имеет совсем другую этимологию, связанную с местом расположения суда. Этимологически данный терминоним восходит к лексической единице bailey — etym. the outside wall of a fortress or castle; also the space enclosed by such an outside wall. Old Bailey, the site of the main criminal court in London, was formerly within the confines of the ancient bailey between Ludgate and Newgate, which gave rise to the name.
О названии по месту расположения (в проломе средневековой стены, проходившей здесь ранее) говорит и следующая словарная статья: [4] (court within) wall surrounding castle xiii. ME. bail(l)y, var. baile, prob.— OF. bail(l)e enclosed court. The Old Bailey in London stood in the ancient ‘bailey’ of the city wall between Ludgate and Newgate. В настоящее время официально именуется Central Criminal Court.
Таким образом, проанализированные примеры юридических терминологических единиц,
возникших в Англии новоанглийского периода, иллюстрируют особенности возникновения семантической вариантности англоязычных юридических терминов (полисемии, синонимии и омонимии). Рассмотрение лингво-культуроло-гического и семиотического аспектов проблемы позволяет выявить причины и результаты центробежной тенденции в развитии англоязычных юридических терминосистем.
Список литературы
1. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М. : ЛИБРОКОМ, 2009.
2. Розин, В. М. Семиотические исследования. М.; СПб. : Университ. книга, 2001.
3. Lingvo // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь / ООО «Аби Софтвер». М., 2006. 1 CD-ROM. (Загл. с этикетки диска).
4. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 147-149.
Е. В. Исаева
СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ КОМПЬЮТЕРНОЙ ВИРУСОЛОГИИ
Статья посвящена изучению специфики формирования терминосистемы компьютерной вирусологии в английском языке. Исследование проводится в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы языкознания.
Ключевые слова: терминосистема компьютерной вирусологии, концепт, домен, метафоризация.
Компьютерная вирусология — сравнительно новая отрасль информатики. Первое упоминание о компьютерных вирусах как о самовоспро-изводящихся программах отмечено в середине XX века, между тем первые вирусные эпидемии относятся к концу XX века. Одновременно появляются первые антивирусные программы. Таким образом, возраст компьютерной вирусологии не превышает 20 лет.
По утверждению Т. Л. Канделаки, упорядочение терминологии является одним из наиболее ответственных этапов систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки [4. С. 39].
В настоящее время специальная лексика английского языка в области компьютерной вирусологии не представляет собой упорядоченной
системы, которая соответствовала бы современному уровню развития данной отрасли, в то время как удачная терминологическая система, по мнению С. В. Гринева, может способствовать развитию науки, а неудачная — тормозить развитие научных данных [3. С. 9].
Долгое время признавалось, что термин должен быть лаконичным, информативным, недвусмысленным и стилистически нейтральным, поскольку задачей научно-делового общения является точное, недвусмысленное и систематизированное изложение научной информации. Однако в последнее время отмечается, что терминология все больше обращается к языку повседневного общения, т. к. «лишь обычный язык при всей своей относительной неточности по сравнению со строгим символическим языком позволяет формировать истинно новые идеи и оправдывает их
введение путем наводящих соображений и аналогий» [2. С. 327[.
Термины выполняют ряд важнейших функций, таких как фиксация научного знания, открытие нового знания и передача специального знания [2. С. 207]. В период, когда происходит становление новой отрасли науки, возникает большое количество метафорических терминов, которые выступают в качестве инструментов, позволяющих овладеть специальным знанием. По мнению Н. А. Слюсаревой, метафоричность терминологии позволяет объяснить новое через старое [6. С. 74].
Метафоризация играет важную роль в концептуализации, фундаментализации и конкретизации специального знания. «Проникновение метафоры не только в среду терминопорождения, но и в другие области функционирования языка трактуется в современных теориях не как отклонение от нормы, а как вполне закономерное и естественное явление языка в целом» [1. С. 92]. Значение метафоры при формировании терминологического массива определенной области специального знания получает все большее внимание в связи с развитием теории об условных метафорических конструкциях в человеческом восприятии, представленной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном в книге «Метафоры, которыми мы живем» (1980). Эти условные метафорические конструкции в восприятии называются концептуальными метафорами, которые представляют собой условное семантическое отображение между различными областями знаний. По мнению Л. М. Алексеевой, «гносеологическое обоснование метафоры заключается в том, что метафора является средством структурирования понятийной системы» [1. С. 93]. Поскольку понятийная база «компьютерной вирусологии» находится в стадии формирования, механизм метафоризации в данной области представляет собой процесс «взаимодействия известных и посягаемых понятий, что приводит к порождению знания» [5].
Обращаясь к области знаний «компьютерная вирусология», центральным концептом которой является компьютерный вирус, отметим, что последний выступает сложной метафорической конструкцией, отображающей понятия следующих областей знаний: «война», «медицина», «биология», «механика», «филология». В некоторых случаях сложно определить, из какого домена был заимствован термин. Например, сочетание “protecting against virus” может быть определено как отображение доменов «медицина» и «война».
