содержащих в своей структуре термин и имя собственное как «номенклатурный маркер» (в терминологии С.Д. Шелова и В.М. Лейчика), может быть рассмотрена как группа уникальных номенклатурных наименований, что не является противоречием.

К англоязычным юридическим терминологическим единицам-эпонимам (терминологическим единицам с

265

266

культурным компонентом значения, содержащим в своей структуре имена собственные) в проведенном исследовании отнесены единицы следующих видов: единицы, в которых

а) имя собственное стало нарицательным обозначением специального (общего или единичного) юридического понятия в результате метафорического или метонимического переноса номинации (концептуальная метафора I метонимия): Old Bailey (центральный уголовный суд в Лондоне, буквально «старый пролом в стене», где располагался данный суд), Newgate (названия тюрем, буквально «старые ворота (в крепостной стене Лондона)»;

б) имя собственное, вошедшее в структуру терминологической единицы с культурным компонентом значения в качестве номенклатурного маркера: Miranda rule, Anton Piller Order, Tolzey Court, case "Name v. Name".

Сделаем два пояснения. Во-первых, в приведенных примерах имена собственные относятся как к антропонимам (имена лиц, судей и других субъектов в процессе по делу, давших имя правилу, ордеру, прецеденту и т.д.: Anton Piller Order), так и к топонимам: Tolzey Court. Во-вторых, структура case "Name v. Name" является особой разновидностью указанных единиц, специфичной для англоязычного прецедентного права, на которой следует остановится подробнее.

Структура «Name v(s). Name» является моделью названия судебных прецедентов (номенклатурным маркером), а не самим прецедентом. Поскольку она обозначает специальное единичное юридическое явление, то является терминонимом. Отметим, что в текстах обычно используется структу-

ра case «Name v. Name»», где case —

термин, а структура «Name v(s). Name» — номенклатурный маркер в терминологии С.Д. Шелова и В.М. Лей-чика. Данные единицы являются названиями важных источников англосаксонского права, то есть обозначают единичные, но специальные понятия, имеют специальные дефиниции либо описания, известные специалистам, ограничены сферой употребления (специалисты в официальном общении), соответствуют профессиональной норме, что говорит о достаточно высокой степени их терминологичности, что дает основания говорить о терминологическом статусе данных единиц. Указанные критерии разработаны указанными авторами [9, с. 79-80].

Названия прецедентов относятся к широкому корпусу исследования терминологических единиц с культурным компонентом значения, в основной своей массе не включенных в современные юридические словари и требующих специального изучения. Указанные единицы, обозначают особенности локального англоязычного права, а именно «названия прецедентов англо-саксонского права, количество и содержание которых в англоязычном праве столь велико, что его невозможно четко ограничить или охватить полностью» [7, с. 12].

Итак, проведенное исследование показало, что англоязычные юридические терминологические единицы, содержащие имена собственные, являются особым видом терминологических единиц с культурным компонентом значения, способствующих накоплению, сохранению и передаче знания о локальном лингвокультурном своеобразии англоязычных лингво-правовых сообществ.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993. - 127 с.

2. Иконникова, В.А. Становление и развитие англоязычной юридической терминологии (лингвокультурологический аспект) [Текст] /

B.А. Иконникова. - Одинцово : АНОО ВПО ОГИ, 2013. - 391 с.

3. Никулина, Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка [Текст] / Е.А. Никулина. - М. : Прометей, 2004. - 228 с.

4. Какзанова, Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов) [Текст] / Е.М. Какзанова : автореф. дис. ... д-ра фи-лол. н. - М., 2011. - 46 с.

5. Лейчик, В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик.

- М., 2009. - 256 с.

6. Блох, М.Я. Язык, культура и проблема регуляции речевого общения [Текст] / М.Я. Блох // Язык. Культура. Речевое общение. - М., 2013.

- № 2. - С. 5-11.

7. Иконникова, В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США) [Текст] / В.А. Иконникова : автореф. дис. ... д-ра филол. н. - М., 2014. - 48 с.

8. Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения [Текст] /

C.Д. Шелов. - СПб., 2003. - 280 с.

9. Шелов С.Д. Терминология и профессиональная лексика. Состав и функции [Текст] / С.Д. Шелов, В.М. Лейчик. -СПб. : СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2012. - 96 с.

10. Leitchik, Vladimir. Optimal means of terminological nomination (Is a special notion designated or is it expressed by a term?) [Text] / Vladimir Leitchik, Elena Nikulina // Terminology Science in Russia

Today. From the Past to the Future / Larissa A. Manerko, Klaus-Dieter Baumann, Hartwig Kalverkaemper (eds.) - Frank & Timme GmbH, Verlag fur wissenschaftliche Literatur, Berlin, 2014. - P. 65-76.

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Lingvisticheskij aspekt standartizacii termi-nologii, M., 1993, 127 p.

2. Ikonnikova V.A. Stanovlenie i razvitie an-glojazychnoj juridicheskoj terminologii (lingvokul'turologicheskij aspekt), Odinco-vo, ANOO VPO OGI, 2013, 391 p.

3. Nikulina E.A. Vzaimodejstvie i vzaimovlijanie terminologii i frazeologii sovremennogo angli-jskogo jazyka, M., Prometej, 2004, 228 p.

4. Kakzanova E.M. Lingvokognitivnye i kul'turologicheskie osobennosti nauchnogo diskursa (na materiale matematicheskih i medicinskih terminov-jeponimov), avtoref. dis. ... d-ra filol. n., M., 2011, 46 p.

5. Lejchik V.M. Terminovedenie. Predmet, metody, struktura, M., 2009, 256 p.

6. Bloh M.Ja. Jazyk, kul'tura i problema regulja-cii rechevogo obshhenija, Jazyk. Kul 'tura. Re-chevoe obshhenie, M., 2013, № 2, pp. 5-11.

7. Ikonnikova V.A. Vozniknovenie i razvitie kul'turnogo komponenta v anglojazychnoj juridicheskoj terminologii (na materiale ter-minosistem Anglii, Shotlandii i SShA), Av-toref. dis. ... d-ra filol. nauk, M., 2014, 48 p.

8. Shelov S.D. Termin. Terminologichnost'. Termi-nologicheskie opredelenija, SPb., 2003, 280 p.

9. Shelov S.D., Lejchik V.M. Terminologija i professional'naja leksika. Sostav i funkcii, 2D1 SPb., SPbGU, RIO, Filologicheskij fakul'tet, L0' 2012, 96 p.

10. Leitchik, Vladimir, Nikulina, Elena. Optimal means of terminological nomination (Is a special notion designated or is it expressed by a term?), Terminology Science in Russia Today. From the Past to the Future, Larissa A. Manerko, KlausDieter Baumann, Hartwig Kalverkaemper (eds.), Frank & Timme GmbH, Verlag fur wissenschaftliche Literatur, Berlin, 2014, pp. 65-76.

Иконникова Валентина Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики и лексики английского языка Московского педагогического государственного университета, [email protected] Ikonnikova V.A., PhD, Associate Professor, Department of English Phonetics and Lexicology, Moscow

State Pedagogical University, [email protected] Никулина Елена Александровна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой фонетики и лексики английского языка Московского педагогического государственного университета, [email protected] Nikulina E.A., Dr. Sc. (Philology), Professor, Head of the Department of English Phonetics and Lexicology, Moscow State Pedagogical University, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.