Рассмотрим примеры.
Пример № 1. “Corporate organisations already recognise Symantec and the Norton brand as a solution they can trust to protect against the threat of virus attack,” Symantec president and chief executive officer Gordon Eubanks said at a conference call with reporters and analysts from his Silicon Valley office last week” (Web Concordancer (English)).
В толковом словаре английского языка «Longman Dictionary of Contemporary English» существительное “attack” представлено следующими дефинициями:
1. violence against somebody/something: an act of violence that is intended to hurt a person or damage a place (применение силы против кого/чего-либо)
2. in a war: the act of using weapons against an enemy in a war (процесс использования оружия против врага на войне)
3. illness: a sudden short period of suffering from an illness, especially an illness that you have often (внезапный кратковременный период заболевания, особенно если это заболевание часто повторяющееся)
4. damage: when something such as a disease, insect, or chemical damages something (повреждение: когда что-либо, такое как болезнь, насекомое или химическое вещество наносит вред чему-либо)
При рассмотрении дефиниций существительного “attack” было выявлено, что его использование в области компьютерной вирусологии является переносом из домена «биология», где вирус ассоциируется с человеческим существом; «война», где вирус рассматривается как вид оружия; «медицина», где вирус представляется как вид заболевания.
Пример № 2. “Activity such as opening ports on the system, port scanning, attempts to escalate privileges on the system and injection of code into running processes can be blocked as ‘abnormal’ behavior. Some systems supplement behavioral analysis using signatures of known hostile code” (http://www. securelist.com/en/glossary?glossid=189261928).
Существительное “injection” определяется следующим образом:
1. an act of putting a drug into someone’s body using a special needle (процесс введения лекарства в организм с использованием специальной иглы)
2. the act of forcing a liquid into something (процесс вливания жидкости во что-либо)
Данный пример демонстрирует, что термин “injection” является отображением термина домена «медицина» или домена «механика». В первом случае “injection of code” можно сравнить
с введением медицинского препарата в живой организм, а во втором — с вливанием топлива в запущенный механизм.
Пример № 3. “it was incorporating IBM’s antivirus engine technology into its LANDesk Virus Protection” (Web Concordancer (English)).
В пятом издании словаря Longman Dictionary of Contemporary English существительное engine имеет следующие дефиниции:
1. the part of a vehicle that produces power to make it move (часть транспортного средства, которая производит энергию, приводящую его в движение)
Данный пример демонстрирует отображение термина engine из домена «механика» в область знания «компьютерная вирусология».
Пример № 4. “There’s not one profile of a computer virus writer” (http://corpus.byu.edu/coca/).
В словаре даются следующие дефиниции существительного “writer”:
1. someone who writes books, stories etc, especially as a job (тот, кто пишет книги, рассказы и т. д. , особенно как профессия)
2. someone who has written something or who writes in a particular way (тот, кто написал что-либо, или пишет определенным образом)
В примере № 4 существительное “writer” отображает термин домена «филология».
Таким образом, значительную часть терминологии компьютерной вирусологии составляют термины, образованные в результате метафори-зации значений общеупотребительных слов на основе выявленных в результате когнитивной
деятельности характерных признаков называемых явлений. На данном этапе исследования было установлено, что ведущими доменами, из которых заимствуются термины компьютерной вирусологии, являются «война» и «медицина». Владея элементарными знаниями из данных областей, мы получаем представление о характере вредоносной программы «компьютерный вирус», особенностях ее функционирования и возможных способах борьбы с ней.
Проводимое исследование позволит упорядочить терминологию компьютерной вирусологии посредством составления информационного тезауруса данной области.
Список литературы
1. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и тер-минообразования: учеб. пособие. Пермь, 1998. 120 с.
2. Бройль, де Л. По тропам науки. М., 1962.
3. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.
4. Канделаки, Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М., 1970.
5. Лапиня, Э. А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике : дис. ... канд. филол. наук. М., 1996.
6. Слюсарева, H. A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопр. языкознания. 1979. № 4. С. 69-76.
7. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 149-151.
Е. С. Койкова
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
В статье рассматривается специфика терминологии новой области знания и деятельности, связанной с компьютерной безопасностью. В центре внимания автора — динамический аспект концептуализации объектов данной сферы.
Ключевые слова: терминология компьютерной безопасности, компьютерный термин, динамический аспект.
Во второй половине ХХ столетия в России стоятельной комплексной дисциплины. происходило бурное развитие терминологиче- Терминоведение «представляет собой совре-ских исследований, закончившееся в 1980-х го- менную научную дисциплину, предметом кото-дах формированием терминоведения как само- рой являются термины и терминологические си-